This bill introduces important modifications to the matrimonial property regime, replacing the joint ownership system by one that establishes equality between husband and wife over the community of property. 7. Suppressing violence against women (Article 6 and United Nations Recommendation No.) |
В данном проекте предлагаются важные и очень серьезные изменения в отношении права на имущество после развода, изменяя обычный режим общей совместной собственности супругов на режим равных прав мужчины и женщины при разделе общего имущества, приобретенного в браке. |
CONAE provides necessary support to the National Executive on specific topics, such as MTCR and the National System of War Material and Sensitive Imports and Exports, pursuant to Decree No. 603/92. |
КОНАЕ оказывает необходимую поддержку главе национальной исполнительной власти в ряде конкретных областей, включая Режим контроля за ракетными технологиями и Национальный режим импорта и экспорта военного имущества и товаров и технологий двойного назначения, который был установлен в соответствии с указом Nº 603/92. |
(c) the characteristics of stability when operating in dynamic lift phase and in transition phase, enabling the craft to move safely into displacement mode if the system does not function correctly. |
с) характеристик остойчивости в процессе эксплуатации в неводоизмещающем режиме и в переходном режиме, обеспечивающих безопасный переход судна в водоизмещающий режим в случае любой неисправности в системе. |
A CCTV system is installed that covers all inbound and outbound traffic at all entrances/exits, ensuring that all vehicles, drivers and pedestrians (if they use the vehicle entry and exit point) are identifiable (CCTV identification view). |
Установлена система СОВН, с помощью которой ведется наблюдение за всеми въезжающими и выезжающими транспортными средствами на всех въездах/выездах и обеспечивается возможность идентификации всех транспортных средств, водителей и пешеходов (если они пользуются местами въезда и выезда транспортных средств) (идентификационный режим СОВН). |
If that was correct, had the State party considered replacing that regime with a system of security-cleared counsel in order to ensure that there was someone in the courtroom able to defend the detainee? |
Если эти сведения верны, то планирует ли государство-участник заменить такой режим системой адвокатов с особыми полномочиями с тем, чтобы гарантировать присутствие в трибунале лица, которое сможет эффективно обеспечить защиту задержанного? |
Universal Health-Care Coverage allows any person who is continuously and legally resident in France to join the health-insurance system, on condition that they are not eligible for another health-insurance scheme, and that they have been legally resident in France for at least three months. |
ВМС позволяет присоединить к режиму медицинского страхования любое лицо, стабильно и постоянно проживающее во Франции, при условии что оно не обладает действующими правами на какой-либо другой режим медицинского страхования и что оно проживает не менее трех месяцев во Франции на законных основаниях. |
A circumstance where all preconditions for safety are fulfilled in the system, e.g. a belted and sober driver who are keeping the speed limit in a safe car on a safe road, but still sustains fatal injuries. |
обстоятельствами, при которых выполнены все необходимые базовые условия безопасности системы, например, когда водитель пристегнут и находится в трезвом состоянии, соблюдает скоростной режим и управляет безопасным автомобилем на безопасной дороге, но при этом все равно получает смертельные травмы. |
(c) In the case of a system providing an adaptation of the driving-beam, the driving-beam shall be in the maximum condition if activated. |
с) в случае системы, предусматривающей адаптацию луча дальнего света, режим работы дальнего света, если он включен, должен быть максимальным. |
Please turn off the'Master Document 'mode before performing the System Check. |
Выключите, пожалуйста, режим «главного документа» перед проверкой системы. |
Looks like this happens when some COM+ services ("COM+ Event System", more specifically) are disabled and cannot be started. |
Вероятно, это происходит, если какие-то сервисы COM+ (а точнее, "Система событий COM+") переведены в режим "отключено". |
At a time when the verification regime was in provisional operation and the International Monitoring System was only half complete, it was an unwelcome challenge. |
В период, когда режим контроля официально не был введен в действие, а Международная система мониторинга была сформирована лишь наполовину, этот вызов возник очень некстати. |
An equivalently minimal setting in Unix-like operating systems is single-user mode, in which daemons and the X Window System are not started, and only the root user can log in. |
Эквивалентом в Unix-подобных операционных системах является однопользовательский режим, в котором демоны и сервер не запускаются, и доступен только root пользователь. |
While the special needs of landlocked developing countries have not been addressed explicitly in the WTO Doha Round of trade negotiations, developed and some developing countries have extended preferential market tariff treatment to exports from those countries, under the Generalized System of Preferences. |
Хотя особые потребности не имеющих выхода к морю развивающихся стран на торговых переговорах в рамках Дохинского раунда ВТО конкретно не рассматриваются, развитые и некоторые развивающиеся страны распространили преференциальный тарифный режим на экспортную продукцию из этих стран в рамках Общей системы преференций. |
Reports from the Office of the Human Rights Procurator show that acts of ill-treatment are usually linked to bodies with custodial responsibilities, namely the National Police, the National Prison System, and the Office of Migration and Alien Affairs. |
Доклады Управления по защите прав человека свидетельствуют о том, что факты жестокого обращения, как правило, имеют место в учреждениях, где существует режим ограничения или лишения свободы: Национальной полиции, Национальной пенитенциарной системе и Главном управлении по вопросам миграции и иностранным делам. |
The anti-lock system shall automatically be reconnected/returned to on-road mode when the ignition (start) device is again set to the "ON" (run) position; |
возвращается в режим "движение по дороге", когда устройство зажигания (пусковое устройство) вновь установлено в положении "ВКЛЮЧЕНО" (рабочий режим); |
Article 5 of the Regulation replacing the System of Incentives for New Urban Housing and Urban Housing Renovation, published in Official Gazette No. 229 of 8 July 1999, covers the treatment reserved for senior citizens and the disabled. |
В измененном Регламентирующем положении о системе стимулирования в области нового городского жилищного строительства и улучшения городского жилья, опубликованном в "Рехистро офисиаль" Nº 229 от 8 июля 1999 года, в статье 5 "О семейной группе" предусмотрен особый режим для лиц пожилого возраста и инвалидов. |
Engaging private legal professionals to deal with matters requiring specialist support; in these cases the special regime provided for by the National Public Procurement System Act and whatever procedure is established in the regulations drawn up by the General Public Defender are to be applied. |
Приемом на работу специально подготовленных профессиональных юристов для ведения дел, требующих специализированной защиты, применяя в этих целях особый режим, предусмотренный Законом о национальной системе приема на государственную службу, и процедуру, установленную в регламенте, предписанном Генеральным государственным защитником; |
Readjusting power discharge system. |
Система наведения полностью перешла в ручной режим. |
Technical care in the Costa Rican prison system |
Режим в коста-риканской пенитенциарной системе |
An adequate passport and visa system is in place. |
Обеспечен соответствующий паспортно-визовый режим. |