| So then we probably shouldn't have slept together over the summer. | Тогда нам не стоило спать друг с другом летом. |
| (a) Government departments already work closely together to formulate and implement policies affecting children; | а) государственные ведомства уже проводят в тесном контакте друг с другом работу по формулированию и осуществлению политики, касающейся детей; |
| So, now, I want you to take one of those each, and tie yourselves together, as it were. | Итак, теперь я хочу, чтобы вы все взяли по верёвке, и связали себя друг с другом. |
| Additionally, I urge developing countries to work more closely together to develop indigenous strategies and innovative approaches in order to solve the problems of development. | Кроме того, я призываю развивающиеся страны более тесно сотрудничать друг с другом в деле развития местных стратегий и новаторских подходов для решения проблем развития. |
| Today we are living in a different world. Nations which were fighting each other 60 years ago are cooperating now and together confronting new challenges. | Сегодня мы живем в ином мире. Нации, которые воевали друг с другом 60 назад, теперь ведут сотрудничество и совместно противостоят новым вызовам. |
| Troops may be untrained in peacekeeping operations, and in any case the various contingents in an operation are unlikely to have trained or worked together before. | Войска могут быть необучены проведению операций по поддержанию мира, и, в любом случае, различные контингенты в составе какой-то одной операции вряд ли обучались или взаимодействовали друг с другом раньше. |
| The Working Group has not finally decided whether the above provisions should be contained in one or two articles, and whether they may usefully be located together. | Рабочая группа так и не приняла окончательного решения о том, поместить ли приведенные выше положения в одну или две статьи и требуется ли их расположить в тексте рядом друг с другом. |
| As the pace of civil implementation increases, my Office and SFOR continue to work ever more closely together further enhancing their mutual cooperation. | По мере того, как нарастают темпы осуществления деятельности гражданскими структурами, мое Управление и СПС продолжают работать во все более тесном взаимодействии друг с другом, еще больше усиливая их взаимное сотрудничество. |
| The various agreements have been linked together within the formal institutional framework of the WTO through a common and much improved system for the settlement of disputes. | Эти разнообразные соглашения были увязаны друг с другом в рамках официальной институциональной структуры ВТО через единую и гораздо более совершенную систему урегулирования споров. |
| He further stated that the conflict could not be resolved because "our invalids and those staff people" remained living together in the hospital. | Он заявил также, что этот конфликт не поддается урегулированию, поскольку "наши инвалиды и эти медработники" по-прежнему находятся рядом друг с другом в больнице. |
| The tragic attacks of 17 September demonstrated that UNSOA and AMISOM are now better coordinated and are working increasingly well together. | Трагические нападения 17 сентября продемонстрировали, что ЮНСОА и АМИСОМ хорошо координируют свои усилия и все лучше сотрудничают друг с другом. |
| Initiatives would seek to use World Heritage as a way of linking key areas together either within a country or where appropriate between neighbours. | Инициативы будут нацелены на использование концепции всемирного наследия таким образом, чтобы соединить ключевые области друг с другом - либо внутри страны, либо, при необходимости, между соседними странами. |
| How do different spatial levels fit together? | Как сочетаются друг с другом различные пространственные уровни? |
| We appeal to all States to work closely together to bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of yesterday's outrageous acts. | Мы обращаемся ко всем государствам с призывом тесно сотрудничать друг с другом в целях привлечения к ответственности тех, кто совершил, организовал и поддерживал вчерашние чудовищные акции. |
| As members of the United Nations family, we are called upon to practice tolerance and to live together in peace with one another as good neighbours. | Являясь членом семьи Организации Объединенных Наций, мы призваны проявлять толерантность и как добрые соседи жить вместе и в мире друг с другом. |
| We hope that the steps being taken by UNMIK will contribute to harmony and tolerance among the ethnic communities so that they can live together peacefully. | Мы надеемся на то, что шаги, предпринимаемые МООНК, будут способствовать гармонии и терпимости в отношениях между этническими общинами, с тем чтобы они могли мирно уживаться друг с другом. |
| The United Nations was born out of our desire to live together in peace with one another as good citizens of the Earth. | Организация Объединенных Наций родилась из нашего стремления жить в мире друг с другом, поддерживать добрососедские отношения. |
| The Tribunals work closely together, and we follow the measures taken by the judges of both Tribunals. | Трибуналы работают в тесном сотрудничестве друг с другом, и мы следим за мерами, принимаемыми судьями обоих трибуналов. |
| This day of festival often ends in songs and dances, with people forgetting all the problems temporarily, just being glad to be together. | День праздника обычно завершается песнями и танцами, во время которых люди хотя бы на время забывают о своих проблемах, радуются встрече друг с другом. |
| Many Empretecos feel that they all share the same entrepreneurial values, terminology and training regardless of their nationality, and as a result that they are well prepared to do business together. | Многие участники программы ЭМПРЕТЕК считают, что независимо от своей национальной принадлежности, они придерживаются одинаковых принципов осуществления предпринимательской деятельности, пользуются одинаковой терминологией и проходят одинаковую профессиональную подготовку и, как следствие, они вполне готовы вступать друг с другом в деловые отношения. |
| Above all, it was at the programme level that everyday work brought UNHCR and IOM together in countless initiatives and humanitarian responses. | УВКБ и МОМ сотрудничают друг с другом прежде всего в контексте текущей деятельности, которая проводится на программном уровне при реализации большого числа инициатив и гуманитарных мероприятий. |
| She invited Mr. Scheinin and Mr. Amor to get together to redraft the second sentence. | Она предлагает г-ну Шейнину и г-ну Амору проконсультироваться друг с другом для составления нового варианта второго предложения. |
| The evaluation offices of the funds and programmes work closely together through an ongoing dialogue and exchange of information in such areas as database development, training and common manuals. | Имеющиеся в фондах и программах управления по оценке работают в тесном сотрудничестве друг с другом в рамках постоянного диалога и обмена информацией в таких областях, как развитие базы данных, профессиональная подготовка и общие справочники. |
| We call upon both parties to exercise restraint, mutual respect and tolerance in order to harmoniously live together in the interest of peace. | Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность, взаимоуважение и терпимость, чтобы в интересах мира жить в гармонии друг с другом. |
| But we must be more effective in taking this action everywhere, and this means acting together much more closely. | Однако необходимо более эффективно осуществлять эти меры повсюду, а это означает, что мы должны гораздо теснее сотрудничать друг с другом в этой области. |