Whether the model provisions and the Guide are two related but independent texts or whether they both should be combined as a single text |
Являются ли типовые положения и Руководство двумя связанными, но независимыми документами, либо их следует объединить в один документ? |
The text is also balanced, because it does not alter the overall philosophy of the rules governing the Organization, but reaffirms its fundamental principles and calls on the Secretary-General fully to implement them. |
Этот документ является также сбалансированным, поскольку он не меняет общую философию правил, которыми руководствуется Организация, а подтверждает ее фундаментальные принципы и призывает Генерального секретаря безоговорочно их придерживаться. |
For ease of reference, the conference room paper included the text of articles 24 - 36, including articles that the legal group did not review. |
Для удобства пользования в документ зала заседаний был включен текст статей 24-36, в том числе статьи, которые не рассматривались группой по правовым вопросам. |
The co-chairs of the contact group have prepared this paper to set out the areas discussed during INC., and to facilitate further negotiation of the text of the instrument. |
Сопредседатели контактной группы подготовили настоящий документ с тем, чтобы отразить области, рассмотренные в ходе четвертой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров, и способствовать дальнейшим переговорам по тексту основного документа. |
Minor alterations to the text were required in order to correct errors and provide updates, and a major formatting change involved the removal of the section entitled "Names used by national authorities". |
В текст потребовалось внести незначительные изменения для исправления ошибок и обновления содержания, а также существенным образом переформатировать документ в связи с исключением из него раздела, озаглавленного «Названия, используемые национальными органами». |
Although it considered that the text prepared by the Group of Governmental Experts provided the basis for an agreement on cluster munitions, the Russian Federation still had concerns about some of its provisions. |
Российская Федерация рассматривает выработанный в Группе правительственных экспертов документ как основу для возможных взаимных договоренностей по кассетным боеприпасам, хотя по некоторым его положениям у нее все еще сохраняются вопросы. |
Delegations should consider whether it might be possible, on the basis of the informal working paper, which followed the road map, to develop a normative text that could serve as the basis for work at the next session. |
Им следует подумать о том, можно ли, опираясь на данный неофициальный рабочий документ, подготовленный в соответствии с «дорожной картой», разработать нормативный текст, который мог бы стать основой для ее работы на следующей сессии. |
In January 2006, the TIRExB finalized an example of best practice relating to the application of Article 38 and the Working Party at its 114th session generally endorsed the document and provided some minor amendments to the text. |
В январе 2006 года ИСМДП завершил разработку примера оптимальной практики, связанной с применением статьи 38, и Рабочая группа на своей сто четырнадцатой сессии в целом одобрила этот документ, представив некоторые незначительные поправки к его тексту. |
My Government would like the text of this letter and its annex to be considered as a supplement to the report of the Ad Hoc Advisory Group. |
Мое правительство хотело бы, чтобы текст настоящего письма и приложение к нему рассматривались как документ, дополняющий доклад Специальной консультативной группы. |
The Committee requests that such a table be included in the next budget submission, which should be accompanied by a text summarizing and explaining the proposed changes for the Mission as a whole. |
Комитет просит, чтобы такая таблица была включена в следующий бюджетный документ и сопровождалась описательной частью, содержащей резюме и пояснение предлагаемых изменений по Миссии в целом. |
The 1988 text gives extraordinary emphasis to rights and guarantees, establishing itself as the most advanced, encompassing, and detailed document on the issue in the country's constitutional history. |
В тексте Конституции 1988 года правам и гарантиям придается особое значение, что делает этот документ наиболее передовым, всеобъемлющим и подробным за всю историю страны. |
The representative of Austria requested that the matter should be kept on the agenda for the next session and invited the other delegations to send him suggestions in writing for amendments to the text he had proposed, so that he could prepare a new document. |
Представитель Австрии попросил оставить этот вопрос в повестке дня следующей сессии и предложил другим делегациям передать ему в письменном виде свои предложения о поправках к предложенному им тексту, с тем чтобы он мог подготовить новый документ. |
The Ad hoc Expert Group agreed that the issue was of a technical nature and the secretariat was requested to prepare a document containing a revised text for the consideration by the Working Party at one of its forthcoming sessions. |
