The possibility of a fall-back to partial operation or even to a back-up system for vital vehicle functions may be a part of the safety concept. |
Частью концепции обеспечения безопасности может быть возможность перехода в режим частичного функционирования или даже включения резервной системы для поддержания важнейших функций транспортного средства; |
It is indeed indispensable that these instruments are properly and universally applied and that the international refugee regime, based on international solidarity, can become a truly burden and responsibility sharing system. |
И действительно, необходимо обеспечить, чтобы эти правовые документы применялись надлежащим образом и во всемирном масштабе и чтобы международный режим обращения с беженцами, основывающийся на принципах международной солидарности, мог стать системой справедливого распределения бремени и ответственности. |
My Government, nevertheless, is cognizant that the international trading regime of the World Trade Organization provides a significant framework within which countries may benefit from globalization and trade liberalization, and work towards appropriately addressing the costs and risks associated with the global trading system. |
Тем не менее мое правительство признает, что международный торговый режим, созданный Всемирной торговой организацией, является хорошей основой для получения благ от глобализации и либерализации торговли, а также для принятия соответствующих мер в целях ликвидации издержек и опасностей, связанных с мировой торговой системой. |
In cases where the performing party performs the carriage preceding or subsequent to sea carriage, according to Article 4.2.1 of the Instrument, he will be subject, by virtue of the network system, to another legal mandatory regime. |
В тех случаях, когда исполняющая сторона выполняет перевозку до или после морской перевозки, то, согласно статье 4.2.1 договора, в силу сетевой системы на него будет распространяться другой обязательный правовой режим. |
ZZ-4.3 A craft shall be provided with stability characteristics in the non-displacement and transitional modes adequate to transfer the craft safely to displacement mode in case of any system malfunction. |
ZZ-4.3 Суда должны иметь надлежащие характеристики остойчивости в неводоизмещающем режиме и в переходном режиме, позволяющие безопасно переводить судно в водоизмещающий режим в случае любой неисправности в системе. |
Slovakia regards the IAEA's international safeguards regime as an essential part of the global nuclear non-proliferation system. Slovakia signed its Safeguards Agreement and the Additional Protocol to it in 1999 as a substitution for previous arrangements concluded between the IAEA and the former Czechoslovakia. |
Словакия считает режим международных гарантий МАГАТЭ одним из ключевых элементов глобальной системы нераспространения ядерного оружия. Словакия подписала Соглашение о гарантиях и Дополнительный протокол к нему в 1999 году взамен предыдущих соглашений, заключенных между МАГАТЭ и бывшей Чехословакией. |
For example, LRTAP Convention emission data reporting is largely consistent with reporting under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the EU reporting system. |
Например, режим представления данных о выбросах в рамках Конвенции о ТЗВБР в значительной степени согласуется с механизмом представления отчетности согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и с системой представления отчетности ЕС. |
The regime has constituted for itself a highly centralized system of decision-making and enforced execution with no representative or public participation in the decision making process, whether with regard to policy or implementation. |
Режим создал сам для себя жесткую централизованную систему принятия решений и обеспечения их исполнения, которая не предусматривает представительства или участия населения в процессе принятия решений, будь то в отношении политики или ее реализации. |
Special and differential treatment should be made an integral part of the rules governing the multilateral trading system, and fast-track accession to WTO should be made available to those LDCs that were not yet members. |
Особый и дифференцированный режим следует сделать составной частью норм, регламентирующих многостороннюю торговую систему, а тем НРС, которые не являются еще членами ВТО, следует предоставить возможность ускоренного присоединения к ней. |
Special and differential treatment is based on both the recognition of an inherent inequality in the global trading system that places developing countries in a disadvantageous position in international trade and the need to compensate for these disadvantages by treating these countries differently. |
Особый и дифференцированный режим базируется как на признании факта присущего развивающимся странам неравенства в рамках глобальной торговой системы, которое ставит их в невыгодное положение в международной торговле, так и на необходимости компенсировать эти недостатки путем предоставления этим странам дифференцированных режимов. |
The international financial and monetary system should be stabilized to avoid the hazards of monetary fluctuations. Equally important, the developing countries should benefit from special and differential treatment in accordance with the principles outlined in the General Agreement on Tariffs and Trade. |
Требуется стабилизировать международную денежно-финансовую систему во избежание риска, связанного с колебанием валютных курсов; кроме того, важно также предоставить развивающимся странам особый и дифференциальный режим согласно принципам, провозглашенным ГАТТ. |
The group installed an air sampling system inside the company and inspected the Ibn al-Haytham factory and the Shahid factory, both of which belong to the same company, in order to find out what machines were installed and the status of work on official holidays. |
Группа установила в помещениях предприятия систему по забору проб воздуха и провела инспекцию завода «Ибн аль-Хайтам» и завод «Шахид», которые принадлежат этому предприятию, с целью выяснить типы установленных там станков и режим работы в официальные праздники. |
