Of the 20 million people covered by the system of international protection, over 14 million were in Asia, Africa and Latin America. |
Из 20 млн. лиц, к которым применим режим международной защиты, более 14 млн. находятся в Азии, Африке и Латинской Америке. |
Some of them include amendments to the legislation on labour contracts and establish a system of sanctions in labour matters, including sanctions relating to activities conducted in private. |
На основании этих проектов были внесены соответствующие изменения в Закон о трудовых договорах, был установлен режим наказаний в сфере трудовой деятельности и в частной жизни. |
On the whole, therefore, the visa system established by France pursuant to the Convention applying the Schengen Agreement sought to meet a legitimate objective using proportional means. |
Тем самым он считает, что в целом визовой режим, введенный Францией в соответствии с Конвенцией о применении Шенгенского соглашения, преследует законную цель благодаря принятию соразмерных мер. |
Please state whether the present social security system covers all Venezuelan and foreign workers resident in Venezuela, or whether there are any groups that do not enjoy such protection. |
Просьба сообщить, обеспечивает ли действующий режим социального обеспечения защиту всем трудящимся - венесуэльцам и иностранным трудящимся, проживающим в этой стране, и существуют ли какие-либо трудовые коллективы или районы страны, где такая система защиты не действует. |
(a) The classic equatorial system, with high water levels during both the heavy and the light rainy seasons; |
а) классический экваториальный режим с повышением уровня воды во время большого и малого сезонов дождей; |
The virtually universal system of protection for refugees means that violations of their civil and political rights can be recognized and remedied, especially when they pose such a risk to persons' lives and security that they are forced to flee their country. |
Практически универсальный режим защиты беженцев позволяет выявлять и устранять нарушения гражданских и политических прав, особенно когда жизнь и безопасность соответствующих лиц находятся под такой угрозой, что они вынуждены бежать из своей страны. |
Article 41 of this states that: The authorities shall maintain a public social security system for all citizens that guarantees sufficient social assistance and benefits in situations of need and, in particular, in the event of unemployment. |
Так, статья 41 Конституции гласит, что Публичные власти поддерживают режим публичного социального страхования для всех граждан, который гарантирует помощь и предоставление им в необходимых случаях достаточных пособий, особенно по безработице. |
Further, article 10 (3) requires that the penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social rehabilitation. |
Далее, в пункте З статьи 10 говорится, что пенитенциарная система должна предусматривать такой режим содержания для заключенных, существенной целью которого является их исправление и социальное перевоспитание. |
An open and equitable international trade regime, a stable and efficient financial architecture, a strengthened multilateral trading system through increased World Trade Organization membership and elimination of protectionist barriers were essential to the development of the transition economies. |
Существенно важное значение для развития стран с переходной экономикой имеют открытый и справедливый международный торговый режим, стабильная и эффективная финансовая архитектура, укрепленная многосторонняя торговая система на основе расширения участия во Всемирной торговой организации устранения протекционистских барьеров. |
EPAs redefine the trade regime between the EU and the ACP countries, replacing the system applicable since Lomé 1, and build on the provisions of the Cotonou Agreement. |
В СЭП пересматривается торговый режим в отношениях между ЕС и странами АКТ, заменяется система, применявшаяся после заключения первой Ломейской конвенции, и развиваются положения Котонийского соглашения. |
Even if the new regime adopts judicial and legislative reforms to the point where its system could sustain the necessary proceedings, former leaders may be able to raise State sovereignty and immunity doctrines to avoid liabilities for their actions while in power. |
Даже если новый режим проводит судебные и законодательные реформы, причем в той степени, которая позволяет его системе осуществлять необходимое судопроизводство, бывшие лидеры могут ссылаться на доктрины государственного суверенитета и иммунитета, с тем чтобы избежать ответственности за свои действия в период нахождения у власти. |
To support the system, the GICHD has implemented a training regime and has placed regional support in Africa, Asia, Europe and Latin America. |
В порядке поддержки системы ЖМЦГР реализовал режим кадровой подготовки и наладил региональную поддержку в Африке, Азии, Европе и Латинской Америке. |
An open, rule-based, equitable, secure, non-discriminatory, transparent and predictable multilateral trading system that accorded preferential treatment to the weak and vulnerable would be vital to that end. |
