Английский - русский
Перевод слова System
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "System - Режим"

Примеры: System - Режим
It also thought that the human rights treaty system should continue to apply to successor States recognized as such but not to States which had ceased to exist. Словения также считает, что режим прав человека должен по-прежнему применяться в отношении государств правопреемников, признанных в качестве таковых, а не в отношении государств, которые прекратили свое существование.
The social security system consists of the following branches: · Old age, disability and survivors' pensions; · Occupational risks; · Family allowances; · Sickness insurance; · Health care and social assistance. Данный режим включает следующие виды социального обеспечения: пенсии по старости, инвалидности и в связи с потерей кормильца; страхование от профессиональных рисков; семейные пособия; страхование на случай болезни; санитарные и социальные мероприятия.
All biological weapons and their components have been destroyed. All relevant factories and equipment, and all the 88 sites related to this activity, are subject to a comprehensive and detailed system of monitoring. Им действительно уничтожено все биологическое оружие и все компоненты такого оружия; все соответствующие предприятия и все оборудование, а также все объекты, связанные с биологической деятельностью, общее число которых достигло 88, поставлены под всеобъемлющий и четкий режим наблюдения.
The Government of Cuba stated that unilateral coercive measures were punitive actions used by certain States, by virtue of their predominant position in the world economy, to impose their political will by force and to subvert the political, economic and social system of other States. Правительство Кубы заявило, что к односторонним принудительным мерам относятся карательные действия отдельных государств, которые, используя свое доминирующее положение в мировой экономике, преследуют цель силой навязать свою политическую волю и подорвать политический, экономический и социальный режим в других государствах.
With reference to the implementation of article 5, it was not known whether land ownership was still essentially under a system of joint ownership or whether there had been any changes since the start of the process of transition to a market economy. Говоря о применении статьи 5, г-н Шахи отмечает, что не известно, отражает ли институт земельной собственности по существу режим коллективной собственности или же в данной области произошли изменения, после того как начался процесс перехода к рыночной экономике.
Decree-law No. 79/96 of 20 June, better known as "the family PER", established a system of aid for the purchase or renovation of housing for families covered by the PER in the Lisbon and Porto metropolitan areas. Декретом-законом 79/96 от 20 июня, который более известен как закон о СПП для семей, был введен режим льготной помощи в приобретении или восстановлении жилья для семей, охватываемых СПП, в центральных зонах Лиссабона и Порту.
It was premature to take a firm position on countermeasures elaborated by the Commission, since the present system was based on the distinction between international crimes and delicts and was therefore contingent on the future definition of international crimes. Точно так же пока преждевременно занимать твердую позицию в отношении выработанного КМП режима контрмер, поскольку в настоящее время этот режим основывается на различиях между международными преступлениями и правонарушениями и таким образом зависит от видов международных преступлений.
The current law regulates the exercise of the constitutional right to health protection and establishes a system of health care benefits, which is of general application, covering workmen, employees and apprentices of industrial and commercial enterprises, as well as home and domestic workers. Действующее законодательство регулирует осуществление конституционного права на охрану здоровья и создает режим пользования общедоступными медицинскими услугами, с тем чтобы охватить ими рабочих, служащих и учеников промышленных и торговых предприятий, а также лиц, работающих на дому, и домашнюю прислугу.
In that regard, the purely legal issues which form part of its agenda - such fundamental questions as the status of international instruments or the system of reservations to treaties, for example - cannot be relegated to the position of "other issues". ЗЗ. На этом основании чисто правовые вопросы - такие фундаментальные вопросы, как, например, статус международных договоров или режим оговорок к международным договорам, - которые стоят в ее повестке дня, не должны переводиться в категорию "прочих вопросов".
These included a sustainable financial system, transparent political accountability, clear objectives, a credible legal regime that guarantees the security of United Nations personnel and, of course, the availability of resources so that objectives can be met quickly and efficiently. Среди них: устойчивая финансовая система, транспарентность политической отчетности, четкость целей и пользующийся доверием правовой режим, который гарантирует безопасность персонала Организации Объединенных Наций, и, конечно, наличие ресурсов, с тем чтобы цели могли быть достигнуты быстро и эффективно.
The Constitution of 1990 had made changes in the electoral system, education, land ownership and the appointment of government officials that had jeopardized the equality of rights between the two communities. В соответствии с Конституцией 1990 года в избирательную систему, систему образования, режим землевладения и порядок назначения государственных чиновников были внесены изменения, которые не способствуют равноправию между двумя общинами.
The special and differential treatment for developing countries, especially the least developed countries, and the other commitments of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations should be fully implemented in order to enable those countries to benefit from the international trading system, while conserving the environment. Необходимо в полном объеме обеспечить специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран, особенно для наименее развитых стран, и выполнение других обязательств Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, с тем чтобы эти страны могли воспользоваться преимуществами системы международной торговли без ущерба для окружающей среды.
