| Nicaragua was victim of a 16-year-old system that limited people's rights. | В течение 16 лет в Никарагуа господствовал режим, который ограничивал права человека. | 
| It was also providing loans through its microfinance scheme and redesigning the exchange rate system. | В стране также предоставляются кредиты в рамках программы микрофинансирования и пересматривается валютный режим. | 
| A system of penalties has also been established for cases where entities do not implement this asset freeze. | Вместе с тем был введен режим наказаний в том случае, если юридические лица не обеспечивают замораживания этих активов. | 
| Slovakia regards the IAEA's international safeguards regime as an essential part of the global nuclear non-proliferation system. | Словакия считает режим международных гарантий МАГАТЭ одним из ключевых элементов глобальной системы нераспространения ядерного оружия. | 
| The Czech control regime is a two-tier system. | Существующий в Чехии режим контроля представляет собой двухступенчатую систему. | 
| The survey demonstrated that the TIR regime, as the only global transit system, is perceived positively. | Обследование показало, что как единая глобальная система транзита режим МДП воспринимается положительно. | 
| Thus, special and differential treatment and less-than-full reciprocity were important principles to be fully operationalized in the international trading system. | Таким образом, важными принципами, которые необходимо в полной мере закрепить в международной торговой системе, являются особый и дифференцированый режим, а также неполная взаимность. | 
| Developing countries need to consider carefully whether they can assure investors of impartial regulation in a system that retains significant State ownership. | Развивающимся странам следует не раз подумать, в состоянии ли они гарантировать для инвесторов беспристрастный режим регулирования в рамках системы, в которой сохраняется значительная доля государственной собственности. | 
| The main goal of the rules governing the treatment of prisoners in the prison system consists in their re-education and social rehabilitation. | Пенитенциарной системой предусматривается режим для заключенных, существенной целью которого является их исправление и социальное перевоспитание. | 
| The regime instituted by the first President of the Republic was presidential and based on the one-party system. | Установленный первым Президентом Республики режим являлся президентским и основанным на однопартийной системе. | 
| Secondly, the non-proliferation regime must establish a system of control of transfers and provide for the enforcement of such provisions. | Во-вторых, режим нераспространения должен предусматривать внедрение системы контроля за поставками и принятие мер, обеспечивающих соблюдение соответствующих положений. | 
| The law should provide for a regime of acquisition security rights identical to that adopted in the unitary system. | В законодательстве следует предусмотреть режим приобретательских обеспечительных прав, подобный тому, который принят в унитарной системе. | 
| Special and differential treatment and implementation issues remain essential to the Doha Round's development dimension, addressing imbalance in the multilateral trading system. | Особый и дифференцированный режим и вопросы осуществления продолжают оставаться важными для аспекта развития в рамках Дохинского раунда, помогая решать проблему дисбаланса в рамках системы многосторонней торговли. | 
| That system will be based on an institutional regime and constitutional mechanisms designed to protect human rights and the rule of law. | Эта система будет опираться на институциональный режим и конституционные механизмы, призванные обеспечивать защиту прав человека и верховенство права. | 
| The Chairperson said that the draft Guide was intended for legislators who wished to introduce or update a secured transactions system. | Председатель говорит, что проект руководства предназначен для законодателей, желающих создать или модернизировать правовой режим обеспечен-ных сделок. | 
| As the continent that received the most asylum requests, Europe must develop an effective asylum system. | Европа является континентом, который получает наибольшее число прошений о предоставлении убежища, и поэтому следует создать реальный европейский режим предоставления убежища. | 
| Compared to the previous schemes, the new system is much simpler to manage and easier to understand. | Новый режим предусматривает значительные упрощения административных процедур по сравнению с режимами, существовавшими ранее, а также является более легким для понимания. | 
| The new system is expected to encourage schools to implement an effective diversity policy. | Новый режим должен побуждать школы проводить эффективную политику по поощрению разнообразия. | 
| The Code affords a system of special protection for minors under 18 against any possible form of exploitation or violation of their rights. | Этот Кодекс создает режим особой защиты лиц младше 18 лет от любой возможной формы эксплуатации или ущемления их прав. | 
| The revised Constitution also establishes the system of autonomy applicable to the Atlantic Coast communities. | В отношении общин атлантического побережья в соответствии с настоящей Конституцией устанавливается автономный режим. | 
| Today it is governed under a presidential system based on the principle of separation of powers. | В настоящее время в Конго действует президентский режим, основанный на принципе разделения властей. | 
| Legislation amending the current system of institutionalization of persons suffering from mental disorders should be adopted soon. | Закон, изменяющий существующий режим помещения лиц с психическими расстройствами в медицинские учреждения, будет принят в ближайшее время. | 
| The permit system for exit from the country was abolished in 2004. | Разрешительный режим на выезд из Туркменистана отменен в 2004 году. | 
| The Criminal Code also establishes a system for the seizure of goods and funds derived from the illegal legitimizing of illicit profits and sets up an administrative system through the creation of the Financial Intelligence Unit. | Кроме того, в Уголовном кодексе предусмотрен режим конфискации имущества и средств, полученных в результате таких деяний, как легализация незаконных доходов, и в качестве дополнительного механизма включает административный режим, установленный благодаря созданию Группы финансовой разведки. | 
| Mauritius informed the Committee that its Customs Act was amended by the Finance Act 2009 and that on 1 October 2009, it introduced a declaration system for cross-border transportation of currency, which replaced the former disclosure system. | Маврикий сообщил Комитету, что действующий в этой стране закон о таможне был видоизменен принятием закона о финансах 2009 года и что с 1 октября 2009 года на Маврикии действует режим декларирования в отношении трансграничной перевозки валюты, который заменил существовавшей ранее режим информирования. |