The Working Party requested the secretariat to make the appropriate changes to the text and submit the text to the forthcoming session of the TIR Administrative Committee for endorsement |
Рабочая группа на своей сто четырнадцатой сессии в целом одобрила этот документ и представила некоторые незначительные поправки как к основному тексту, так и к добавлению. |
Verity K2 Enterprise 5.5 includes an advanced system for categorizing and classifying. It processes incoming information and automatically determines which of the users needs a particular text document at a certain moment. |
В Verity K2 Enterprise 5.5 присутствует продвинутая система категоризации и классификации, которая обрабатывает поступающую информацию и автоматические определяет, кому из пользователей и какой документ нужен в данный момент времени. |
The text drafted by the working group would be submitted to the Committee for approval, which would express its opinion on the issues under consideration. |
Документ, подготовляемый такой рабочей группой, мог бы выноситься на одобрение Комитета, который высказывал бы свое мнение по затрагиваемым вопросам. |
When a document is available in more than one editor, changes made in one editor will immediately be reflected in the others as well. This includes changing the text as well as selecting text. Search operations or cursor movement is only reflected in the current editor. |
Если один и тот же документ открыть в нескольких панелях редактора, то все изменения (редактирование и выделение текста), сделанные в одной панели, будут немедленно отражены во всех остальных. Операция поиска и перемещение курсора действуют только в активной панели. |
The only text that would need translation was the introduction, as the others were readily available in the relevant languages via the Internet. Consequently, it was particularly regrettable that the document had not been submitted as the Committee had expected. |
В связи с этим он выражает глубокое сожаление по поводу того, что документ не был должным образом представлен, как это предусматривалось Комитетом. |
Although the World Trade Organization's Agreement on Government Procurement (GPA) does not contain express provision on PPPs, and there is a divergence of views among commentators whether any PPP models are covered by the text, some States have included some BOTs in their coverage. |
Хотя в Соглашении о правительственных закупках (СПЗ) Всемирной торговой организации нет конкретных положений, касающихся ГЧП, и мнения комментаторов относительно того, охватывает ли этот документ те или иные модели ГЧП, расходятся, ряд государств включили некоторые проекты СЭП в сферу их действия. |
It would have been useful if the State party had submitted the text of the law to the Committee and stated whether it considered the number of convictions handed down to date to be sufficient, given the magnitude of the problem in Belize. |
Было бы полезно, если бы государство-участник представило данный документ Комитету и указало, считает ли оно, что вынесенных на настоящий момент приговоров достаточно с учетом масштабов данного явления в Белизе. |
France stated, in view of this, that the evolution of the international context that was described seems to make obsolete the reference to a text whose language is marked by the circumstances of the time of its adoption and to which France has never subscribed. |
С учетом этого Франция заявила, что в результате указанного развития событий на международной арене устарели ссылки на документ, формулировка которого была продиктована обстоятельствами времени его принятия и который Франция никогда не поддерживала. |
Depending upon circumstances, this text envisages the possibility of special operating measures such as: declaration of dangerous goods carried and escorted travel; single declaration; prohibition of dangerous goods at peak times, or authorization at off-peak times. |
Для соответствующих случаев этот документ предусматривает возможность применения особых мер, таких, как: - простое декларирование; - запрещение перевозок опасных грузов в часы пик или их разрешение вне таких часов. |
Such a document would carry the weight of a text formally endorsed by the Commission and might subsequently be the subject of a recommendation by the General Assembly. |
облечен силой, коей обладает документ, надлежащим образом одобренный Комиссией, и мог бы в дальнейшем стать предметом какой-либо рекомендации Генеральной Ассамблеи. |
He, too, regretted that the draft resolution had not been adopted by consensus, and hoped that the countries which had voted against it would take a more positive attitude towards ensuring the follow-up of that text. |
Он также выражает сожаление в связи с тем, что данный проект резолюции не удалось принять на основе консенсуса, и надеется на то, что страны, голосовавшие против него, займут более позитивную позицию, когда речь пойдет о том, чтобы поддержать этот документ. |
Should parts or the individual wording of this text not, no longer or not fully conform to the prevailing legal situation, this shall not affect the content and validity of the remaining parts of the document. |
Если у части или у отдельных формулировок этого текста действующего правового статуса нет или они не полностью соответствуют правовому статусу, то это не распространяется на оставшийся документ. |
The working paper was considered in the working group of the Legal Subcommittee and, based upon its approval there, was submitted for review to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, where consensus on the text of the agreement was finally achieved. |
