Guarantee separated families' fundamental right to know the fate of their family members across the border and to communicate and regularly meet together (Republic of Korea); |
гарантировать разлученным семьям их основополагающее право знать о судьбе своих родственников за границей и общаться и регулярно встречаться друг с другом (Республика Корея); |
May be packed together, in a combination packaging conforming to sub-section 6.1.4.20, with substances of the same class and classification group[, provided they do not react dangerously with one another]. |
Можно упаковывать в комбинированную тару, предусмотренную в подразделе 6.1.4.20, вместе с веществами того же класса и той же классификационной группы [, если они не вступают в опасную реакцию друг с другом]. |
In Andorra we have a population of 83,000 and overall we believe that working in teams and working closely together will provide greater protection for children living in risky situations. |
Население Андорры составляет 83000 человек, и в целом мы убеждены, что, работая в группах и в тесном взаимодействии друг с другом, нам удастся обеспечить более эффективную защиту детей, которые живут в связанных с риском условиях. |
In an increasingly globalized world, where we live together and interact with each other, intercultural dialogue will be a permanent process requiring worldwide participation at all levels. |
В мире растущей глобализации, в котором мы живем и взаимодействуем друг с другом, диалог между культурами будет постоянным процессом, требующим участия всех стран мира на всех уровнях. |
By contrast, an open society accepts uncertainty, and it establishes laws and institutions that allow people with divergent views and interests to live together in peace. |
И, наоборот, открытое общество принимает неопределенность и устанавливает законы и институты, позволяющие людям с различными взглядами и интересами жить в мире друг с другом. |
The latter, whether they are richer or poorer, are bound by the same necessity - that of progressing together along the path of development. |
Что касается народов, то их - и бедных, и богатых - связывает друг с другом одна и та же необходимость - двигаться вместе по пути развития. |
Ms. Banks said that New Zealand, as the administering Power, and the United Nations had worked closely together for many years to support Tokelau's move towards greater self-reliance. |
Г-жа Бэнкс говорит, что Новая Зеландия как управляющая держава и Организация Объединенных Наций в течение многих лет тесно сотрудничали друг с другом, поддерживая действия Токелау по обретению большей самостоятельности. |
And how will the road map and the aide-memoire fit together? |
И как план действий и памятная записка будут сочетаться друг с другом? |
OIOS observed that the Director did not supervise the work of the Peacekeeping Best Practices Unit, but the Unit and Director worked together on certain issues. |
УСВН заметило, что Директор не руководит работой Группы по передовой практике поддержания мира, однако по некоторым вопросам Группа и Директор работают во взаимодействии друг с другом. |
It was necessary to promote universal implementation of IAEA safeguards agreements as well as the conclusion of additional protocols; together, those instruments would allow IAEA to best fulfil its mission. |
Необходимо добиваться универсального осуществления соглашений МАГАТЭ о гарантиях, а также заключения дополнительных протоколов; в сочетании друг с другом эти инструменты позволили бы МАГАТЭ наилучшим образом выполнять свою миссию. |
It must also strive to ensure that the component parts of the Organization and of the United Nations system work well together, leveraging each other's respective strengths. |
В то же время она должна стремиться к тому, чтобы составные части самой Организации Объединенных Наций и всей ее системы тесно взаимодействовали друг с другом, усиливая свои преимущества. |
The quality and quantity of human resources required to adequately support programme countries are so broad that it is imperative for United Nations system organizations to work closely together in delivering operational activities. |
Качество и количество людских ресурсов, требуемых для оказания надлежащей поддержки странам осуществления программ, настолько широко, что организациям системы Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо тесно взаимодействовать друг с другом в осуществлении оперативной деятельности. |
It was for the consignor to ensure that dangerous goods packed together did not react dangerously with each other, in line with 4.1.1.6; however, the quantity limits established in 4.1.10 for mixed packing did not apply in situations covered by Chapter 3.4. |
Грузоотправитель обязан удостовериться в том, что совместно упакованные опасные грузы не вступают в опасную реакцию друг с другом согласно пункту 4.1.1.6, однако предельные значения количества, установленные в разделе 4.1.10 для совместной упаковки, не применяются в случае применения главы 3.4. |
Conference participants underscored that regionally owned and steered initiatives stood the best chance of success and welcomed a number of recent initiatives that showed the need for neighbouring and regional partners to work constructively together. |
Участники Конференции подчеркнули, что исходящие от региона и реализуемые с его участием инициативы имеют все шансы на успех, и приветствовали ряд последних инициатив, которые продемонстрировали необходимость конструктивного взаимодействия друг с другом соседних стран и региональных партнеров. |
In Germany, the Ministry of Defence and the Ministry of Economics and Technology are working closely together to assess national capabilities. |
В Германии министерство обороны и министерство экономики и технологий тесно взаимодействуют друг с другом в работе по проведению оценки национального потенциала. |
UNIDO and the United Nations Development Programme (UNDP) must work more closely together and effectively implement the Cooperation Agreement signed by the two organizations in September 2004. |
ЮНИДО и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) должны теснее сотрудничать друг с другом и эффективно выполнять Соглашение о сотрудничестве, подписанное ими в сентябре 2004 года. |
When their longing for one another got too, they got together the only way they could. |
Когда желание быть друг с другом становилось всё больше... ну, они были друг с другом, так как могли. |
We stopped playing together, what was it, 10 years ago now, right? |
Мы перестали играть друг с другом, сколько уже, 10 лет назад, да? |
In the first half of 2008, the relevant departments of the Secretariat and the separately administered United Nations funds and programmes have worked together closely to prepare for the new system. |
В первой половине 2008 года соответствующие департаменты Секретариата и отдельно управляемых фондов и программ Организации Объединенных Наций вели в тесном взаимодействии друг с другом работу по подготовке к новой системе. |
In the long years spent jailed off the coast of Cape Town, he continued to cherish the ideal of a democratic and free society, in which all persons live together in harmony and with equal opportunities. |
На протяжении долгих лет, проведенных в заключении у побережья Кейптауна, он вынашивал мечту, идеал демократического и свободного общества, в котором все люди живут вместе в согласии друг с другом и пользуются равными возможностями. |
In others, a group of perpetrators who know each other (often neighbours, or residents of a small community) will join together to hunt down a suspect. |
В других случаях знакомые друг с другом люди (зачастую соседи или жители небольшого населенного пункта) объединяются в группу и начинают охоту за подозреваемым. |
It would be regrettable to allow, at this late stage, loss of momentum after so many resources have been devoted to successfully bringing so many conflicting parties together. |
На нынешнем позднем этапе утрата обеспеченного импульса была бы достойна сожаления, поскольку столь много ресурсов было потрачено на то, чтобы сблизить друг с другом столь большое число конфликтующих сторон. |
There is need for the two institutions to work closely together and obviously the need for consensus-building means that there will be delays in undertaking any reforms impacting on the qualification process. |
Этим двум учреждениям необходимо работать в тесном контакте друг с другом, и совершенно очевидно, что необходимость достижения консенсуса ведет к затягиванию реализации любых реформ, влияющих на процесс квалификационной проверки. |
There are multiple calibration sites around the world that are not sufficiently tied together, hence; |
Во всем мире имеется несколько участков калибрования, которые недостаточно связаны друг с другом, вследствие чего: |
Large and small, powerful and weak, we are all bound together by our common vulnerability and a common destiny as residents of planet Earth. |
Будь то крупные или малые, могущественные или слабые, мы все связаны друг с другом нашей общей уязвимостью и общей судьбой как жители планеты Земля. |