Английский - русский
Перевод слова System
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "System - Режим"

Примеры: System - Режим
The continuance of preferential treatment and the use of double standards will serve only to undermine and destroy the pillars of the non-proliferation system and damage the credibility of the Treaty. Дальнейшее предоставление преференциального режима и практика двойных стандартов еще больше подорвут режим о нераспространении, разрушат его основы и дискредитируют сам Договор.
It was mentioned that in the past such treatment was provided to developing countries to assist them in their development process and to help them to integrate into the international trading system. Отмечалось, что в прошлом подобный режим распространялся на развивающиеся страны, с тем чтобы помочь их процессу развития и интеграции в международную торговую систему.
They are encouraged under an arms-control regime that allows the free and easy circulation of weapons used for crimes of this nature through a clandestine and seemingly unstoppable system of transboundary trade. Им потворствует такой режим контроля над вооружениями, который допускает простой и свободный оборот используемых для преступлений подобного рода вооружений посредством подпольной и, кажется, неукротимой системы трансграничной торговли.
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств.
Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению.
Assuming a notice filing system, as discussed above, is implemented, a security rights regime should state clearly that the term "notice" does not refer to a form or a document but to an aggregate of information. Если система регистрации уведомления, рассматривавшаяся выше, создана, то режим обеспечительных прав должен ясно предусматривать¸ что термин "уведомление" относится не к форме или документу, а к совокупности информации.
Approved processes must be equipped with automatic cut-off control systems on the ODS feed system, or be able to go into standby mode whenever: Утвержденные процессы должны предусматривать использование систем контроля с автоматическим отключением в системе подачи ОРВ или быть способны переходить в режим ожидания всякий раз, когда:
The Chemical Weapons Convention is the only non-proliferation regime with its own organization, with restrictions on exports of dual-use technologies and a built-in verification system, but it still remains to be universalized. Конвенция о химическом оружии, единственный режим, имеющий свою собственную организацию, предусматривает ограничения на экспорт технологий двойного назначения и интегрированную систему контроля, однако нам только предстоит сделать его универсальным инструментом.
To prevent those negative developments from further weakening confidence in multilateralism, it is widely felt that a strong regime of compliance is a vital key to the effective functioning of a multilateral system in that regard. Для того чтобы не допустить дальнейшего ослабления доверия к многостороннему подходу вследствие этих негативных явлений многими выдвигается идея о том, что эффективный режим соблюдения сможет сыграть решающую роль в эффективном функционировании многосторонней системы в этой области.
The anti-money laundering and suppression of terrorist financing regime in Indonesia does not specifically regulate the purchase of gold, diamond and other precious commodities, alternative remittance system or special monitoring on non-profit organization. Режим борьбы с отмыванием денег и пресечения финансирования терроризма в Индонезии конкретно не регулирует покупку золота, алмазов и других ценностей, альтернативную систему платежей и специальное отслеживание деятельности благотворительных организаций.
The NPT regime, though not perfect or universal, had been instrumental in curbing nuclear proliferation, inspiring further steps towards disarmament and establishing a fair system of international cooperation on the peaceful use of nuclear energy. Режим ДНЯО, хотя и не является совершенным или универсальным, был полезным в отношении сдерживания распространения ядерного оружия, способствуя дальнейшим шагам в направлении разоружения и создания справедливой системы международного сотрудничества по использованию ядерной энергии в мирных целях.
This is why the challenge is to design a verification system that achieves a proper balance between this limitation and what States consider to be credible, for example by making stocks subject to variation monitoring. И поэтому вызов состоит в разработке такой системы проверки, которая выдерживала бы надлежащий баланс между таким ограничением и тем, что считают убедительным государства, например режим запасов на предмет мониторинга изменений.
(b) How can the IIA regime better interact with international efforts to address global challenges (e.g. the stability of the financial system)? Ь) Как можно лучше увязать режим МИС с международными усилиями по решению глобальных проблем (например, стабильность финансовой системы)?
