For that purpose, nuclear-weapon States should accept full-scope safeguards, which would strengthen the overall verification regime and could be formalized in an agreement with IAEA in accordance with its Statute and safeguards system. |
Чтобы добиться этого, государства, обладающие ядерным оружием, должны принять полномасштабные гарантии, которые помогут укрепить общий режим проверок и которые можно будет оформить в виде соглашения с МАГАТЭ, соответствующего его Уставу и системе гарантий. |
At the same time, the FMCT verification regime should be based on the present system of IAEA safeguards, including the additional protocol, to ensure the coherence of the verification of all fissile material. |
В то же время режим проверки по ДЗПРМ должен основываться на нынешней системе гарантий МАГАТЭ, включая Дополнительный протокол, с тем чтобы обеспечить связность проверки всех расщепляющихся материалов. |
It was explained that the regime that subparagraph 10.3.2 was attempting to establish was an effort to reform the whole system of negotiable transport documents, since, it was suggested, it was an area that was in urgent need of repair. |
Было разъяснено, что режим, который предполагается создать с помощью подпункта 10.3.2, представляет собой попытку реформировать всю систему оборотных транспортных документов, поскольку, согласно высказанному мнению, в этой области испытывается настоятельная потребность в корректировке. |
As mentioned previously, the non-contributory pension system introduced under the social security reform awards basic non-contributory pensions and non-contributory provident benefit payments for old age and disability. |
Как уже отмечалось, режим солидарных пенсий, внедренный в рамках реформы системы страхования, обеспечивает пособия в виде базовой солидарной пенсии (БСП) и солидарной страховой надбавки (ССН) по старости и инвалидности. |
Persons sentenced to imprisonment for crimes under ordinary law shall be held in penal institutions in France; they shall be subject to the system applied in these institutions, in accordance with the provisions of the Code of Penal Procedure. |
Лица, приговоренные за уголовные преступления и правонарушения к лишению свободы, будут направляться в пенитенциарные учреждения Франции; в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса на них будет распространяться действующий в этих учреждениях режим. |
A bill reforming the dahir of 27 July 1972 organizing the social security system, which was adopted by Parliament in 2004; |
законопроектом об изменении дахира от 27 июля 1972 года, регулирующим режим социального обеспечения, одобренный парламентом в 2004 году; |
On the question of whether detainees could be grouped according to their origin, she said that aliens were placed in the same prison system as French nationals of the same criminal category. |
Касаясь вопроса, заданного относительно возможностей объединения заключенных в зависимости от их происхождения, г-жа Жиль отмечает, что в отношении иностранцев действует тот же режим тюремного заключения, что и в отношении французов, подвергнутых аналогичному уголовному наказанию. |
A more favourable system for calculating the statute of limitations and the period before which a conviction expires; |
льготный режим исчисления сроков давности и сроков погашения судимости; |
The Code also regulates the situation of self-employed workers (articles 149 to 152) and the system for work in the family (articles 153 to 156). |
Кроме того, указанный Кодекс регламентирует вопросы самозанятых работников (статьи 149 - 152) и режим работы по дому (статьи 153 - 156). |
3.5 The author further maintains that there was a violation of article 10, paragraph 3, of the Covenant, which guarantees the right to a penitentiary system, the essential aim of which is the reformation and social rehabilitation of prisoners. |
3.5 Автор заявляет, что, помимо всего прочего, нарушен пункт 3 статьи 10 Пакта, который гарантирует, что пенитенциарной системой предусматривается режим, существенной целью которого является исправление и социальное перевоспитание заключенного. |
With the use of ground vehicles and water vehicles, players can race on land or dive underwater on several different tracks, while the flying ship features an "autopilot system" which can guide players to their destination automatically. |
Наземный и водный транспорт позволяют игроку на участвовать в гонках на земле или под водой на отдельных трассах, в то время как в летательные аппаратах есть режим автопилота, который позволяет автоматически направлять игрока к цели. |
He also regretted the fact that those Powers had not reached agreement on the conclusion of a treaty on the complete and final cessation of nuclear tests, accompanied by a verification system. |
Он также выражает сожаление по поводу того, что эти державы не пришли к согласию по вопросу о заключении договора о полном и окончательном прекращении ядерных испытаний, предусматривающего также режим проверки. |
The system does not create or affirm any new rights of States over ships beyond those already existing in international law, nor does it alter the existing legal regime applicable in the various maritime zones. |