В этих целях особо важное значение будет иметь открытая, справедливая, регулируемая, предсказуемая и недискриминационная многосторонняя торговая и финансовая система, которая обеспечивает режим наибольшего благоприятствования для слабых и уязвимых стран. |
We have no doubt that this would undermine the existing nuclear non-proliferation regime and have a most negative impact on the system of strategic stability that has developed over decades. |
У нас нет сомнений в том, что это подорвет существующий режим ядерного нераспространения и самым негативным образом скажется на всей выстраивающейся десятилетиями системе стратегической стабильности. |
It is, thus, an advisory system (i.e. a "help desk"), whilst the Montreal regime is supervisory. |
Таким образом, создана консультативная система (т.е. "служба поддержки"), тогда как режим Монреальского протокола предполагает контроль за выполнением. |
The post-war treaties therefore not only obliged the countries concerned to treat the minorities concerned equally to the other nationals, but also granted the members of the protected ethnic groups special rights with respect to the school system and the use of their language. |
В этой связи послевоенные договоры не только обязывали соответствующие страны обеспечивать проживавшим в них меньшинствам равный с другими гражданами режим обращения, но и предусматривали предоставление членам охраняемых этнических групп специальные права, касающиеся школьного образования и использования их языков. |
Drawing the delegation's attention to general recommendations 23 and 25, she pointed out that temporary special measures such as preferential treatment could be used instead of a quota system to increase female representation. |
Обращая внимание делегации на общие рекомендации 23 и 25, оратор указывает на то, что для увеличения представленности женщин можно было бы прибегнуть к временным специальным мерам, таким как преференциальный режим, в качестве альтернативы системе квот. |
This new regime should also require the strengthening of social structures, such as the family, community and the school system, in order to lessen the vulnerability of children to recruitment and to provide more sustainable rehabilitation for former combatants. |
Этот новый режим также требует укрепления социальных структур, таких как семья, община и система школьного образования, для того чтобы уменьшить уязвимость детей в плане рекрутирования и обеспечить более устойчивую реабилитацию бывших комбатантов. |
The non-proliferation regime is confronted with unprecedented challenges that pose a significant test for the NPT, which need to be met firmly by upholding the Treaty's integrity and reinforcing the authority of the IAEA safeguards system. |
Режим нераспространения сталкивается с беспрецедентными вызовами, подвергающими ДНЯО серьезному испытанию, которое необходимо стойко выдержать путем сохранения целостности Договора и укрепления авторитета системы гарантий МАГАТЭ. |
The Special Rapporteur believes that such a regime is contrary to the humanitarian spirit of the ration system which is supposed to be based simply on need. |
Специальный докладчик считает, что такой режим противоречит гуманитарному духу системы пайков, которая, как считается, должна быть основана просто на факторе потребности. |
(a) The provisions in force under the labour protection system for minors are a matter of public policy and are mandatory. |
а) положения, определяющие режим охраны труда несовершеннолетних, относятся к сфере публичного права и носят обязательный характер. |
The system of employment agreements aims to encourage sectors and companies to conclude agreements that will lead to a substantial increase in employment. |
Режим регламентации вопросов занятости посредством заключения соглашений направлен на то, чтобы поощрять отрасли и предприятия к заключению соглашений, которые обеспечивают существенный рост занятости. |
A first conclusion from the analysis both of the history and of the application of the Vienna system showed that it was intended to apply universally to all treaties. |
Первый вывод, который в этой связи можно сделать на основании исторического анализа и того, как применяется "венский режим", состоит в том, что этот режим задуман как режим, применяемый универсально ко всем договорам. |
A system of arrears payments was also introduced to provide for those who were old enough to retire but could not do so because they had not paid any or enough contributions. |
Также имела место ситуация, когда лица, достигшие возраста выхода на пенсию, не могли сделать этого ввиду отсутствия или недостаточного количества пенсионных взносов, в связи с чем был введен режим отсрочки выплат. |
The 1988 Act had amended the 1959 Act by abolishing the rule requiring a government certificate and replacing it with a simpler system involving a declaration of association. |
В отличие от закона 1959 года, в законе 1988 года отменяется обязательное требование о получении разрешения на создание ассоциации и вводится более простой режим уведомления о создании ассоциации. |