Referring to the question of the differentiated system covering detainees, she was concerned that the regime under which detainees were held was not clear. Переходя к вопросу о дифференцированной системе, охватывающей задержанных, она высказывает озабоченность тем, что режим содержания задержанных неясен.
The Law established the State system of physical protection, the design basis threat, and the physical security regime for nuclear facilities, radioactive waste and radiation sources. Этим законом были установлены государственная система физической защиты, проектная угроза и режим физической защиты ядерных объектов, радиоактивных отходов и источников излучения.
The current institutional framework is laid down by the Constitution, which provides for a presidential system and the separation of powers into three branches of government: Нынешняя институциональная система определяется Конституцией, которая закрепляет президентский режим и принцип разделения властей в трех ветвях, а именно:
It had managed to reduce inflation and unemployment considerably, established a social security system for widows, orphans and the unemployed, doubled the education budget and reformed the health sector by making medical care available to the entire population. Оно добилось значительного снижения инфляции и безработицы, создало режим социальной защиты для оказания помощи вдовам, детям-сиротам и безработным, увеличило в два раза бюджет на образование и реформировало сектор здравоохранения с целью предоставления медицинских услуг всему населению.
That would also be the case if one changed to individual taxation, as that system would make it possible to reduce the tax on the second salary. Этого же можно добиться, если перейти к системе индивидуального налогообложения, так как этот режим позволил бы уменьшить сумму налога на вторую заработную плату.
The programme was launched in 2006 to help immigrants, asylum seekers, refugees and stateless persons covered by the temporary protection system and other subsidiary protection statutes. Кроме того, в 2006 году была введена в действие программа, ориентированная на иммигрантов, лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, беженцев, лиц без гражданства, лиц, подпадающих под режим временной защиты, и обладателей иного статуса, нуждающихся в защите.
(b) The system applicable in cases of organized crime and delinquency (terrorism, drug trafficking, aggravated procuring, etc.) or when the offences committed have caused serious injury to persons or even damaged national interests. Ь) Режим, применимый к уголовно наказуемым деяниям с признаками организованной преступности (терроризм, нелегальный оборот наркотических веществ, сводничество с отягчающими обстоятельствами...) или в случаях совершения правонарушений, являющихся тяжкими посягательствами против лиц или же интересов нации.
The system is liberal, based on respect of freedoms, including freedom to form political parties, freedom of speech, and freedom of belief. Режим - либеральный, основан на принципе уважения свобод, включая свободу создавать политические партии, свободу слова и свободу убеждений.
In addition, it is stipulated that the system must be applied without discriminating or differentiating between prisoners other than as required by the individualized treatment which they must be given (Act No. 210/70, art. 5). Наряду с этим данный режим должен применяться без какой-либо дискриминации или каких-либо разграничений, исключая случаи, когда в отношении того или иного заключенного применяется индивидуальный режим (статья 5 закона 210/70).
It also regulates controls on countries under Security Council embargo and certification of the Import Certificate and Delivery Verification system which regulates controlled items from originating countries for end-users in Singapore. Он также регулирует меры контроля применительно к странам, в отношении которых действует эмбарго Совета Безопасности, и режим выдачи разрешений на импорт и систему проверки выдачи, которая регулирует движение контролируемых товаров из страны происхождения к конечному пользователю в Сингапуре.
Of course, this does not obviate the necessity for the vehicle's ESC system to return to the default mode at the initiation of each new ignition cycle, as required by paragraph 5.5.1. Совершенно очевидно, что это не исключает необходимости возвращения установленной на транспортном средстве системы ЭКУ в начале каждого нового цикла зажигания в режим работы, предусмотренный по умолчанию, как это требуется пунктом 5.5.1.
Several industry stakeholders stated that there are certain situations in which the ESC system would not be able to default to "on" status at the start of a new ignition cycle. Некоторые представители промышленности сообщили, что в ряде случаев могут возникнуть ситуации, в которых система ЭКУ не сможет включиться в режим работы, установленный по умолчанию, в начале нового цикла зажигания.