| It would not in itself constitute such a system. | Сам же этот знак данный режим устанавливать не будет. | 
| The system of disciplinary responsibility for the Supreme Court judges, Constitutional Court judges and Judicature Councillors shall be established by law. | Режим дисциплинарной ответственности судьи Верховного суда, магистратов Конституционного суда и членов Судейского совета устанавливается в соответствии с законом . | 
| Major amendments had been made to the disciplinary system of the judiciary. | Значительные изменения были внесены в дисциплинарный режим судебной системы. | 
| For example, one issue that needed immediate attention was the system for monitoring the movements of capital. | Например, немедленного рассмотрения требует такой вопрос, как режим наблюдения за движением капитала. | 
| Persons covered 280. The previous system covered self-employed workers and company directors and managers. | Предыдущий режим охватывал независимых трудящихся, а также администраторов, директоров и руководителей предприятий. | 
| Only a political system which produces democratic results deserves to be called democratic. | Демократическим может называться лишь тот политический режим, который приводит к демократическим последствиям. | 
| That was in fact slightly less generous than the system in Canada. | К тому же такой режим менее щедр, чем тот, что существует в Канаде. | 
| The social security and welfare system would be dismantled and benefits and pensions would no longer be paid. | Был бы ликвидирован режим социального страхования и обеспечения, и не выплачивались бы пенсии и пособия. | 
| It has a presidential system of government, with separation of powers in the executive, legislative and judicial branches. | В стране установлен президентский режим правления и действуют три ветви власти: исполнительная, законодательная и судебная. | 
| Special and differential treatment thus remained an essential element of the rules-based trading system. | Поэтому особый и дифференцированный режим по-прежнему остается важным элементом торговой системы, основанной на установленных нормах. | 
| Providing the most extensive coverage for the largest population group, it is the standard system. | Предоставляя наибольшее число услуг самому многочисленному слою населения, этот режим является главной опорой системы. | 
| The HNS Convention establishes a regime of liability and compensation based on a two-tier system. | В Конвенции ОВВ устанавливается режим ответственности и компенсации на основе двухступенчатой системы. | 
| Australia's safeguards agreements form part of the global system of interlocking and mutually reinforcing mechanisms that comprise the nuclear non-proliferation regime. | Применяемые Австралией соглашения о гарантиях являются составной частью глобальной системы взаимосвязанных и подкрепляющих друг друга механизмов, образующих режим ядерного нераспространения. | 
| The remedy to this corrupt and unregulated system of exchange is a regulated and transparent regime devoted to donor protection. | Лекарственное средство к этой коррумпированной и нерегулируемой системе обмена - отрегулированный и прозрачный режим, посвященный донорской защите. | 
| The application of the social security system in Honduras is equitable in the entitlements accorded to men and women. | Режим социального обеспечения в Гондурасе является одинаковым для мужчин и женщин. | 
| Special and differential treatment was another key element of that system. | Еще один ключевой элемент этой системы - особый и дифференцированный режим. | 
| Instead, special and differential treatment should be linked to broad development objectives as part of the contractual obligations of the rules-based system. | Напротив, особый и дифференцированный режим следует увязывать с более широкими задачами развития, являющимися составной частью договорных обязательств в рамках системы, построенной на конкретных нормах. | 
| The first two options would preserve or even create a special regime outside a comprehensive system of non-possessory security rights. | Первые два варианта сохраняют или даже устанавливают специальный режим за пределами всеобъемлющей системы непосессорных обеспечительных прав. | 
| A regime might make clear the limited role of the system operator by specifying the only permissible grounds for rejection of filings. | Такой режим может предусматривать ограниченную роль оператора системы путем установления единого перечня допустимых оснований для отказа в регистрации. | 
| The duties and obligations, discretion and performance standards of the system operator should all be clearly prescribed for by the regime. | Такой режим должен ясно устанавливать все обязанности и обязательства, дискреционные полномочия и стандарты функционирования оператора системы регистрации. | 
| Six States have taken measures to control the movement of currency (declaration system). | В шести государствах приняты законодательные меры для контроля за перемещением валюты (режим декларирования). | 
| Most Portuguese legal literature holds that article 8 of the Constitution has established a system whereby international law is fully incorporated into domestic law. | По мнению большинства авторов португальских правовых исследований, статья 8 Конституции закрепляет правовой режим, предполагающий полный перенос международно-правовых норм во внутреннее законодательство. | 
| Senegal has become a major democracy, governed by the Constitution of 22 January 2001, which establishes a semi-presidential system. | Сенегал стал подлинной демократической страной, управляемой Конституцией от 22 января 2001 года, провозглашающей полупрезидентский режим. | 
| There is a single universal system governing the right to organize. | Режим свободы профсоюзов является единым и всеобщим. | 
| As of 1 January 2011, France's pension system would be in full conformity with its Constitution. | Начиная с 1 января 2011 года, во Франции появится режим пенсионного обеспечения, полностью соответствующий ее Конституции. |