(a) Take the necessary measures to eliminate human rights violations against migrant boys and girls; |
а) принять необходимые меры к тому, чтобы не допускать нарушений прав человека по отношению к мальчикам и девочкам из числа мигрантов; |
(c) Take all necessary measures to systematically register Roma children so as to provide equal access to health services and to avoid statelessness; |
с) принять все необходимые меры для систематической регистрации детей из числа рома, с тем чтобы обеспечить им равный доступ к медицинским услугам и не допускать безгражданства; |
Take action to prevent and punish violations of the human rights of private individuals that may be committed in places of detention (para. 191) |
Принять соответствующие меры, чтобы не допускать нарушений прав и свобод человека лиц, содержащихся в местах лишения свободы, и наказывать за такие нарушения (пункт 191) |
Governments must denounce attacks against United Nations personnel and humanitarian workers, and take all measures to bring perpetrators of violence to justice. |
Правительства не должны допускать нападения на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников и должны принимать все необходимые меры для привлечения к суду лиц, совершивших акты насилия. |
In general, we should take an extremely careful approach to coercive measures; what is more, we must not allow them to turn into a repressive mechanism for influencing States and peoples that are not to the liking of some. |
Вообще же следует чрезвычайно осторожно подходить к мерам принуждения и уж тем более не допускать того, чтобы они превращались в репрессивный инструмент воздействия на неугодные кому-либо государства и народы. |
We therefore take this opportunity to reiterate our support for the standards-before-status policy, which, in our view, establishes the preconditions for determining the extremely sensitive nature of the future of Kosovo. |
Нам необходимо проявлять осмотрительность в том, чтобы не допускать чрезмерного затягивания сложившейся тупиковой ситуации, и тем самым лишить различные фракции возможности ужесточения своей позиции по этому вопросу. |
He observed that until they, the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), announce to their own people that they have taken measures to prevent children below 17 years from being recruited, we cannot take their promises seriously. |
Он отметил, что до тех пор, пока «Тигры освобождения Тамил-Илама» (ТОТИ) не заявят своему собственному народу, что ими предприняты меры, направленные на то, чтобы не допускать мобилизации детей младше 17 лет, мы не можем относиться серьезно к этим обещаниям. |
The Meeting further recommended that the United Nations take note of the necessity for intelligent information management, ensuring that the information exchanged and made available be of relevance and timeliness to users, avoiding information overload and thus loss of effectiveness. |
Они далее рекомендовали Организации Объединенных Наций учитывать необходимость умелого управления базами данных, с тем чтобы являющаяся предметом обмена и предоставляемая информационно-справочным центром информация была актуальной и своевременной для пользователей, и не допускать информационного перенапряжения, что снизило бы эффективность работы. |
69.23. Take concrete measures to ensure that all citizens are treated fairly and openly before the law and that undue delays in the sentencing process are rectified (United Kingdom); 69.24. |
69.23 принять конкретные меры для обеспечения справедливых и открытых судебных разбирательств дел всех граждан и не допускать необоснованных нарушений сроков вынесения судебных приговоров (Великобритания); |
The international community must shake off its political inertia and take all possible steps to prevent armed conflicts from escalating. |
С этой целью международное сообщество должно преодолеть политическую инерцию и делать все возможное для того, чтобы не допускать обострения ситуаций, связанных с вооруженным конфликтом. |
In some situations, Governments must make decisions or take action that may not allow for prior informed consent procedures, or decisions may need to be made or action taken even if consent is refused. |
В некоторых ситуациях правительства должны принимать решения или меры, которые могут и не допускать использования процедур получения предварительного осознанного согласия, либо может возникать необходимость в принятии решений или мер даже при выражении несогласия. |
In view of this, it was made clear in the White Paper that the Government will take steps to re-emphasize to employers their duty to avoid racial discrimination in their recruitment practices, possibly through a statutory Code of Practice. |
С учетом этого в белой книге четко указывается, что правительство предпримет шаги, чтобы еще раз обратить внимание работодателей на их обязанности, не допускать расовой дискриминации в практике набора персонала. |
The organization could do so by requiring member States that are not bound by the obligation to hold a certain conduct that the organization could not lawfully take. |
Как заявил представитель Австрии: «Нельзя допускать, чтобы международная организация могла уклоняться от ответственности путем делегирования своих функций «субподрядчикам». |
With regard to measures aimed at regulating the fact that public officials after leaving their official position will not take improper advantage of their previous office, the United States noted that such measures were incorporated both in a law and in a code of conduct. |
В связи с мерами, призванными не допускать злоупотребления государственными должностными лицами своим прежним служебным положением после сложения с себя официальных функций, Со-единенные Штаты отметили, что такие меры преду-смотрены как в законах, так и в кодексах поведения. |