He also regretted that the document on Sierra Leone had been so colourless and brief and had not reflected the situation in the country, containing only the standard text employed in such cases. |
Он также выражает сожаление, что документ по Сьерра-Леоне оказался столь бесцветным и коротким, не отражает положения в стране и состоит только из стандартного текста, применяемого в таких случаях. |
In the preparatory segment of the Fifteenth Meeting of the Parties, the representative of Australia introduced a conference room paper on critical-use exemptions process: parameters for streamlined annual reporting, the text of which is reproduced in annex VI to the present note. |
На этапе подготовительного совещания в рамках пятнадцатого Совещания Сторон представитель Австралии представила документ зала заседаний, посвященный исключениям в отношении важнейших видов применения: параметры представления упорядоченных ежегодных отчетов; текст этого документа воспроизводится в приложении VI к настоящей записке. |
Based on the agreed text for a "review" document, the third and final preparatory session should consider a concise document of a more strategic and political nature, together with other possible forward-looking and action-oriented initiatives to promote sustainable development. |
На основе согласованного текста «обзорного» документа на третьей и заключительной подготовительной сессии следует рассмотреть краткий документ, имеющий более стратегический и политический характер, наряду с другими возможными инициативами, нацеленными на перспективу и на осуществление конкретных мероприятий в целях содействия устойчивому развитию. |
It is based on informal document INF., the text of which was agreed upon at the June 2007 session of the Specialized Section on Standardization of Dry and Dried Produce. |
Он опирается на неофициальный документ INF., текст которого был согласован на сессии Специализированной секции разработки стандартов на сухие и сушеные продукты в июне 2007 года. |
New Zealand is proud of our role in improving the text over the past three years, with the objective of turning the draft declaration into one that States would be able to uphold, implement and promote. |
Новая Зеландия горда той ролью, которую она на протяжении последних трех лет играла в улучшении этого текста с целью превратить проект декларации в такой документ, который государства могли бы поддержать, осуществлять и пропагандировать. |
The present document does not necessarily represent the views of the Governments of the participants, nor does it represent an agreed text or conclusions among the participants. |
Настоящий документ может и не отражать мнений правительств-участников и не представляет собой согласованного текста или заключений участников. |
The subsidiary bodies may wish to take note of this document and provide guidance to the chairmen on how to take forward this consolidated text as a basis for further negotiations. |
Вспомогательные органы, возможно, пожелают принять к сведению настоящий документ и дать указание председателям относительно последующей работы над сводным текстом в качестве основы для дальнейших переговоров. |
The present document contains the corrections received from participants and the Secretariat applying to the English text of the summary records of the meetings of the Committee against Torture at its twenty-first session. |
Настоящий документ содержит полученные от участников и секретариата поправки, которые относятся к русскому тексту кратких отчетов о заседаниях Комитета против пыток, состоявшихся в ходе его двадцать первой сессии. |
Ms. García-Matos said that her delegation wished to express its reservation concerning the second preambular paragraph of the text, as it referred specifically to the 2005 World Summit Outcome, which was a working paper entailing no mandate for the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Г-жа Гарсия-Матос говорит, что делегация ее страны хотела бы сделать оговорку в отношении текста второго пункта преамбулы, поскольку в нем упоминается итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, который является рабочим документом, не влекущим за собой никаких обязательств для Боливарианской Республики Венесуэла. |
The WHDC Secretary, Mr. J. Stein, presented GRPE-50-4 regarding the final text on the heavy-duty engine validation of the worldwide-harmonized duty cycle. |
Секретарь неофициальной группы по ВСБМ г-н Й. Штайн представил неофициальный документ GRPE-50-4, касающийся заключительного доклада об эксплуатационной оценке двигателей большой мощности применительно к всемирно согласованному рабочему циклу. |
Because of the significant amendments decided at this session it was decided to propose the text to the Working Party for adoption as a UN/ECE recommendation for one year. |
Из-за значительных поправок, согласованных на этой сессии, было решено предложить Рабочей группе принять этот документ в качестве рекомендации ЕЭК ООН сроком на один год. |
Security Council resolution 1296 and its companion text, resolution 1265, ushered in a new and important Council idiom. |
Резолюция 1296 Совета Безопасности и сопровождающий ее документ, резолюция 1265, возвестили о новом важном подходе Совета. |
We are deeply disappointed that, in seeking to make a practical difference in the lives of indigenous peoples around the globe, the international community has not been presented with a text that is clear, transparent or capable of implementation. |
