Our two countries - Uruguay and Namibia - have worked very closely together and with other friendly countries in bringing about the African-Latin American initiative, a necessary and timely innovation aimed at concretizing a mutually felt need for greater interaction between our two neighbouring continents. |
Наши две страны - Уругвай и Намибия - сотрудничают самым тесным образом друг с другом и с другими дружественными странами в разработке Африкано-латиноамериканской инициативы, необходимого и своевременного нововведения, направленного на конкретную реализацию взаимно ощущаемой необходимости большего взаимодействия между нашими двумя соседними континентами. |
So, parabiosis is done in mice by surgically connecting the two mice together, and that leads then to a shared blood system, |
Парабиоз воплощён на мышах путём хирургического соединения двух мышей друг с другом, что ведёт к совместной кровеносной системе, и теперь мы можем спросить: |
Although the memorandum of understanding is not formally binding on the national authorities, it urges the authorities of the secretariat of the Convention and law enforcement agencies - police and customs - to work closely together in each country in order to combat wildlife crime more effectively. |
Хотя этот меморандум о договорен-ности не связывает национальные компетентные органы формальными юридическими обязательства-ми, в этом меморандуме руководству Секретариата Конвенции и правоохранительным органам - полиции и таможне - настоятельно предлагается тесно сотрудничать друг с другом в пределах своей страны с целью более эффективной борьбы с пре-ступлениями против живой природы. |
On such an important issue - Cameroon has said it before and will repeat it today - the peoples of the United Nations expect the members of the Security Council to work and act together, not at cross-purposes. |
В контексте столь важной проблемы Камерун уже заявлял ранее и повторяет сегодня, что народы Организации Объединенных Наций рассчитывают на то, что члены Совета Безопасности будут работать, взаимодействуя друг с другом, а не выступая друг против друга. |
Let us be dissatisfied until that day when the lion and the lamb shall lie down together, and every man will sit under his own vine and fig tree, and none shall be afraid. |
Мы не должны успокаиваться до тех пор, пока не наступит тот день, когда лев и ягненок не смогут мирно лежать рядом друг с другом и каждый человек не сможет сидеть под своими лианами или фиговым деревом, ничего не опасаясь». |
If Bush and Schroeder are now showing the world how well they get along together, it is not because they are off to a new start, but because it suits their tactical interests. |
Если Буш и Шредер сейчас показывают миру, как хорошо они ладят друг с другом, то это не потому, что они решили начать все с начала, а потому, что это соответствует их тактическим интересам. |
1/ The expression "small enterprises" covers micro-enterprises as well as small and medium-sized enterprises, terms often used together in the present report. Definitions of these terms abound. |
1/ Под "мелкими предприятиями" понимаются микропредприятия, а также мелкие и средние предприятия - эти термины широко используются в сочетании друг с другом в настоящем докладе. |
The application area is contiguous and divided into two parts, labelled part A and part B, which are contiguous and nested together. |
Заявочный район занимает непрерывную территорию, делимую на две части (обозначенные как часть А и часть В), которые, тоже занимая непрерывную территорию, соприкасаются друг с другом. |
with a very simple idea: modules made of cement of a fixed measurement that fit together. |
Идея была очень проста - изготовить из цемента блоки заданных размеров, которые стыковались бы друг с другом. |
BootB is the Pitching Engine that brings Brand Builders and Creative Brains together. All around the Planet! |
BootB - это Тендерная Площадка, которая даёт возможность Бренд Билдерам и Креативным умам напрямую сотрудничать друг с другом. |
The people of Trinidad and Tobago remain proud of their cultural, ethnic and religious diversity and their ability to live together in harmony, and there has been over the years no sectarian violence in Trinidad and Tobago. |
Народ Тринидада и Тобаго по-прежнему гордится своим культурным, этническим и религиозным многообразием и своей способностью жить в согласии друг с другом, и на протяжении многих лет в Тринидаде и Тобаго не наблюдаются проявления насилия той или иной направленности. |
His memory is random bits and pieces of his life, mashed together into a nonsensical puzzle. |
Его память - это миллионы кусочков разных воспоминаний, смешанных друг с другом Классическая болезнь Альцгеймера |