5/ It is understood that devices changing the control mode of the anti-lock system are not subject to paragraph 4.4. if in the changed control mode condition all requirements to the category of anti-lock systems, with which the vehicle is equipped, are fulfilled. 5/ Считается, что устройство, изменяющее режим управления антиблокировочной системы, не подпадает под действие пункта 4.4, если в измененном режиме управления соблюдаются все требования, предусмотренные для данной категории антиблокировочных систем, которыми оснащено транспортное средство.
The safeguards system is an integral element of the non-proliferation regime, and the strengthened safeguards regime is central to achieving the objectives of the 1995 NPT Review and Extension Conference. Система гарантий является неотъемлемым элементом режима нераспространения, а укрепленный режим гарантий является ключом к достижению целей, определенных на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора.
The correspondence of 23 October 2006 had indicated that the Party's quota system would limit CFC imports in 2006 to 69.0 ODP-tonnes, which would have returned Paraguay to compliance with the Protocol's CFC consumption control measures in that year. В корреспонденции от 23 октября 2006 года было указано, что созданная Стороной система квот позволит ограничить в 2006 году импорт ХФУ уровнем в 69,0 тонны ОРС, что позволило бы Парагваю вернуться в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления ХФУ в указанном году.
It establishes a comprehensive and forward-looking framework for the protection of the marine environment, a regime for marine scientific research, principles for the transfer of technology and, finally, a binding and comprehensive system for the settlement of disputes. Конвенция обеспечивает всеобъемлющие и перспективные рамки защиты морской среды, режим проведения морских научных исследований, принципы передачи технологий и, наконец, обязательную и комплексную систему урегулирования споров.
Today, human rights constituted a universal system of values and an international legal regime, under which there was a clear limit to State authority as defined by respect for the human rights of the individual. Сегодня права человека представляют собой универсальную систему ценностей и международный правовой режим, в соответствии с которым имеют место четкие ограничения в отношении полномочий государства, что продиктовано соблюдением прав человека личности.
As soon as the Additional Protocol on safeguards for the 13 European Union States that do not possess nuclear weapons enters into force, the safeguards regime that will be applied throughout Spanish territory will surpass the safeguards system established under the Treaty of Pelindaba. После вступления в силу дополнительного протокола к соглашению о гарантиях, подписанного 13 государствами-участниками Европейского союза, не обладающими ядерным оружием, на всей территории Испании будет установлен режим гарантий, превосходящий систему гарантий, созданную в рамках Пелиндабского договора.
Adopting an open policy system with "national treatment" for foreign investors seems to create a specially strong signal for attracting foreign investment, and the Programme on Transnational Corporations has recommended that kind of policy for a number of countries. Принятие политики "открытых дверей", предусматривающей "национальный режим" для иностранных инвесторов, по-видимому, представляет собой особенно мощный стимул для привлечения иностранных инвестиций, и Программа по транснациональным корпорациям рекомендовала принять такую политику целому ряду стран.
In 1991, as a result of a popular uprising and the activities of several democratic associations to combat the single-party and arbitrary system, the single-party regime came to an end. В 1991 году вследствие движения народных масс и действий ряда демократических ассоциаций по борьбе с произволом и однопартийностью однопартийный режим рухнул.
With respect to the family, Article 40 of the Family Code establishes the system of separate ownership, which has been used in Costa Rica since 1981, when the Civil Code was approved. В статье 40 Семейного кодекса, регулирующей вопросы семьи, определен режим раздельного владения общим имуществом, который существует в Коста-Рике с момента принятия в 1871 году Гражданского кодекса.
Land disputes are settled under Act No. 445, the purpose of which is to regulate the system of communal ownership of land by the indigenous and ethnic communities of the Atlantic Coast and the basins of the Coco, Bocay, Indio and Maíz rivers. Для целей урегулирования земельных конфликтов существует Закон Nº 445, который призван регулировать режим коллективной собственности на землю применительно к общинам коренных жителей и этнических групп Атлантического побережья и районов рек Коко, Бокай, Индио и Маис.
In view of the innovative principles introduced by the latter into the prison system and the lack of provincial legislation on the subject, it was decided at the level of the provincial executive to prepare the draft law which was finally adopted as Act No. 3595. В соответствии с институциональными новшествами, введенными этим законом в пенитенциарный режим, и с учетом пробелов провинциального законодательства в этом вопросе провинциальная исполнительная власть решила подготовить законопроект, который был принят законом Nº 3595.
All States in the Middle East placing all their nuclear facilities under the Agency's safeguards system is a necessary precondition for the establishment of a zone free of nuclear weapons and weapons of mass destruction in that region. Постановка всеми государствами региона Ближнего Востока всех своих ядерных объектов под режим гарантий МАГАТЭ является необходимым и предварительным условием создания зоны, свободной от ядерного оружия и оружия массового уничтожения, в данном регионе.
The democratic process was halted in 1969 when Major-General Mohamed Siyad Barre seized power in a military coup on 21 October 1969 and established a socialist political system under military rule which collapsed in 1991 after 21 years. Демократический процесс был приостановлен в 1969 году, когда генерал-майор Мухамед Сиад Барре захватил власть в результате военного переворота 21 октября 1969 года и установил социалистический политический режим под военным управлением, который пал 21 год спустя, в 1991 году.