| What system currently applied to immigrants who had since that time illegally entered Argentina? | Какой режим действует в настоящее время в отношении иммигрантов, незаконно проникнувших после этого на территорию Аргентины? | 
| (c) To make the penalty system more flexible. | с) Сделать более гибким режим мер наказания. | 
| The Tunisian political system, Paris 1973. | Политический режим Туниса, Париж, 1973 год | 
| We must point out that the social security system in the Congo is not yet performing all its allotted tasks. | Следует отметить, что режим социального обеспечения в Конго еще не полностью обеспечивает стоящие перед ним задачи. | 
| Implement an effective legal and regulatory system at entry and exit points; | установить эффективный нормативно-правовой режим на пунктах въезда и выезда; | 
| There is a special permit system for assembly shops and storage sites which ensures appropriate security of the basic parts, assembly units and finished products. | Сборочные цеха и складские помещения имеют специальный пропускной режим, что обеспечивает надлежащую сохранность основных деталей, сборочных единиц и готовых изделий. | 
| Experience cited by participants suggested that an insolvency system needed to provide a flexible approach towards the role of management in any particular case. | Опыт, о котором говорили участники, предполагает, что режим несостоятельности предусматривает применение гибкого подхода в отношении роли руководства в каждом конкретном случае. | 
| 3.3. A road sign indicating a specific system for roundabouts | З.З Дорожный знак, указывающий на конкретный режим кругового движения | 
| Article 73 provides that "Measures may be taken to adapt the legislative system and administrative organization of the overseas departments to their particular situation". | Статья 73 Конституции предусматривает, что "законодательный режим и административная организация заморских департаментов могут изменяться с учетом их особого положения". | 
| Its verification regime could thus evolve in the course of time, just as the NPT safeguard system has been and still is developing. | Тем самым его режим проверки мог бы эволюционировать с течением времени, точно так же, как развивалась и все еще развивается система гарантий ДНЯО. | 
| The verification regime should provide for a robust system that is as effective as possible in detecting non-compliance with the basic obligations of the treaty. | Режим проверки и контроля должен обеспечить надежную и максимально эффективную систему выявления фактов невыполнения основных обязательств, предусмотренных этим Договором. | 
| Following the adoption of the 2003 Protocol on a Supplementary Fund, the regime establishes three-tiered system of compensation for pollution caused by such incidents. | После принятия Протокола о Дополнительном фонде 2003 года этот режим предусматривает трехуровневую систему компенсации ущерба от загрязнения в результате таких инцидентов. | 
| To prevent the recurrence of such situations, it was essential to strengthen the non-proliferation regime, through universal application of the IAEA safeguards system and ensuring that all countries signed additional protocols. | Во избежание повторения таких ситуаций существенно важно укрепить режим нераспространения за счет универсального применения системы гарантий МАГАТЭ и за счет обеспечения подписания всеми странами дополнительных протоколов. | 
| (a) Fall-back to operation using a partial system. | а) переход в режим частичного функционирования системы; | 
| Furthermore, if there were to be a regime of crimes in the international system, that would involve, as a minimum, notions of penalty. | Кроме того, если придется устанавливать режим преступлений в международной системе, то он должен включать, как минимум, понятие наказания. | 
| According to article 48 of the Constitution, the custody system is "subject to judicial control". | Что касается режима содержания под стражей, то в соответствии со статьей 48 Конституции этот режим "подлежит судебному надзору". | 
| With regard to international trade, small island developing States believed that special and differential clauses should enhance their capacity to function effectively within a globalized trading system. | В отношении международной торговли следует отметить, что, по мнению малых островных развивающихся государств, особый и дифференцированный режим должен способствовать более успешной их интеграции в глобальную торговую систему. | 
| Furthermore, developed countries should grant special and differential treatment to developing countries to ensure that they could truly benefit from the multilateral trading system. | Кроме того, развитые страны должны распространить на развивающиеся страны особый и дифференцированный режим для обеспечения того, чтобы те могли получить реальный выигрыш от многосторонней торговой системы. | 
| These include, notably, the general legal protection for private property, the predictability of policies, regulatory transparency and a reliable banking system. | К их числу относятся, в частности, общеправовой режим защиты частной собственности, предсказуемость политики, транспарентность нормативной основы и надежность банковской системы. | 
| The State party should take all appropriate measures to eliminate any adverse effects the current investigation system of promoting confessions may have on the treatment of suspects. | Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для ликвидации любого неблагоприятного воздействия, которое нынешняя система расследования, поощряющая признания, может оказывать на режим обращения с подозреваемыми лицами. | 
| The new Government was taking urgent steps to deal with that situation, for example, by establishing a favourable tax system. | Новое правительство принимает неотложные меры, с тем чтобы изменить к лучшему сложившуюся ситуацию, в том числе установить благоприятный налоговый режим. | 
| As long as the present old Armistice system remains unchanged, peace and security can by no means be guaranteed on the Korean peninsula. | До тех пор, пока существующий в настоящее время старый режим перемирия будет сохраняться неизменным, мир и безопасность на Корейском полуострове не могут быть никоим образом гарантированы. | 
| The lack of any direct law enforcement power in the land court weakens the disciplinary system and makes for impunity; | Отсутствие прямой уголовной юрисдикции у земельного суда ослабляет дисциплинарный режим и способствует безнаказанности; | 
| Enterprises registered under this system enjoy the following trade, tax and customs advantages: | Предприятия, на которые распространяется этот режим, пользуются перечисленными ниже торговыми, налоговыми и таможенными льготами. | 
| Imports and exports of enterprises registered under the free zone system are not subject to licensing, permits or quotas. | Импортные и экспортные поставки предприятий, на которые распространяется режим свободной экономической зоны, не подлежат ни лицензированию, ни разрешительной процедуре, ни квотированию. |