Этот рабочий документ был рассмотрен в Рабочей группе Юридического подкомитета, получил одобрение и с учетом этого был представлен на рассмотрение Комитета, в рамках которого в конце концов удалось на основе консенсуса выработать окончательный текст Соглашенияс. |
Mr. Litavrin (Russian Federation): I have looked through the text you proposed, Sir, and I have no problems with it, with the exception of the last line, where you write "in the context of its two agenda items". |
Г-н Литаврин (Российская Федерация) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я просмотрел представленный Вами документ, и у меня нет по нему замечаний, за исключением последней строки, где есть фраза «в контексте двух пунктов ее повестки дня». |
At its fifty-seventh session, the Commission was presented with a document by its secretariat containing the revised text of the non-headquarters methodology resulting from the Commission's decisions on the review. |
На пятьдесят седьмой сессии Комиссии был представлен подготовленный ее секретариатом документ, содержащий пересмотренный текст методологии для мест службы вне мест расположения штаб-квартир, составленный с учетом решений Комиссии по обзору. |
Mr. Camponovo, explaining his delegation's position before adoption of the draft resolution, said that while the text was unobjectionable, it was regrettable that the Secretariat had been so slow in submitting the document on its programme budget implications. |
Г-н Кампоново, выступая с изложением позиции своей делегации до принятия проекта резолюции, говорит, что делегация Соединенных Штатов одобряет предложенный текст, но выражает сожаление по поводу того, что Секретариат столь поздно представил документ о последствиях проекта резолюции для бюджета по программам. |
As could be seen from the original text of the so-called treaty, discovered two years previously, the document had not been endorsed or signed by the then Emperor Kojong, and had no seal of the State and no title. |
Как вытекает из оригинального текста так называемого соглашения, текст которого был обнаружен два года назад, этот документ не был ни одобрен, ни подписан тогдашним императором Коджоном, на нем не было государственной печати и у него не было названия. |
With regard to the non-papers on the subject, the one submitted by the Movement of Non-Aligned Countries took a cautious approach which had been clearly evident in their deliberations during the drafting of the text. |
Что касается представленных по данному пункту документов, то можно сказать, что документ, представленный Движением неприсоединившихся стран, призывает проявлять осмотрительность, что нашло четкое отражение в выступлениях этих стран в ходе прений при подготовке текста. |
Another reason for deleting the words could be that both situations-where the actual document is not necessary and where the carrier is already aware of the information-are covered in the alternative text by the words "reasonably necessary". |
Еще одна причина исключения этих слов может заключаться в том, что обе ситуации, когда фактический документ не является необходимыми и когда перевозчику уже известно о такой информации, охватываются в альтернативном тексте словами "разумно необходимый". |
With regard to preparations for the World Conference, he emphasized that while it was obviously relevant to the Conference, the Alta Outcome Document was an important reference text in its own right. |
Относительно подготовки к Всемирной конференции оратор подчеркивает, что, хотя Альтинский итоговый документ и имеет непосредственное отношение к Конференции, он сам по себе является важным документом. |
With a view to encouraging more input to the process of reflection and to the debate - and possibly allow the Bureau to present to the Committee a real strategical plan - Mr. Courtois' text will be attached to the report of the Bureau meeting. |
Г-н Куртуа указал, что хотя мандат Комитета всесторонним образом охватывает все сферы деятельности, связанной с внутренним транспортом, он составлен скорее как документ, конкретизирующий соответствующие сектора и определяющий характер проводимой в них работы, нежели как стратегический план действий в области внутреннего транспорта. |
Lastly, it is obvious that only an existing instrument can be interpreted and that it is therefore unnecessary to specify that a declaration can be made only after the text of the provision of the treaty concerned has been finally adopted. |
И наконец, само собой разумеется, что толковаться может только документ, который существует, и что поэтому нет необходимости уточнять, что заявление может быть сформулировано лишь после окончательного принятия положения соответствующего договора. |
This means modifying text or other objects, such as frames or tables, by applying various attributes directly. |
Если документ форматируется без использования стилей, считается, что он форматируется вручную. |
Ms. Hampson circulated among the members a document that constituted a revision of the entire draft decision, the original text of which read as follows: |
Г-жа Хэмпсон распространила среди членов Подкомиссии документ, представляющий собой пересмотренный вариант всего первоначального проекта решения, изложив его в следующей редакции: |
After grabbing the document it will be tested to match with regexp, and matched results will be available in the text field. |
После того, как документ будет загружен, он будет проверен на совпадения с регулярным выражением. И если совпадения будут найдены они будут добавлены в текстовое окно. |