The explanation shall also specify the vehicle speed range and the driving phases (acceleration, deceleration, coasting, during activation of the ABS or traction control) under which the ESC system can activate. |
В этом разъяснении также должен указываться диапазон скоростей транспортного средства и режимы вождения (ускорение, замедление, движение на выбеге, режим включения АБС или антипробуксовочного устройства), в которых может срабатывать система ЭКУ. |
A functioning CIS regime, for instance, would make it hard for less than honest persons to claim they had written works which had already been registered by creators in a developing country with a unique identification in the CIS system. |
Функционирующий режим ЕИС, например, затруднит нечистым на руку людям возможность выступать с претензиями на то, что они написали произведения, которые уже зарегистрированы авторами в развивающейся стране, благодаря уникальной системе идентификации. |
Renaming a filename without extension, single instance mode, start to system tray, check this out in Konfigurator |
Переименовывание файла без смены расширения, одиночный режим, сворачивание в системный лоток, проверка выхода в конфигураторе |
The Autopilot mode will automatically align scans in a global coordinate system, determine which algorithms to use for post-processing, clean captured data and remove base surfaces. |
Режим «Автопилот» совмещает сканы в системе координат, выбирает оптимальный алгоритм постобработки, выделяет необходимые данные и удаляет поверхности, служившие фоном или основой при сканировании. |
In the maximum security prisons, the regime applicable to prisoners held for terrorist-related offences and treason, the living conditions and the system of visits are very harsh, although improvements are being made. |
В тюрьмах со строгой изоляцией режим, применяемый к заключенным, содержащимся под стражей за преступления, связанные с терроризмом, и государственную измену, условия их содержания и система посещений весьма суровы, хотя в настоящее время принимаются меры по их смягчению. |
It should be pointed out that neither the provisions governing custodial penalties nor those relating to the organization of the prison system should be interpreted as inflicting such suffering, as such. |
Следует уточнить, что положения, регламентирующие назначение наказаний, связанных с лишением свободы, а также режим пенитенциарных учреждений, сами по себе не должны истолковываться как допускающие причинение подобных страданий. |
The current international trading system needed reform. It should be transformed into an equitable framework providing developing countries with special and differential treatment (SDT) and easier market access and eliminating tariff and non-tariff barriers to trade. |
Необходимо реформировать нынешнюю систему международной торговли, чтобы придать ей справедливый и равноправный характер, обеспечивающий развивающимся странам особый и дифференцированный режим, расширяющий их доступ на рынок и ликвидирующий таможенные и прочие барьеры, затрудняющие торговый обмен. |
Accordingly, under this gtr, vehicle manufacturers may include a driver-selectable switch that places the ESC system in a mode in which it does not satisfy the performance requirements of the standard. |
В этой связи настоящие гтп предусматривают, что изготовители транспортных средств могут устанавливать выключатель, которым может воспользоваться водитель для переключения системы ЭКУ в такой режим, в котором она не удовлетворяет требованиям эффективности, предписанным данным стандартом. |
His delegation was firmly committed to the reform of the agricultural trading system and the elimination of trade-distorting domestic support and export subsidies. |
Его делегация выражает свою твердую приверженность делу реформы системы торговли сельскохозяйственной продукцией и искоренения нарушающей нормальный режим торговли практики государственной поддержки и экспортных субсидий. |
In order to ensure compliance with the provisions of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, a verification regime based on the following elements has been established: - An international monitoring system; - Consultation and clarification; - On-site inspections; - Confidence-building measures. |
В целях осуществления контроля за соблюдением положений Договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний учреждается режим контроля, состоящий из следующих элементов: - Международная система мониторинга; - консультации и разъяснения; - инспекции на месте; - меры укрепления доверия. |
JS2 expressed concern at the existence, since 2012, of a bill on the reform of the Criminal Code introducing a system of reviewable life sentences, under which life imprisonment could be applied in practice. |
В СП2 выражена обеспокоенность по поводу того, что с 2012 года существует проект реформы Уголовного кодекса, в соответствии с которым вводится поддающийся пересмотру постоянный режим заключения, что на практике означает пожизненное заключение. |
To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or hibernate, so you do not accidentally run out of battery power. Configure the number of minutes below which the machine will run the configured action. |
Для предотвращения потери данных или иного ущерба можно использовать спящий режим или гибернацию, это позволит избежать внезапного окончания заряда батареи. Здесь настраивается остающееся время в минутах при достижении которого система выполнит указанное действие. |
A radical solution to the complex economic situation of most of these mines is the transfer to a "mine-wall" system of operation. |
Радикальным выходом со сложного экономического положения, в котором находятся большинство шахт этой группы есть переход на режим работы по схеме «шахта-лава». |
