An international maritime liability regime should therefore only cover port-to-port ocean transport and permit an intact network liability system that takes international and national transport law into account. |
Поэтому международный морской режим ответственности должен охватывать только морские перевозки "от порта до порта" и не затрагивать комплексную систему ответственности, которая учитывает международное и национальное транспортное право. |
A CCTV system must also cover the whole the surface of the parking area (CCTV monitoring view) as well as all driving and pedestrian lanes (CCTV detection view). |
Система СОВН должна также контролировать всю зону стоянки (режим слежения СОВН), а также все автомобильные и пешеходные дорожки (режим обнаружения СОВН). |
The policy of the United States of America of trying to overthrow the established political order of Cuba, first by orchestrating and then by implementing plans of aggression in order to reconquer the country and reimpose the system of colonial domination. |
Соединенные Штаты Америки в своих попытках свергнуть политический режим, установившийся на Кубе, сначала задумали, а потом применили на практике политику агрессии с целью вновь завоевать независимое государство и возродить систему колониального господства. |
If your system uses the ICH8 SATA controller and the BIOS is set to IDE mode for the controller, Red Hat Enterprise Linux 4 Update 4 will not recognize the attached drives. |
Если ваша система использует ICH8 SATA-контроллер, а настройки BIOS контроллера установлены в режим IDE, Red Hat Enterprise Linux 4 Update 4 не сможет распознать подключенные устройства. |
The previous regime, including its system of checks and balances and its tradition of political tolerance, did disappear, but its vices - particularly graft and demagoguery - became worse than ever. |
Предыдущий режим, включая его систему сдержек и противовесов, действительно исчез, но его пороки - в частности, взяточничество и демагогия - стали еще более выраженными, чем когда-либо. |
At UNDP, vendors both created and approved by the same individual in the Atlas system could not be monitored, as the vendor creator was automatically overwritten by the vendor approver in the system. |
В ПРООН список поставщиков составлялся и утверждался одним и тем же сотрудником; контроль за деятельностью невозможно было обеспечить в системе «Атлас», поскольку в системе существует режим замены лиц, подготавливающих списки поставщиков и лиц, ответственных за утверждение поставщиков. |
A State that had difficulty in reconciling the notification regime set out in section IV with its national notification regime could either choose not to adopt section IV and to retain its national system, or could modify its national system in the light of that section. |
Государство, которому трудно согласовать режим уведомления, преду-смотренный в разделе IV, с национальным режимом уведомления, может либо не принимать раздел IV и сохранить свою национальную систему, либо изменить национальную систему с учетом положений этого раздела. |
Men over 55 and women over 50 who are affiliated to the capitalization system and have a balance of up to 20,000 pesos in their individual capitalization account are automatically transferred to the pay-as-you-go system, unless they request otherwise. |
Мужчины старше 55 лет и женщины старше 50 лет, выбравшие Режим накопления и имеющие на своем накопительном счете до 20000 песо, автоматически переводятся на Режим государственного распределения, если они не заявят о своем несогласии. |
The law provides that a special social security system may be established for the national police force and for the Armed Forces and that the social security institutions serving these bodies shall constitute part of the comprehensive public health network and social security system. |
Согласно законодательству, Национальная полиция и Вооруженные силы страны подпадают под особый режим социального обеспечения; их учреждения социального страхования включены в общегосударственную систему здравоохранения и социального обеспечения. |
The Party had attributed the non-compliance to the above-mentioned deficiencies in its licensing system and the lower level of priority assigned by Government agencies to that ozone-depleting substance. |
с) Конкретные по срокам контрольные целевые показатели, призванные обеспечить возвращение в режим соблюдения |
As part of strengthening the safeguards system, we have begun applying the so-called integrated safeguards - a more effective approach that combines traditional safeguards with more advanced methods of analysis and enhanced access under the Additional Protocol. |
В настоящее время мы используем интегрированные гарантии во многих странах, в том числе в Японии и Канаде - двух странах с крупнейшими ядерными программами, поставленными под режим гарантий. |
Examining synergies and economies that could arise from associating FMCT verification with the oversight exercised by the IAEA pursuant to the international safeguards system is a crucial area. |
Точно так же надо будет сделать заключения по поводу тех издержек, с которыми будет сопряжен проверочный режим, и по поводу требуемого от него уровня эффективности. |
The main new feature in the game is the inclusion of the Custom Combo system (Original Combo in Japan), which replaces the Chain Combos from the first Alpha. |
Главным же нововведением игры стала включение возможности задействовать режим так называемых случайных комбо (англ. Custom Combo, Original Combo в японской версии), который заменил собой систему цепных комбо из оригинальной игры. |
