Английский - русский
Перевод слова System
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "System - Режим"

Примеры: System - Режим
B. State structure, political system and form of government В. Государственное устройство, политический режим, форма правления
Legal requirements on the cross-border movement of currency (e.g., a declaration system) and bearer negotiable instruments exist in most States. Предусмотренные законом требования в отношении трансграничного перемещения валюты (например, режим декларирования) и других оборотных документов на предъявителя существуют в большинстве государств.
One of the main issues on which support was provided was the new system of guarantees now contained in the current Constitution. Одной из основных тем, которыми он занимается, является новый режим гарантий, включающий в настоящее время и действующую Конституцию.
Third, the sanctions regime, as one of the component parts of the measures taken within the current system of collective security, needs a thorough review. В-третьих, режим санкций как один из компонентов мер, принимаемых в рамках нынешней системы коллективной безопасности, нуждается в тщательном пересмотре.
The regime and facilities in Wheatfield allow for more emphasis on education and work training for young offenders than other custodial institutions in the system. Режим и условия содержания в Уитфилде позволяют больше времени уделять образованию и профессиональной подготовке молодых правонарушителей, чем это возможно в других учреждениях пенитенциарной системы.
This approach results in the creation of a single and comprehensive security right system, ensuring consistent treatment of different types of security rights. Использование этого подхода приводит к созданию единой и всеобъемлющей системы обеспечительных прав, гарантирующей согласованный режим различных видов обеспечительных прав.
The European Union considers a nuclear non-proliferation regime of universal character, supported by a strong system of international safeguards, to be an essential prerequisite for collective security. Европейский союз считает, что режим ядерного нераспространения универсального характера, базирующийся на эффективной международной системе гарантий, является непреложным условием коллективной безопасности.
An open international trading regime aimed at facilitating investment is an integral part of our multilateral system, and fair market access is an essential part of that. Открытый международный торговый режим, направленный на поощрение инвестиций, - это неотъемлемая часть нашей многосторонней системы, важным элементом которой является справедливый доступ к рынку.
The EU therefore believes that proper institutions and regulations, a different trade regime, improved infrastructure and a better banking system could boost the investment climate in African countries. Поэтому ЕС считает, что надлежащие институты и организации, иной торговый режим, более совершенные инфраструктура и банковская система могли бы стимулировать улучшение инвестиционного климата в Африке.
Yet, migration is an area that lacks a formal international regime; there is no agreed regulatory framework or specialized labour migration organization in the multilateral system. Вместе с тем миграция является областью, к которой отсутствует официальный международный режим; в многосторонней системе не существует согласованных рамок регулирования или специализированной организации по трудовой миграции.
(b) The hydrogen fuel system should reliably withstand the chemical, electrical, mechanical and thermal service conditions that may be found during normal vehicle operation. Ь) Система на водородном топливе должна надежно выдерживать химический, электрический, механический и термический режим, который может сложиться в ходе нормальной эксплуатации транспортного средства.
The Group considers that rebuilding a more transparent economic system is of fundamental importance in order for the Ivorian authorities to comply with the sanctions regime. Группа считает, что восстановление более транспарентной экономической системы имеет огромную важность для того, чтобы ивуарийские власти могли соблюдать режим санкций.
The State party considers this legislative regime to be appropriate and proportional to the ends of preserving the integrity of Australia's immigration system and protecting the Australian community. Государство-участник считает такой правовой режим уместным и соответствующим целям сохранения эффективности австралийской иммиграционной системы и защиты населения Австралии.
The Treaty verification regime was nearing completion: 80 per cent of the system's global monitoring stations had already sent data to the headquarters in Vienna. Предусмотренный Договором режим проверок близок к завершению: 80 процентов входящих в эту систему глобальных станций мониторинга уже передали данные в штаб-квартиру в Вене.
The Republic of Korea maintains a system of immigration whereby status of sojourn serves as the basic framework for foreigners' entry and stay in the country. В Республике Корее действует такой иммиграционный режим, при котором вид на жительство определяет порядок въезда и пребывания иностранцев в стране.
Adjustments have been made in the economic and social field in particular (taxation system, job-creating measures, etc). Упомянутые адаптационные меры осуществляются, в частности, в экономической и социальной сферах (режим налогообложения, поощрение занятости...).
The new system had been established by a law of 2008 under which associations could be formed freely without prior authorization or notification. Этот режим был введен законом 2008 года, согласно которому ассоциации могут создаваться свободно без наличия разрешения и без предварительного уведомления.
In accordance with the Covenant, no one should be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the essential aim of the penitentiary system should in all cases be the reformation and social rehabilitation of offenders. В соответствии с Пактом никто не может подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и наказанию, и в любом случае пенитенциарный режим должен иметь своей главной целью перевоспитание и социальную реадаптацию осужденного.
If the United Nations took the implementation of targeted sanctions seriously, it was vital that it should take steps to make the system more compatible with norms of international law. Если Организация Объединенных Наций хочет со всей серьезностью добиться применения адресных санкций, она должна предпринять шаги к обеспечению того, чтобы режим был более совместим с нормами международного права.
For those reasons, her country supported the conclusion of the Special Rapporteur that the current system was not entirely compatible with international standards of human rights, and that it therefore risked becoming ineffective. По этим причинам ее страна поддерживает вывод Специального докладчика о том, что нынешний режим не полностью совместим с международными стандартами в области прав человека и чреват опасностью стать неэффективным.
In this context, in order to be credible the treaty must be based on a verification system capable of detecting and deterring any and all violations in real time. В этом контексте, дабы быть убедительным, договор должен опираться на верификационный режим, способный обнаруживать и сдерживать всякое нарушение в реальном времени.
Good practice suggests that a progressive system in which security levels are regularly assessed and prisoners who make progress are moved to less restrictive regimes tend to produce the best results. Эффективная практика свидетельствует о том, что наилучшие результаты достигаются при помощи такой прогрессивной системы, при которой постоянно оценивается уровень безопасности, а заключенные, не имеющие нарушений, переводятся на режим содержания с менее жесткими ограничениями.
However, in the non-unitary system the law should also provide for a regime of acquisition financing based on retention-of-title arrangements and financial leases. Однако в неунитарной системе законодательство должно также предусматривать режим финансирования для целей приобретения, основанный на механизмах удержания правового титула и порядке финансовой аренды.
Special and differential treatment and implementation issues continued to be essential for addressing imbalances in the multilateral trading system on a fast-track basis in accordance with the Doha mandate. Особый и дифференцированный режим и вопросы его соблюдения по-прежнему имеют очень большое значение для устранения дисбалансов в многосторонней торговой системе на приоритетной основе, в соответствии с мандатом Дохинского раунда переговоров.
Special and differentiated treatment was an essential element for correcting the imbalance in the multilateral trading system and additional, predictable and sufficient resources should be allocated to infrastructure, supply capacity and competitiveness. Особый и дифференцированный режим является существенным элементом корректировки дисбалансов в многосторонней торговой системе, и следует выделить дополнительные, предсказуемые и достаточные ресурсы на улучшение инфраструктуры, укрепление потенциала поставщиков и повышение конкурентоспособности.