Мы глубоко разочарованы тем, что в распоряжение международного сообщества не удалось предоставить четкий, транспарентный и поддающийся выполнению документ, с тем чтобы оно могло добиваться практического улучшения жизни коренных народов на нашей планете. |
In this regard, the Municipal Assembly of Leposavic adopted a text declaring the status proposal unacceptable, calling for renewed negotiations, and condemning the support of UNMIK and the Kosovo Force. |
В этой связи общинная скупщина Лепосавича приняла документ, в котором она заявила о неприемлемости предлагаемого статуса и призвала к возобновлению переговоров, осудив поддержку со стороны МООНК и Сил для Косово. |
We take note of the laudable efforts of a number of delegations to bring this text into full conformity with the Secretary-General's report of 17 October 2006, outlining recommendations for the establishment of the Register. |
Мы отмечаем достойные усилия, предпринятые рядом делегаций для того, чтобы привести данный документ в полное соответствие с докладом Генерального секретаря от 17 октября 2006 года, в котором оговариваются рекомендации о создании реестра. |
We sought a consensus text that did not set an undesirable precedent, or raise issues of the legality of the Committee's action or politicize the technical tasks assigned to the Fifth Committee. |
Мы стремились к тому, чтобы подготовить консенсусный документ, который не создавал бы нежелательный прецедент, не ставил бы под сомнение законность действий Пятого комитета и не приводил бы к "политизации" технических задач, решение которых возложено на Комитет. |
However, that text and others on human rights also have their roots in ancient civilizations, whose heritage is still alive, carved in stone, such as the Code of Hammurabi, written almost 4,000 years ago. |
Однако этот документ и другие документы по правам человека также уходят корнями во времена древних цивилизаций, наследие которых все еще живет, высеченное в камне, например, в написанный почти 4000 лет тому назад свод законов Хаммурапи. |
On the other hand, it is possible to guard against such results or interpretations through including specific clauses in the new text, as has been done in numerous human rights instruments. |
С другой стороны, от подобных результатов или толкований можно застраховаться путем включения в новый документ конкретных положений, как это было сделано в целом ряде договоров о правах человека. |
Mr. Omar said that following the consultations consensus had been reached on the text, with one revision: the deletion in the second preambular paragraph of the words "and the 2005 World Summit Outcome". |
Г-н Омар говорит, что в результате консультаций было достигнуто согласие по тексту с одним изменением: исключить из второго пункта преамбулы слова "и Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года". |
A number of drafting changes were made to the document and would be reflected in the consolidated text of Chapter 4.1 to be submitted at the next session. |
В этот документ был внесен ряд изменений редакционного характера, которые будут отражены в сводном тексте главы 4.1, который будет представлен на следующей сессии. |
Mr. ABOUL-NASR expressed the view that there should first be a short general discussion on the subject before amending the text, because a number of points needed to be clarified, such as what the Committee wanted to achieve by adopting it. |
Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что необходимо прежде всего провести краткую общую дискуссию по данной теме до внесения поправок в текст, поскольку требуется прояснить ряд вопросов, и в частности чего добивается Комитет, принимая данный документ. |
We worked hard for 11 years in Geneva for a consensus declaration, but the document before us is a text that was prepared and submitted after the negotiations had concluded. |
На протяжении 11 лет в Женеве мы прилагали упорные усилия с целью принятия консенсусной декларации, однако, предложенный нам на рассмотрение документ представляет собой текст, который был подготовлен и представлен после завершения переговоров. |
In considering the form that a possible interpretative instrument should take, it was observed that a critical distinction should be made between modification of an existing text and clarification of its interpretation. |
При рассмотрении вопроса о форме, которую должен принять возможный документ о толковании, было отмечено, что следует провести решающее различие между изменением существующего текста и разъяснением его толкования. |
The text constituting the Committee's reply to the Commission might be a working paper prepared in the course of drafting a new general comment on rights admitting of no derogation. |
Текстом, который станет ответом Комитета на просьбу Комиссии, мог бы быть рабочий документ, составленный в рамках разработки нового замечания общего порядка по правам, отступление от которых не допускается. |
The text requires a few minor corrections of a technical nature and, although we have communicated these corrections to the Secretariat, it seems that a revised document will not appear due to budgetary constraints. |
Этот текст нуждается в нескольких небольших поправках технического характера, и, хотя мы довели эти поправки до сведения Секретариата, похоже, что исправленный документ не будет издан вследствие бюджетных ограничений. |