What system currently applied to immigrants who had since that time illegally entered Argentina? |
Какой режим действует в настоящее время в отношении иммигрантов, незаконно проникнувших после этого на территорию Аргентины? |
(c) To make the penalty system more flexible. |
с) Сделать более гибким режим мер наказания. |
The Tunisian political system, Paris 1973. |
Политический режим Туниса, Париж, 1973 год |
We must point out that the social security system in the Congo is not yet performing all its allotted tasks. |
Следует отметить, что режим социального обеспечения в Конго еще не полностью обеспечивает стоящие перед ним задачи. |
Implement an effective legal and regulatory system at entry and exit points; |
установить эффективный нормативно-правовой режим на пунктах въезда и выезда; |
There is a special permit system for assembly shops and storage sites which ensures appropriate security of the basic parts, assembly units and finished products. |
Сборочные цеха и складские помещения имеют специальный пропускной режим, что обеспечивает надлежащую сохранность основных деталей, сборочных единиц и готовых изделий. |
Experience cited by participants suggested that an insolvency system needed to provide a flexible approach towards the role of management in any particular case. |
Опыт, о котором говорили участники, предполагает, что режим несостоятельности предусматривает применение гибкого подхода в отношении роли руководства в каждом конкретном случае. |
3.3. A road sign indicating a specific system for roundabouts |
З.З Дорожный знак, указывающий на конкретный режим кругового движения |
Article 73 provides that "Measures may be taken to adapt the legislative system and administrative organization of the overseas departments to their particular situation". |
Статья 73 Конституции предусматривает, что "законодательный режим и административная организация заморских департаментов могут изменяться с учетом их особого положения". |
Its verification regime could thus evolve in the course of time, just as the NPT safeguard system has been and still is developing. |
Тем самым его режим проверки мог бы эволюционировать с течением времени, точно так же, как развивалась и все еще развивается система гарантий ДНЯО. |
The verification regime should provide for a robust system that is as effective as possible in detecting non-compliance with the basic obligations of the treaty. |
Режим проверки и контроля должен обеспечить надежную и максимально эффективную систему выявления фактов невыполнения основных обязательств, предусмотренных этим Договором. |
Following the adoption of the 2003 Protocol on a Supplementary Fund, the regime establishes three-tiered system of compensation for pollution caused by such incidents. |
После принятия Протокола о Дополнительном фонде 2003 года этот режим предусматривает трехуровневую систему компенсации ущерба от загрязнения в результате таких инцидентов. |
To prevent the recurrence of such situations, it was essential to strengthen the non-proliferation regime, through universal application of the IAEA safeguards system and ensuring that all countries signed additional protocols. |
Во избежание повторения таких ситуаций существенно важно укрепить режим нераспространения за счет универсального применения системы гарантий МАГАТЭ и за счет обеспечения подписания всеми странами дополнительных протоколов. |
(a) Fall-back to operation using a partial system. |
а) переход в режим частичного функционирования системы; |
Furthermore, if there were to be a regime of crimes in the international system, that would involve, as a minimum, notions of penalty. |
Кроме того, если придется устанавливать режим преступлений в международной системе, то он должен включать, как минимум, понятие наказания. |
According to article 48 of the Constitution, the custody system is "subject to judicial control". |
Что касается режима содержания под стражей, то в соответствии со статьей 48 Конституции этот режим "подлежит судебному надзору". |
With regard to international trade, small island developing States believed that special and differential clauses should enhance their capacity to function effectively within a globalized trading system. |
В отношении международной торговли следует отметить, что, по мнению малых островных развивающихся государств, особый и дифференцированный режим должен способствовать более успешной их интеграции в глобальную торговую систему. |
Furthermore, developed countries should grant special and differential treatment to developing countries to ensure that they could truly benefit from the multilateral trading system. |
Кроме того, развитые страны должны распространить на развивающиеся страны особый и дифференцированный режим для обеспечения того, чтобы те могли получить реальный выигрыш от многосторонней торговой системы. |
These include, notably, the general legal protection for private property, the predictability of policies, regulatory transparency and a reliable banking system. |
К их числу относятся, в частности, общеправовой режим защиты частной собственности, предсказуемость политики, транспарентность нормативной основы и надежность банковской системы. |
The State party should take all appropriate measures to eliminate any adverse effects the current investigation system of promoting confessions may have on the treatment of suspects. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для ликвидации любого неблагоприятного воздействия, которое нынешняя система расследования, поощряющая признания, может оказывать на режим обращения с подозреваемыми лицами. |
The new Government was taking urgent steps to deal with that situation, for example, by establishing a favourable tax system. |
Новое правительство принимает неотложные меры, с тем чтобы изменить к лучшему сложившуюся ситуацию, в том числе установить благоприятный налоговый режим. |
As long as the present old Armistice system remains unchanged, peace and security can by no means be guaranteed on the Korean peninsula. |
До тех пор, пока существующий в настоящее время старый режим перемирия будет сохраняться неизменным, мир и безопасность на Корейском полуострове не могут быть никоим образом гарантированы. |
The lack of any direct law enforcement power in the land court weakens the disciplinary system and makes for impunity; |
Отсутствие прямой уголовной юрисдикции у земельного суда ослабляет дисциплинарный режим и способствует безнаказанности; |
Enterprises registered under this system enjoy the following trade, tax and customs advantages: |
Предприятия, на которые распространяется этот режим, пользуются перечисленными ниже торговыми, налоговыми и таможенными льготами. |
Imports and exports of enterprises registered under the free zone system are not subject to licensing, permits or quotas. |
Импортные и экспортные поставки предприятий, на которые распространяется режим свободной экономической зоны, не подлежат ни лицензированию, ни разрешительной процедуре, ни квотированию. |