The comprehensive nuclear non-proliferation regime, of a universal character and backed by a strong system of international safeguards requiring States to properly account for and control nuclear materials, forms an essential basis for international efforts to maintain collective security. |
Всеобъемлющий режим нераспространения ядерного оружия, подкрепленный сильной системой международных гарантий, требует, чтобы государства вели надлежащий учет и контроль ядерных материалов, что является неотъемлемой частью международных усилий по поддержанию коллективной безопасности. |
The second level is the provision of identification and authentication mechanisms that ensure that the person accessing the system or data is in fact the person intended to do so. |
Первый уровень - это присваивание функциональных полномочий, которые определяют режим доступа к данным и вид операций, который с этими данными можно проводить по каждой отдельной системе. |
Changes, including in particular the abolition of strengthened-regime and special-regime institutions, have been made in the structure of the corrections system; |
внесены изменения в режим исполнения наказаний, а именно, упразднены учреждения усиленного и особого режима; |
The Workshop noted efforts being made by various countries in the region regarding differential system development and noted that DGNSS could significantly improve accuracy, even under circumstances where there was no selective availability or where the selective availability was set to zero. |
Участники практикума отметили усилия различных стран региона, направленные на развитие дифференциальной системы, которая способна значительно повысить точность даже тогда, когда режим выборочного доступа отсутствует или не применяется. |
The first possible model would be a uniform system, which would establish a single regime that would apply equally to all modes of transport involved in the door-to-door carriage. |
Первая модель представляет собой единообразную систему, которая устанавливает единый режим, применимый в равной мере ко всем видам транспорта при перевозке "от двери до двери". |
The transnational character of migration made it necessary to go beyond unilateral policies centred on migratory control and to start handling migration in such a way that all the countries involved could participate, under a system of shared benefit and responsibility. |
Транснациональный характер явления миграции диктует необходимость отказаться от односторонней политики миграции контроля и установить режим регулирования миграции с участием всех имеющих к этому отношение стран, руководствуясь принципом общей выгоды и общей ответственности. |
The executive branch is somewhat unusual in that the President has the power to preside over the Council of Ministers when he or she deems fit; thus, the executive branch is subject to a semi-presidential regime which nonetheless incorporates many aspects of a full presidential system. |
Исполнительная власть имеет весьма примечательную особенность, заключающуюся в том, что Президент Республики имеет право в любой момент председательствовать в Совете министров, что указывает на полупрезидентский - и в значительной мере тяготеющий к президентскому - режим правления. |
No specific project, agreement or sub-agreement was signed at the local level with UNDP, and the system changes implemented by UNDP for "go-live" in January 2004 were not subject to negotiation at the UNHCR level. |
На местном уровне ПРООН не подписывает никаких соглашений или подсоглашений в отношении конкретных проектов, и вносимые ПРООН системные изменения для перехода на рабочий режим в январе 2004 года не подлежали обсуждению на уровне УВКБ. |
He assured the representative of Benin that his intention was not to challenge the sanctions regime as a whole, but to improve an imperfect system through such tactics as "smart" sanctions. |
Оратор заверяет представителя Бенина, что он не собирается ставить под сомнение режим санкций в целом; его цель состоит в улучшении несовершенной системы путем использования, в частности, тактики "умных" санкций. |
Before allowing independent registration the administrator should define traffic types purchased by the system, traffic filtration mode , allow or disallow changing types of sold traffic (similar to changing a pricing plan). |
Перед тем как разрешить самостоятельную регистрацию продавцов, администратор должен задать: типы трафика которые будет покупать система, режим фильтрации трафика , разрешить/запретить смену типов продаваемого трафика(аналог перехода на другой тариф). |
It was a relatively minor game, but despite the inconvenience of connecting numerous machines together, its multiplayer mode gained a cult following: called it the "first multi-player 3D shooter on a mainstream system" and the first "major LAN action game". |
Хоть сама по себе игра была довольно типичной, её многопользовательский режим стал культовым: сайт назвал игру «первым многопользовательским 3D-шутером на массовой системе» и первой «крупной экшн-игрой с игрой по сети». |
As is known, with an international monitoring system as its core, it would also include associated confidence-building and transparency measures, a process for consultations and clarification, and mandatory on-site inspections. |
Как известно, этот режим, суть которого будет составлять международная система контроля, должен также предусматривать соответствующие меры укрепления доверия и повышения транспарентности, процедуру проведения консультаций и предоставления разъяснений и возможность проведения инспекций на местах без права отказа. |