It is, therefore, important that the regime explicitly state that anyone may file or search the security rights filing system, without interference by its administrator. |
В связи с этим весьма важно, чтобы режим обеспечительных прав прямо устанавливал, что любое лицо может зарегистрировать уведомление в системе регистрации обеспечительных прав или вести поиск информации в такой системе без вмешательства со стороны ее управляющего. |
I think we have to take away from this the inspiration that negotiations are possible, implementation is possible and a regime and verification system that are all-inclusive and democratic are possible. |
И я считаю, что из этого факта мы можем черпать вдохновение и делать вывод о том, что переговоры возможны, осуществление возможно, равно как и возможны режим и система контроля, которые носят всеобъемлющий и демократичный характер. |
The industry stated that it is not necessary to standardize the identification of the control because vehicle manufacturers have been providing drivers with more detailed feedback on the ESC operating mode when the system is in other than the default "full on" mode. |
Они сообщили, что унифицировать обозначение этого органа управления нет необходимости, поскольку изготовители транспортных средств предоставляют водителям более подробную информацию о режиме работы ЭКУ в том случае, если эта система переведена не в предусмотренный по умолчанию "полный" режим, а в какой-либо иной режим работы. |
The more limited system in force under the Code of Criminal Investigation has been abolished and the entry into force of the Code of Criminal Procedure marks a significant step forward in Cameroonian criminal procedure, especially with regard to guaranteeing individual freedoms. |
Более ограниченный режим действующего Кодекса уголовного расследования был отменен, а вступление в силу УПК явилось одновременно существенным шагом вперед в уголовном судопроизводстве Камеруна, в частности, в отношении гарантии личных свобод. |
(a) The system of common law, provided for in article 63-4 of the Code of Criminal Procedure and corresponding to almost all cases. |
а) Общеправовой режим, предусмотренный в статье 63-4 Уголовно-процессуального кодекса, который применяется практически во всех случаях. |
At the start of the engine or test sequence, if the cycle is started directly from the preconditioning, the particulate sampling system shall be switched from by-pass to collecting particulates. |
При запуске двигателя или в начале последовательности испытаний, если цикл начинается непосредственно после фазы предварительной подготовки, система отбора проб твердых частиц переключается с обходной схемы на режим накопления твердых частиц. |
The purpose of this national system is to enable the State to discharge its constitutional obligation to guarantee the promotion of common welfare, the strengthening of the rule of law and the reinforcement of democratic security. |
Национальная система призвана помочь государству, выполняющему свою конституционную функцию гаранта всеобщего блага, укрепить режим законности и основы демократической безопасности. |
This has been the case particularly for oil- and mineral-exporting countries in Africa and Latin America where foreign companies account for a large proportion of their export-oriented production, especially in mining, and where the taxation system is favourable to private firms in the extractive industries. |
Это в особенности относилось к африканским и латиноамериканским странам экспортерам нефти и минерального сырья, в которых на иностранные компании приходится значительная часть производства, ориентированного на экспорт, в частности в горнодобывающем секторе, и в которых налоговая система предусматривает благоприятный режим для частных компаний в добывающих отраслях. |
With the implementation of the maximum import volumes system, Chile will ensure compliance with the Montreal Protocol and will return to compliance in respect of carbon tetrachloride phase-out in 2008. |
С помощью системы, устанавливающей максимально допустимые объемы импортных поставок, Чили сможет обеспечить соблюдение Монреальского протокола и вернется в 2008 году в режим соблюдения требований по поэтапному отказу от тетрахлорметана. |
With respect to the Taliban sanctions regime, because the process inside Afghanistan was the subject of a political dispute resolution system which was directly tied to a sanctions regime, the Taliban regime was in a category of its own. |
Касательно режима санкций против «Талибана», поскольку процесс внутри Афганистана предусматривает создание системы политического урегулирования конфликта, которая непосредственно связана с применением режима санкций, режим против «Талибана» стоит сам по себе особняком. |
186.229. Continue carrying out the system of regional autonomy in the ethnic minorities areas and give a more special treatment to ethnic minorities in politics, the economy, culture and education (Cuba); |
186.229 продолжать внедрять систему региональной автономии в областях проживания этнических меньшинств и обеспечивать этническим меньшинствам особый режим в политике, экономике, культуре и образовании (Куба); |
When the gas availability in the tank again reaches the level that justified the activation of the empty tank warning system specified in paragraph 4.3.2., the service mode may be deactivated, or, when appropriate, the dual-fuel mode may be reactivated. |
Когда количество газа в баллоне снова достигнет уровня, вызвавшего включение системы предупреждения о пустом баллоне, указанной в пункте 4.3.2, сервисный режим может быть отключен или, если это необходимо, двухтопливный режим может быть снова включен. |
In the case of a malfunctioning gas supply system according to paragraph 7.2., the service mode or, as appropriate according to paragraph 4.2.3., the diesel mode shall be activated when the DTC relevant to that malfunction has the confirmed and active status. |
В случае сбоя в системе подачи газа в соответствии с пунктом 7.2 сервисный режим или, если это необходимо в соответствии с пунктом 4.2.3, дизельный режим должен включаться, когда ДКН, относящийся к этому сбою, имеет статус "подтвержденный и активный". |