Специальная группа экспертов решила, что этот вопрос имеет технический характер, и секретариату было поручено подготовить документ, содержащий пересмотренный текст этой статьи, для рассмотрения Рабочей группой на одной из ее предстоящих сессий. |
In addition, the consolidated text incorporates some minor drafting changes, of a technical nature, suggested by the Editorial Control Section of the Secretariat of the United Nations, in order to align the instrument with previously adopted conventions. |
Кроме того, сводный текст включает несколько незначительных редакционных изменений технического характера, предложенных Секцией редакционного контроля Секретариата Организации Объединенных Наций, чтобы привести данный документ в соответствие с ранее принятыми конвенциями. |
Switzerland kindly asks the Joint Meeting to transmit this document to the members of the tank working group to verify the proposed modification, as described under section "Modified text 6.10.3.7 a)" in the following. |
Швейцария просит Совместное совещание передать этот документ членам Рабочей группы по цистернам для проверки предлагаемого изменения, изложенного ниже в разделе "Измененный текст пункта 6.10.3.7 а)". |
His delegation hoped that the text would receive the traditional broad support, and thanked the Group of 77 and China for including assistance to countries with economies in transition in certain other draft resolutions. |
Делегация оратора надеется, что этот документ получит традиционно широкую поддержку и благодарит Группу 77 и Китай за включение положений о помощи странам с переходной экономикой в ряд других проектов резолюций. |
This led to the drafting of the text in which the progress achieved by Italy in safeguarding and promoting human rights by reinforcing its commitment against any form of torture or inhuman and degrading treatment was reviewed. |
Результатом явился документ, в котором сообщается о прогрессе, достигнутом Италией в деле обеспечения и поощрения прав человека путем более строгого выполнения обязательств, касающихся недопущения любых форм пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The Kenyan Government calls upon all States to work together in a spirit of consensus to develop such guidelines and believes the Nairobi text offers a solid basis on which to do so. |
Правительство Кении призывает все государства к взаимодействию в духе согласия в целях разработки таких руководящих принципов и высказывает мнение о том, что найробийский документ обеспечивает прочную основу для этой работы. |
Maybe a text could be prepared on the Committee's understanding of all the articles of the Convention? |
Может быть стоит подготовить документ, касающийся понимания Комитетом всех статей Конвенции? |
Mr. KHALIL, supported by Mr. RIVAS POSADA, said he would prefer to keep the concluding paragraph, and begin the text with paragraph 2. |
Г-н ХАЛИЛЬ, которого поддерживает г-н РИВАС ПОСАДА, считает необходимым сохранить заключительный пункт, но начинать документ с пункта 2. |
Such a consensus text would be conducive to the success of any international conference on terrorism convened under United Nations auspices, an idea which he supported. |
Такой консенсусный документ стал бы залогом успеха любой международной конференции по терроризму, созванной под эгидой Организации Объединенных Наций, - идея, которую он поддерживает. |
This regulatory text was supplemented by order No. 95.24 of 25 September 1995 on the protection of the public heritage and the security of persons affiliated with it. |
Этот нормативный документ был дополнен на основании указа 95.24 от 25 сентября 1995 года о защите общественной собственности и безопасности связанных с ней лиц. |
Ambassador Alexandru Niculescu of Romania deserves the deepest appreciation for his personal commitment and leadership, which made it possible to achieve an excellent text and overcome every difficulty, including last-minute red tape. |
Посол Александру Никулеску, Румыния, заслуживает самой глубокой благодарности за его личную приверженность и руководство, что дало возможность разработать прекрасный документ и преодолеть все трудности, в том числе и возникшие в последнюю минуту бюрократические препоны. |
As a matter of fact, after the recent informal consultations we were all under the impression that, to reflect the consensus achieved, the draft would be submitted to the General Assembly as a Chairman's text. |
Собственно говоря, после недавних неофициальных консультаций у всех нас возникло впечатление, что для отражения достигнутого консенсуса данный проект может быть представлен Генеральной Ассамблее как документ Председателя. |
The discussion of the text of the comprehensive convention should be transparent, but the coordinator's document was not conducive to transparency and would lead only to complications and unnecessary procedural arguments at an important stage of the negotiations. |
Обсуждение текста всеобъемлющей конвенции должно быть транспарентным, но подготовленный координатором документ не способствует обеспечению транспарентности, и его рассмотрение приведет лишь к затруднениям и неоправданным разногласиям процедурного характера на важном этапе обсуждений. |