Указанная система не создает и не подтверждает каких-либо новых прав государств в отношении судов помимо тех, которые уже действуют в международном праве, и не изменяет действующий правовой режим, применимый к различным морским зонам. |
There already exists an extensive and comprehensive system for limiting certain uses of outer space, and the existing multilateral outer space regime already adequately deals with the issue. |
Уже существует обширная и всеобъемлющая система ограничения определенных видов использования космического пространства, а существующий многосторонний режим космического пространства уже адекватно справляется с этой проблемой. |
The basic old-age, survivors and disability insurance system - or the "first pillar"- initially provided for different treatment for foreigners with regard to (a) eligibility for benefits and (b) the possibility of receiving benefits abroad. |
Базовая система страхования по старости, на случай потери кормильца и по инвалидности - или "первый уровень"- поначалу предусматривала для иностранцев иной режим, с одной стороны, в том, что касается условий получения пособий, а с другой - возможности их получения за рубежом. |
If it were decided to adopt a "network system" in Chapter 3, then presumably the marine regime in that Chapter could be identical to Chapter 2, thus achieving the widest possible uniformity of law in the marine mode. |
Если будет решено предусмотреть в главе З "комплексную систему", то в этом случае морской режим, устанавливаемый в этой главе, будет, предположительно, аналогичен режиму главы 2, что позволило бы обеспечить максимально возможное единообразие правового регулирования применительно к морскому сегменту. |
cpufreqd is meant to be a replacement of the speedstep applet you can find on some other OS, it monitors the system status and selects the most appropriate CPU level. |
cpufreqd - замена апплету speedstep, который можно найти в некоторых ОС. Он отслеживает состояние системы и выбирает наиболее подходящий режим работы процессора. |
Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system. |
Режим восстановления использует программу установки только для определения имеющихся устройств, таких как диски и сетевые устройства, и они будут доступны во время восстановления системы. |
If the adapter is incorrectly set to "I2O" emulation, the system will attempt to load the i2o driver. This will fail, and render the adapter inoperable. |
Если адаптер некорректно установлен в режим эмуляции "I2O", система будет безуспешно пытаться загрузить драйвер i2o, что, в свою очередь, приведет к сбою работы адаптера. |
They praised the deep multiplayer mode, great variety of vehicles, many well-designed environments, and a great reward system for team play; however, they criticized the campaign for being "dull and disappointing" and using a "familiar formula". |
Веб-сайт похвалил насыщенный многопользовательский режим, большое разнообразие техники, множество хорошо продуманных окружений и отличную систему поощрений за командную игру; однако критике подверглась кампания игры, за то, что она «скучная и разочаровывающая» и использует «знакомую формулу». |
It allows launching software stored on Wii U optical discs, applications installed in the internal memory or an external storage device, or Wii titles through the system's "Wii Mode". |
Это позволяет запускать программное обеспечение, хранящееся на оптических дисках Wii U, приложениях, установленных во внутренней памяти или внешнем запоминающем устройстве, или названия Wii через системный «режим Wii». |
The story mode, which forms the bulk of the game, can be played either alone or co-operatively, and rewards players for completing levels not only by continuing the story, but also with an upgrades system. |
Режим истории, который составляет основную часть игры, можно играть как самостоятельно, так и совместно, игра вознаграждает игроков за завершение уровней не только путем продолжения истории, но и с помощью системы улучшений. |
One of the selling points of the System/370, introduced in mid-1970, was improved 1400/7000 series emulation, which could be done under operating system control rather than shutting down and restarting in emulation mode as was required on the 360s. |
Одним из пунктов продажи IBM System/370, представленной в середине 1970 года, было улучшение эмуляции 1400/7000 серии, которая могла быть выполнена под контролем операционной системы, без необходимости выключения или перезагрузки в режим эмуляции, как требовалось в 360. |
(b) An aerial observation system consisting of overflights by a third party (which in the longer term could be turned into an Open Skies regime for the former Yugoslavia); |
Ь) система воздушного наблюдения, включающая в себя пролеты третьей стороны (которая в долгосрочном плане может быть преобразована в режим "открытого неба" для бывшей Югославии); |
The verification regime should be based on the international monitoring system (IMS) as well as the consultation and clarification process and, in rare cases, on-site inspections to be carried out only by the organization. |
Режим проверки должен основываться на Международной системе мониторинга (МСМ), а также на процессе консультаций и разъяснений, а в редких случаях - на инспекциях на месте, проводимых только Организацией. |