Moreover, it had not yet taken a position on the form that the text would take; and provisions on dispute settlement would not be appropriate in some of the forms under consideration. |
Кроме того, Комиссия еще не определилась в отношении того, в какую форму будет облечен этот документ, а в некоторых из тех форм, которые рассматриваются, положения об урегулировании споров были бы неуместны. |
He pointed out that in the United Nations, when texts were sent back to a working group it was normally at a point when the major organ concerned had considered a text and had decided that more work was needed on it. |
Он напоминает, что в Организации Объединенных Наций, если документ отсылается обратно рабочей группе, то это, как правило, происходит тогда, когда соответствующий основной орган рассмотрел данный документ и принял решение о том, что он нуждается в доработке. |
The text confines itself to expressions of concern about activities of a single country, whereas it omits any reference to other questions and issues that relate to the problem of nuclear-weapon proliferation in the region. |
Этот документ ограничен выражением обеспокоенности в связи с деятельностью одной страны и не содержит никаких ссылок на другие проблемы и вопросы, которые касаются проблемы распространения оружия массового уничтожения в этом регионе. |
Thirty years ago, the 1972 Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, another fundamental pillar and the most popular and well-known in the body of legal text on heritage, was adopted. |
Тридцать лет тому назад, в 1972 году, была принята Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия - еще один основополагающий инструмент и наиболее широко известный и популярный юридический документ о культурном наследии. |
For each part several Parties made suggestions for changes to the text to ensure that the work-plan fully reflected the needs of the Convention and EMEP, as well as the activities that had been planned for the future. |
По каждой части ряд Сторон сделал предложения о внесении изменений в документ для того, чтобы план работы полностью отражал потребности Конвенции и ЕМЕП, а также деятельность, которая была запланирована на будущее. |
The draft resolution was introduced by the representative of the Russian Federation at the 13th meeting, on 23 October, and the revised text was introduced at the 18th meeting, on 31 October. |
Проект резолюции был представлен представителем Российской Федерации на 13-м заседании, состоявшемся 23 октября, и пересмотренный документ был представлен на 18-м заседании, состоявшемся 31 октября. |
Furthermore, a codification conference was the best way to ensure that the text remained intact since past codification conferences tended to make very few changes to consensus texts prepared by the Commission. |
Кроме того, конференция по кодификации является наилучшим способом обеспечить, чтобы документ оставался незыблемым, поскольку прошлые конференции по кодификации вносили лишь незначительные изменения в текст, подготовленный Комиссией на основе консенсуса. |
It was therefore regrettable that members had been unable to reach consensus and that the original text, which did not reflect the result of any negotiations, had been submitted. |
В связи с этим вызывает сожаление, что члены не смогли добиться консенсуса и что на обсуждение был вынесен первоначальный документ, не отражающий результатов каких-либо переговоров. |
My delegation is pleased that the Committee is seized again this year with a single text on transparency and hopes that the sponsors of the draft resolution will take into account the concerns of many delegations so that the draft can enjoy the broadest support. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в этом году Комитет вновь рассматривал простой документ о транспарентности, и надеется на то, что соавторы этого проекта резолюции примут во внимание озабоченность, выраженную многими делегациями, с тем чтобы этот проект пользовался самой широкой по возможности поддержкой. |
I thank all members who, with their comments and amendments, have contributed to improving this text and making it more agreeable - not perfect, but something members can live with. |
Я благодарю всех членов Комитета за их комментарии и поправки, что позволило улучшить этот документ и добиться, чтобы он не вызывал больших разногласий; он не идеален, но он устраивает членов Комитета. |
The Working Party decided to return the text for Peaches and Nectarines to the Specialized Section for further work and asked the secretariat to withdraw this document from the website. |
Рабочая группа постановила вернуть текст, касающийся персиков и нектаринов, в Специализированную секцию для доработки и поручила секретариату изъять этот документ с вебсайта. |
Liaison had been established with the Unicode Consortium concerning special needs for text encoding in digital geographic information systems and a paper was presented to the Thirteenth International Unicode Conference in San Jose, California; this paper was also published in the proceedings of the Conference. |
С Консорциумом по ЮНИКОДу в отношении особых потребностей, связанных с текстовым кодированием в цифровых системах географической информации, были установлены связи, а на тринадцатой Международной конференции по ЮНИКОДу в Сан-Хосе (Калифорния) был представлен соответствующий документ; этот документ был также опубликован в числе материалов Конференции. |
In order to reduce paper consumption, the text of the Kyoto Protocol, which was reproduced in its entirety in the decision referred to in paragraph 2 above, has been omitted. |