The essence of the Bullrich Forsyth proposal was that Argentina and the United Kingdom would jointly undertake to guarantee permanently the islands' autonomy, democratic constitution, territorial integrity and marine boundaries and to consult and act together on defence and foreign affairs matters relating to the islands. |
Суть предложения Буллрича-Форсита сводится к следующему: Аргентина и Соединенное Королевство дадут постоянные совместные гарантии автономии, демократического устройства, территориальной целостности и морских границ островов и обязуются консультироваться и действовать совместно друг с другом в вопросах обороны и иностранных дел, касающихся островов. |
At the international level, a political coordination role has been assumed by the Contact Group, which has brought affected Member States and international organizations together to discuss coordinated approaches to the increase in acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
На международном уровне политико-координирующую роль взяла на себя Контактная группа, которая свела затрагиваемые проблемой государства-члены и международные организации друг с другом, чтобы обсудить скоординированные подходы к проблеме участившихся актов пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали. |
At the other end would be a group of people unknown to each other who responded to a person's cry to catch a thief in the street and who came together at that point to murder the suspect in an instant of "mob justice". |
На другом конце находилась бы группа не знакомых друг с другом людей, которые откликнулись на просьбу того или иного лица поймать вора на улице и в какой-то момент пришли к решению убить подозреваемого и таким образом совершить над ним спонтанную «внесудебную расправу». |
We must recall and draw inspiration from the powerful international movement we built together, so that we could act in unity against apartheid racism in South Africa. |
Я уверен в том, что все из нас также согласятся с тем, что то обязательство действовать, которое мы взяли на себя, также является обязательством того, что мы будем действовать в солидарности друг с другом во всем мире. |
What scientists now realised was that the arrangement of the atoms, the way they were connected together, was crucial. |
ученые теперь пон€ли, что решающим €вл€лось именно расположение атомов, а также способ, которым они друг с другом св€заны. |
Smurfs... and then they've got their little colony group together... where everybody hangs, you know, in their one little group... and everybody's right together, everything flows real well. |
у них своя тусовочка, и все они тусуются друг с другом, все вместе, всем хорошо. |
So with the conversation just, let me invite you each to engage with us and with each other, with everyone around you, to help make the world richer, fairer, cooler and safer by together reinventing fire. |
Приглашаю вас всех принять участие и обсудить с нами, друг с другом и с близкими, как мы вместе можем сделать этот мир богаче, честнее, прохладнее и безопаснее, если мы изобретём новый огонь. |
Some have attempted to persuade us all that justice and the peace process are unrelated - even inconsistent - in Bosnia and Herzegovina and therefore they should not be addressed together in the same resolution. |
Кое-кто пытался нас всех убедить в том, что в случае Боснии и Герцеговины справедливость и мирный процесс не связаны друг с другом - и даже несовместимы - и поэтому не должны рассматриваться в рамках одной резолюции. |
It was believed that members of castes differed from one another with respect to some mysterious coded substances that could not be seen or tangibly understood, for which reason people from different castes did not mingle together, so as to avoid mixing their substances and causing pollution. |
Считается, что представители каст отличаются друг от друга каким-то мистическим признакам и это различие нельзя увидеть или ощутить физически, и поэтому представители различных каст не вступают в контакт друг с другом, чтобы избежать смешения сущностей и нарушения своей чистоты. |
Learning to Live Together; and |
учиться уживаться друг с другом; и |
If it is the case, ladies and gentlemen - and it is - that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. |
Если ситуация такова, леди и джентльмены, - а она такова, - что мы теперь скованы одной цепью, так, как никогда ранее, то мы разделим друг с другом одну судьбу. |
"I really like you but maybe we sh spend a little less time together" |
но, может быть нам необходимо быть меньше друг с другом |
And it is the African approach, based on justice and reconciliation, that has enabled communities that have ripped one another apart to make the effort, once justice has been served, to learn how to live together once again. |
И именно африканский подход, основанный на справедливости и примирении, позволяет общинам, ранее жестоко враждовавшим между собой, после восстановления справедливости постараться снова научиться жить в мире друг с другом. |