| The various agencies work very closely together, utilizing the others expertise on a day-to-day basis for investigations and, as needed, for specific operations. | Различные учреждения работают в тесном сотрудничестве друг с другом, ежедневно обмениваясь опытом в контексте расследований и, при необходимости, конкретных операций. |
| I am still not sure how the three documents fit together, so I would seek some clarification, if possible. | Я по-прежнему не понимаю, как эти три документа согласуются друг с другом, и хотел бы, по возможности, получить соответствующие разъяснения. |
| One, put Twizzlers on the candy table, and two, cancel the party because you invited my parents, and they can't be in the same room together. | Во-первых, поставь на стол со сладостями "Твиззлерс", а во-вторых, отмени вечеринку, потому что ты пригласила моих родителей, а они не могут быть друг с другом в одной комнате. |
| Jumbo shrimp, those words don't even go together, man. | Да эти слова вообще не вяжутся друг с другом, приятель! |
| Maybe you sleep together once in a while. | Может, вы иногда спите друг с другом. |
| Now, look, I get that Thanksgiving is a big day for families who never see each other, but this group is together non-stop. | Слушайте, я понимаю, что День благодарения - это большой праздник для семей, которые не видятся друг с другом, но эта группа вместе всё время. |
| I think that one of the reasons we work so well together Is because we're always honest, We don't keep secrets. | Я думаю, что одна из причин почему нам так хорошо вместе это то, что мы всегда честны друг с другом, и у нас нет секретов. |
| Looks like you two are having a blast together and... that's a very good thing. | Похоже, вам хорошо друг с другом и... я этому рада. |
| The Executive Body took note of the benefits of sharing the existing infrastructure, and recommended keeping effects assessment and work on indicators firmly linked together. | Исполнительный орган принял к сведению преимущества совместного использования существующей инфраструктуры и рекомендовал и далее тесно увязывать друг с другом деятельность по оценке воздействия и работу над показателями. |
| 41.3.2.2 When the stationary mass consists of two or more railway vehicles connected together, each railway vehicle shall be equipped with cushioning devices. | 41.3.2.2 Когда неподвижная масса состоит из двух или более сцепленных друг с другом железнодорожных транспортных средств, каждое из них должно быть оборудовано амортизационными устройствами. |
| Since actions and strategic aspects often will be linked together, it is not surprising that issues will come up in both compilations and/or under different headings. | Поскольку меры и стратегические аспекты во многих случаях будут связаны друг с другом, неудивительно, что одни и те же вопросы изложены в обеих компиляциях и/или в тексте под различными заголовками. |
| It is a two-way process - with people coming together to identify problems, agree on visions for desirable futures, create solutions and empower the poorest. | Это двусторонний процесс - люди общаются друг с другом с целью выявления каких-либо проблем, определения взаимоприемлемых планов на будущее, выработки решений и оказания помощи наибеднейшим из них. |
| It is time for a major international effort to launch serious negotiations for a settlement - the establishment of two sovereign democratic States living together in peace and security. | Пришла пора предпринять серьезные международные усилия с целью начала серьезных переговоров об урегулировании - на основе существования двух суверенных демократических государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности. |
| Concerning cooperation between the Centre and the Women's Committee, the two entities worked closely together, notably in preparing the periodic reports for the Committee. | Что касается сотрудничества между Центром и Комитетом по делам женщин, то эти два органа тесно взаимодействуют друг с другом, особенно в процессе подготовки периодических докладов, представляемых Комитету. |
| Those concerned should work constructively together in order to begin this process in a spirit of compromise and within the framework of resolution 1244. | Соответствующие стороны должны конструктивно сотрудничать друг с другом, с тем чтобы начать этот процесс в духе компромисса, в рамках резолюции 1244. |
| Photonic molecules are a theoretical natural form of matter which can also be made artificially in which photons bind together to form "molecules". | Фотонные молекулы являются естественной формой материи, которые также могут быть сделаны искусственным путём, в котором фотоны связываются друг с другом для образования «молекулы». |
| To create it, Ogata used an ancient Chinese technique of drawing with two brushes, held together in one hand. | Для создания этой росписи Огата Корин использовал древнекитайскую технику рисования с двумя кистями, скреплёнными друг с другом в одной руке. |
| Mutants are ostracized because they are different but they bound together because of their differences. | Мутанты подвергаются остракизму, потому что они разные, но связаны друг с другом из-за их различий. |
| They're bound together... for as long as we choose with this show but it's conceptually tailor-made for spinoffs. | Они связаны друг с другом... до тех пор, пока мы выбираем это шоу, но оно концептуально адаптировано для использования». |
| Note how my lips and the sound issuing from them... are synchronized together... in perfect unison. | Обратите внимание, как мои губы и звуки, ими издаваемые... синхронизированы друг с другом... совершенно точно. |
| Her philosophy is, we find out the facts about everything, then see how it fits together. | Её философия в том, что мы узнаем факты обо всем, а потом смотрим как они связаны друг с другом. |
| What, you just suddenly enjoy spending time together? | Что, ты вдруг просто стала наслаждаться временем, проведенным друг с другом? |
| The art of statecraft is not to choose between war and diplomacy as if they were mutually exclusive alternatives, but to understand how they fit together. | Искусство управления государством состоит в том, чтобы не выбирать между войной и дипломатией, как если бы они были взаимоисключающими альтернативами, а понимать, как они могут сочетаться друг с другом. |
| You see, cowboys and French farce people don't go well together, and the system knows that. | Видите ли, ковбои и французские комедианты не очень ладят друг с другом, и система это знает. |
| Why don't you mingle together? | Может, вы пообщаетесь друг с другом? |