The various players in the chain are tied together, and strong mutual dependencies normally create incentives for everyone in the chain to meet contractual obligations and to put longer-term considerations ahead of the potential for short-term gains. |
Различные участники производственно-сбытовой цепочки связаны друг с другом, и тесная взаимозависимость обычно подталкивает каждого участника цепочки к соблюдению договорных обязательств и к тому, чтобы ставить более долгосрочные соображения выше потенциальных краткосрочных выгод. |
We must act in step with each other, and together as the community of nations, in carrying out the decisions we take in the United Nations. |
Мы должны действовать в координации друг с другом, сообща, как сообщество наций, в осуществлении решений, которые мы принимаем в Организации Объединенных Наций. |
She had pointed out to the Council that the Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women had worked together closely. |
Она указала Совету на то, что Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин тесно сотрудничали друг с другом. |
We take note of the outcome of the Seoul Conference of the Community of Democracies, held in November 2002 and encourage the two fora to work closely together in the pursuit of the common goal of developing and deepening democracy throughout the world. |
Мы принимаем к сведению итоги Сеульской конференции Сообщества демократий, состоявшейся в ноябре 2002 года, и призываем оба форума тесно сотрудничать друг с другом с целью достижения общей цели развития и углубления демократии во всем мире. |
Cisco Expo Czech Republic continues to be one of the best attended Cisco events in the region and presents a unique opportunity for vendors, system integrators, and customers to gather together and share ideas, feedback, and vision for the future. |
Конференция Cisco Expo в Чешской Республике продолжает оставаться одним из наиболее посещаемых мероприятий Cisco в своем регионе и предоставляет уникальную возможность для поставщиков, системных интеграторов и клиентов собраться вместе и поделиться друг с другом своими идеями, отзывами и планами на будущее. |
The schematic for these particular shelves is of authors who have slept together and ended up dead or in prison. |
На этих полках есть определенная схема: здесь стоят книги авторов, которые переспали друг с другом, и оказались либо мертвы, либо в тюрьме |
And because we've given the Federal Reserve the moneymaking power, they control the media, they control the government, and they're all in bed together. |
И поскольку мы отдали Федеральному резерву право создавать деньги, они контролируют СМИ, они контролируют правительство, они все повязаны друг с другом. |
We are living at a time of great change, which implies a significant evolution of international relations and which means that our peoples and international organizations must work more closely together. |
Мы живем в период великих перемен, которые влекут за собой значительную эволюцию международных отношений и которые предполагают, что наши народы и международные организации должны более тесно взаимодействовать друг с другом. |
RPB3, RPB5, and RPB7 interact with themselves to form homodimers, and RPB3 and RPB5 together are able to contact all of the other RPB subunits, except RPB9. |
RPB3, RPB5 и RPB7 взаимодействуют друг с другом, чтобы сформировать гомодимеры, а RPB3 и RPB5 вместе способны связаться со всеми другими субъединицами RPB, за исключением RPB9. |
It is based on the hypothesis that words used together in text are related to each other and that the relation can be observed in the definitions of the words and their senses. |
Он основывается на гипотезе, что слова, находящиеся рядом в тексте, связаны друг с другом и эту связь можно наблюдать у определений слов и их значений. |
I think it was because they didn't want to be competing with anyone on this record, they wanted to make a record that would help keep the band together. |
Я думаю, так было потому, что они не хотели конкурировать друг с другом на альбоме - они хотели сделать альбом, который помог бы им сохранить группу». |
Why is that when robots are stored in an empty space... they will group together rather than stand alone? |
Почему роботы, размещенные в пустом помещении, стараются расположиться рядом друг с другом, а не по одиночке? |
If dark matter exists in our universe, in our galaxy, then these particles should be smashing together and producing other particles that we know about - one of them being neutrinos. |
Если тёмная материя существует в нашей Вселенной, в нашей Галактике, то эти частицы должны сталкиваться друг с другом и производить другие частицы, которые мы знаем - одной из таких частиц является нейтрино. |
A long time ago, in a magical, faraway land, several women lived together and, surprise, surprise, they didn't exactly get along. |
Очень давно, в волшебной далекой стране, несколько женщин жили вместе, и, сюрприз, сюрприз, они не особо ладили друг с другом. |
'reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person... and for these ends to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours'. |
"преисполненные решимости вновь утвердить веру в основополагающие права человека, в достоинство и ценность человеческой личности... и в этих целях проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи". |
These endeavours are aimed at contributing to the construction of a new Europe - a Europe of democracy, peace, unity and stability, thus enabling all nations in the region to live together in peace with each other as good neighbours. |
Эти шаги призваны содействовать строительству новой Европы - Европы демократии, мира, единства и стабильности, позволяющей всем государствам региона жить вместе друг с другом в мире как добрые соседи. |
Gentlemen, since we may be trapped here, close together like for a few days, may I suggest a possible solution? |
Раз уж мы, господа, можем оказаться заперты здесь, друг с другом на пару дней, могу я предложить удобное решение? |
So why don't you come up here and show these shareholders that you will not fight with one another, but instead you will fight together to make this company great like they... |
Быть может, ты поднимешься к нам и покажешь акционерам, что вы не будете ссориться друг с другом, а будете вместе бороться за то, чтобы эта компания стала великой, как они... |
This is especially the case when those groups combine together and with Governments to exacerbate any conflict in which they are involved, and to spread conflict from one subregion to the next. |
Это особенно опасно, когда такие группы объединяются друг с другом, а также с правительствами, что обостряет любой конфликт, в который они вовлечены, и переносит такой конфликт из одного субрегиона в другой. |
The leaders of Mostar must communicate directly with each other, and appear together in the local media, rather than addressing their to international interlocutors and using the media only as a means to further their own political objectives. |
Руководители Мостара должны общаться друг с другом непосредственно, а не через своих международных посредников, а также должны совместно выступать в средствах массовой информации, а не использовать их в своих корыстных политических интересах. |
Encourages the National Unity and Reconciliation Commission and the National Human Rights Commission to work closely together to ensure the complementarity of their efforts; |
призывает Комиссию по вопросам национального единства и примирения и Национальную комиссию по правам человека тесно сотрудничать друг с другом в целях обеспечения взаимодополняемости их усилий; |
Ms. Carr-Johnson stated that in studying people of African descent and access to education, it was difficult to separate issues of race, class and gender because they were inextricably linked, and that any analysis of the situation must consider all three together. |
Г-жа Карр-Джонсон заявила, что при изучении проблемы доступа лиц африканского происхождения к образованию трудно разделить вопросы расы, класса и пола, поскольку они тесно связаны друг с другом, и что при анализе данной ситуации следует учитывать все эти три аспекта. |
Switzerland has for centuries lived the ideals of the United Nations as a place where peoples of different ethnic backgrounds, languages, cultures and religions have peacefully lived together and have founded a nation based on democratic principles and the rule of law. |
Швейцария на протяжении многих веков руководствуется идеалами, проповедуемыми Организацией Объединенных Наций, будучи страной, в которой представители различных этнических групп, языков, культур и религий живут в мире друг с другом в рамках государства, основанного на принципах демократии и верховенства права. |
The Logistics Support Division of the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts have worked together closely to improve the management of property and have provided guidance and support to the missions in this regard. |
Отдел материально-технической поддержки Департамента операций по поддержанию мира и Управление по планированию программ, бюджету и счетам, работая в тесном взаимодействии друг с другом, стремились усовершенствовать порядок управления имуществом и оказывали миссиям консультативную помощь и поддержку в этом вопросе. |
The fact remains that Hong Kong, one of the world's most compact communities, is a tolerant and cosmopolitan society where persons of every race, colour and nationality live together in a remarkable degree of harmony: racial discrimination is not a significant problem. |
Остается фактом, что в Гонконге, городе самого компактного проживания различных общин, сложилось терпимое и космополитическое общество людей всех рас, цвета кожи и национальности, живущих в довольно прочном мире и согласии друг с другом, расовая дискриминация не представляет собой сколь-нибудь серьезной проблемы. |