В целях экономии текст Киотского протокола, полностью изложенный в решении, упомянутом в пункте 2 выше, не был включен в настоящий документ. |
You may note that stockpiles are no longer included in the text among the elements already agreed on in the Shannon mandate, the Amorim proposal and the excellent document produced by our colleague from South Africa, which has now been officially submitted. |
Как вы, наверное, заметите, благодаря ссылке на уже согласованные элементы мандата Шеннона 1995 года, на предложение Аморима и на превосходный документ, внесенный официально нашим коллегой из Южной Африки, тут уже нет ссылки на запасы. |
1 A consolidated text of draft decisions forwarded to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol for adoption will be issued to include these additional sections in one document. |
С целью объединения этих дополнительных разделов в один документ будет издан сводный текст проектов решений, направленных на утверждение Конференции Сторон, действующей в качестве Совещания Сторон Киотского протокола. |
An unofficial consolidated text of the agreement including the basic instrument, its amendments and corrections that have come into force by the dates indicated, is available at: |
С неофициальным сводным текстом этого Соглашения, включающим основной документ, поправки и исправления к нему, которые вступили в силу к указанным датам, можно ознакомиться на следующем вебсайте в Интернете: . |
The proposed text refers to "document, notification, decision and other information" in paragraph (1) while in subsequent paragraphs it refers to "information" alone. |
В пункте 1 предлагаемого текста используется формулировка "документ, уведомление, решение и другая информация", тогда как в последующих пунктах говорится лишь об "информации". |
The editorial changes submitted by EECCA countries to the Russian version, which do not change the meaning of the English text, are not included. |
Изменения редакционного характера, представленные странами ВЕКЦА в отношении текста на русском языке, которые не меняют смысл текста на английском языке, в настоящий документ не включены. |
Although a proposal was made that the working paper could be entitled "Principles relating to the settlement of disputes between States", it was procedurally decided that the title would be discussed after the completion of the discussion on the text as a whole. |
Несмотря на внесенное предложение о том, чтобы озаглавить этот рабочий документ «Принципы, касающиеся урегулирования споров между государствами», было принято процедурное решение о том, что название будет обсуждено после завершения обсуждения текста в целом. |
The instrument lost its strength, especially during the experts meeting because the experts started to negotiate the text instead of contributing to improve and strengthen it technically and scientifically. |
этот документ утерял свою эффективность, в особенности в ходе проведения совещания экспертов, поскольку эксперты приступили к обсуждению текста вместо того, чтобы содействовать его улучшению и укреплению в техническом и научном плане. |
That basic text, which, in its third chapter - not in the preamble - provides for fundamental freedoms and rights, thus attests to the political will to give such rights an effective and legally binding scope. |
Этот основополагающий документ, который в своей третьей главе - а не в преамбуле - предусматривает обеспечение основных прав и свобод, подтверждает таким образом политическое стремление обеспечить для таких прав эффективные и юридически обязательные рамки. |
Such a text should be extremely useful in the general efforts to combat international terrorism because of the concrete measures it provided for and its appeal to States to become parties to existing international instruments. |
Этот документ служил бы весьма полезным подспорьем в общей борьбе против международного терроризма в связи с предусматриваемыми в нем конкретными мерами и содержащимся в нем призывом к государствам стать участниками существующих международных документов. |
As we have said on many occasions since this text was introduced, in spite of its title it does not deal with matters related to nuclear disarmament but emphasizes selective issues and approaches having to do with horizontal nuclear proliferation. |
Как мы неоднократно заявляли, с момента своего представления данный документ, несмотря на свое название, не рассматривает вопросы, связанные с ядерным разоружением, но селективно выделяет вопросы и подходы, связанные с горизонтальным распространением ядерного оружия. |
We hope that this year's experience will be duly taken into account at the next session, and that in 1999 we will adopt a text on this subject that will truly meet the expectations of the international community. |
Мы надеемся, что опыт этого года будет должным образом учтен в ходе следующей сессии и что в 1999 году нами будет принят документ по этому вопросу, поистине отвечающий чаяниям международного сообщества. |
It was that country that introduced resolution 1405 to the Council - which supported the sending of a fact-finding team to Jenin - yet that same country was prepared to veto and obstruct a text aimed precisely at demanding the full implementation of that resolution. |
Эта страна, представившая Совету резолюцию 1405, в которой идет речь о поддержке предложения о направлении в Дженин группы по расследованию фактов на местах, готовилась в то же время наложить вето на документ, содержащий ясный призыв к осуществлению в полном объеме этой резолюции. |