The bill referred to introduces important modifications to the matrimonial property regime, replacing the joint ownership system by one that establishes equality between husband and wife over the community of property. |
В этой связи в упомянутом проекте закона предусматриваются важные и существенные изменения в патримониальном брачном режиме, в соответствии с которыми режим брачного контракта заменяется равноправным режимом общности имущества, приобретенного в браке. |
To the extent that one of the main targets of 9-11 was the capitalist face of the American system, these regimes were badly affected by the consequential effects on the finance, banking, insurance and other related global industries. |
Уже сейчас ясно, что последствия ведущейся войны выходят за рамки "враждебной силы", против которой эта война ведется, будь то неуловимый Усама бен Ладен и находящаяся под его руководством организация "Аль-Каида", талибы или даже режим Саддама Хуссейна в Ираке. |
In order to facilitate the observance of the time limit, a light system installed on the podium will signal the approach of the time limit. |
С целью помочь выступающим соблюдать временной режим на трибуне будет установлено световое устройство, которое будет предупреждать о приближении момента истечения лимита времени. |
The representative of the Third World Network highlighted the importance of the international trading system providing policy space and urged developing countries to use the space well. |
Нынешняя ситуация на переговорах Дохинского раунда вызывает разочарование, в частности в связи с тем, что особый и дифференцированный режим и проблематика развития исчезли из повестки дня, а аспекты развития едва присутствуют в дискуссиях по вопросам сельского хозяйства и ДРНП. |
The solution permits of a double system in that in the future there can be roundabouts where the roundabout itself either has or does not have priority. |
Такое решение позволяет использовать двойной режим; отныне могут существовать перекрестки с круговым движением, на которых водитель, находящийся на кругу, как пользуется преимущественным правом проезда, так и не пользуется этим правом. |
The General Armed Forces Inspectorate is responsible for controlling arms traffic (trade in and possession of arms and materiel, monitoring of actors, registration system and criminal penalties regime for violations). |
Управление общего контроля за вооруженными силами занимается вопросами регламентации, касающимися оборота оружия (хранение оружия и военной техники и торговля ими, контроль за деятельностью субъектов, режим регистрации и режим уголовного преследования в случае совершения правонарушений). |
Four goals were identified for an ideal system for taxing income from innovative financial instruments: neutrality, whereby economically equivalent instruments would be taxed in the same way, irrespective of their legal form; equity; certainty; and administrability. |
Были определены четыре признака идеальной системы налогообложения дохода от новых финансовых инструментов: нейтральность, в соответствии с которой к экономически идентичным инструментам будет применяться одинаковый налоговый режим независимо от их правовой формы; справедливость; определенность; и возможность управления. |
Where there are deficiencies in the way the court system operates, an inefficient court-dominated realisation process may be seen as a lesser evil than a self-help regime where the courts are not capable of assuring adequate protection against abusive or wrongful actions by the creditor. |
Там, где функционированию судебной системы присущи определенные недостатки, неэффективный процесс реализации при доминирующей роли суда может рассматриваться как меньшее зло, чем самостоятельный режим, в рамках которого суды не в состоянии обеспечить надлежащую защиту от злоупотребления или противоправных действий кредитора. |
CCTV system is in place and able to cover the whole fence and ensure that all activities near or at the fence can be clearly recorded (CCTV recording view). |
Установлена система СОВН, способная вести наблюдение вдоль всего забора и обеспечивающая возможность четкой фиксации действий вблизи или у забора (регистрирующий режим СОВН). |
Driving a vehicle at low speeds does not equate with the vehicle operator actively using a driver-selectable control that places the ESC system into a mode in which it will not satisfy these performance requirements. |
Управление транспортным средством на малых скоростях не означает, что водитель транспортного средства активно пользуется органом управления, который позволяет водителю переключать систему ЭКУ в режим, в котором оно не будет удовлетворять этим требованиям в отношении эффективности. |
The Revolution did away with the prison regime inherited from the Batista tyranny and has built up a penitentiary system which is profoundly humane and based on respect for and strict application of laws and regulations. |
Кубинская революция упразднила тюремный режим, доставшийся в наследство от тиранического режима диктатора Батисты, и создала глубоко гуманную пенитенциарную систему, основанную на уважении законов, правил и норм, а также жестком контроле за их соблюдением. |
As regards the division of assets, it should be noted that in the Spanish system, the marital regime is the legal statute governing the economic relationship during a marriage, which is regulated by the Civil Code. |
В отношении раздела имущества следует отметить, что, согласно действующей в Испании системе, режим имущественных отношений в браке представляет собой совокупность правовых норм, регулирующих экономические отношения супругов в период существования брака в соответствии с Гражданским кодексом. |