This law states that the State guarantees adequate protection to workers, their families and the general public through the social security system, which includes a general social security scheme, a social assistance scheme and special schemes. |
Этот Закон гласит, что Государство гарантирует надлежащую защиту трудящемуся, его семье и обществу в целом посредством системы социального обеспечения, которая включает в себя общий режим страхового обеспечения, режим социальной помощи, а также специальные режимы. |
The nuclear weapons non-proliferation regime and the nuclear weapons elimination regime were interdependent and necessary for achieving the main objective of NPT, which was the elimination of nuclear weapons within the framework of an effective international monitoring system. |
Режим нераспространения ядерного оружия и режим ликвидации этого оружия являются взаимозависимыми и необходимы для достижения главной цели ДНЯО - ликвидации оружия ядерного уничтожения под эффективным международным контролем. |
In the event the Court establishes its own social security regime, all persons to whom such a regime may apply shall be exempt from all compulsory contributions to the social security system of the Netherlands. |
В случае установления Судом своего собственного режима социального обеспечения все лица, к которым может применяться такой режим, освобождаются от выплаты всех обязательных взносов в систему социального обеспечения Нидерландов. |
Several indigenous representatives regard the intellectual property rights regime as an inappropriate system for the protection of their cultural heritage, while others recognize that intellectual property rights mechanisms can sometimes provide protection for at least certain elements of indigenous peoples' cultural heritage. |
Ряд представителей коренных народов считают, что режим прав интеллектуальной собственности не подходит для охраны их культурного наследия, в то время как другие признают, что механизмы прав интеллектуальной собственности иногда могут обеспечивать защиту, по крайней мере некоторых элементов культурного наследия коренных народов. |
When the system is in hold mode (POWER/HOLD switch in lower position), it will not enter sleep mode when you close the display panel, even if [Enter Sleep Mode] is selected. |
Когда система в режиме HOLD (переключатель POWER/HOLD сдвинут вниз), она не перейдет в режим ожидания при закрытии экранной панели, даже если выбран вариант [Переход в режим ожидания]. |
To abrogate all emergency laws and measures and replace them by a system which would apply in states of emergency and which would be compatible with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
отменить все чрезвычайные законы и меры и заменить их системой, устанавливающей режим применения чрезвычайного положения и соответствующей статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
Following the completion of IMIS development and its transition into an operational mode, a total of 29 positions funded during the development of the system under general temporary assistance funds are proposed for conversion into regular posts for 2000-2001 under that subprogramme. |
После завершения разработки ИМИС и перевода ее в рабочий режим предлагается перевести на двухгодичный период 2000-2001 годов в рамках этой подпрограммы в общей сложности 29 должностей, финансировавшихся в период разработки системы из средств, выделявшихся на временный персонал общего назначения, на финансирование из регулярного бюджета. |
Also to note with appreciation the report submitted by Sierra Leone on the status of its regulations for a licensing system for ozone-depleting substances and to encourage it to establish the system as soon as possible in order to sustain its return to compliance. |
с) также с удовлетворением принять к сведению представленный Сьерра-Леоне доклад о статусе ее нормативных положений, касающихся системы лицензирования озоноразрушающих веществ, и призвать эту Сторону как можно скорее создать такую систему, с тем чтобы закрепить ее возвращение в режим соблюдения. |
2.1.23. "emission default mode" means an AECS activated in the case of a malfunction of the ECS detected by the OBD system that results in the MI being activated and that does not require an input from the failed component or system; |
2.1.23 "режим ограничения выбросов по умолчанию" означает приведение в действие ВФОВ в случае сбоя в работе ФОВ, выявленного БД системой, который приводит к активации ИС и не требует поступления входного сигнала от вышедшего из строя компонента или системы; |
"Category B Brake Assist System" means a system which detects an emergency braking condition based on the brake pedal speed applied by the driver; |
2.34.2 "Система вспомогательного торможения категории В" означает систему, которая идентифицирует аварийный режим торможения исходя из скорости нажатия водителем на педаль тормоза; |
The law shall regulate these exemptions and establish a system of incentives for introducing and incorporating into the country the necessary elements for the practice of the arts and of scientific and technological research, and also for their dissemination within the country and abroad. |
Закон устанавливает соответствующие процедуры и определяет режим стимулов для целей появления или создания в стране необходимых условий для осуществления художественной деятельности и научно-технических исследований, равно как и для их пропаганды в стране и за границей . |
In the absence of techniques for the environmentally sound treatment of hazardous wastes, the bill clearly prohibits the import and transit of hazardous wastes, and establishes an authorization system for the export of wastes through an insurance policy or a financial guarantee. |
Ввиду отсутствия технических средств экологически рациональной обработки опасных отходов законопроект четко запрещает ввоз и транзитную перевозку опасных отходов и устанавливает режим разрешения на вывоз отходов на основе страхового полиса или финансовой гарантии. |
(a) Education shall be democratic, considering democracy not only as a legal structure and a political system, but as a way of life founded on constant economic, social and cultural betterment of the people; |
а) быть демократичным, причем демократия понимается не только как правовой строй и политический режим, но также как образ жизни, основанный на непрерывном улучшении экономического, социального и культурного уровня народа; |
This, together with the direction of government action, means that it is the President of the Government who stands out in the internal organization of the executive, so that the Spanish constitutional system can be considered a Prime Minister regime. |
После этого Председатель правительства, наряду с руководством деятельностью правительства, занимает в структуре исполнительной власти настолько главенствующее положение, что испанский конституционный режим можно охарактеризовать как режим премьер-министра. |
The Convention on International Interests in Mobile Equipment, 2001 and the related Aircraft Protocol provide for an international priority regime based on a filing system for interests in aircraft arising under security agreements, leases and title retention sales agreements. |
В Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования 2001 года и соответствующем Протоколе по авиационному оборудованию устанавливается международный режим приоритетов на основе системы регистрации прав в авиационном оборудовании в соответствии с соглашениями об обеспечении, лизинговыми соглашениями и соглашениями о сохранении правового титула при купле-продаже. |
6.2.7.1.1.1. the dipped beam headlamps may continue to operate until the device that activates the propulsion system of the vehicle is switched OFF, at which time the automatic switching shall be restored, or |
6.2.7.1.1.1 фары ближнего света могут функционировать до ВЫКЛЮЧЕНИЯ УСТРОЙСТВА, активирующего систему обеспечения движения транспортного средства, причем в этот момент должен быть реактивирован режим автоматического переключения, либо |
Effective regulation and control of the production of small arms and light weapons is based on a system of laws, regulations and administrative procedures establishing a licensing regime with specified criteria as a condition of the granting of the licence, including: |
Эффективное регулирование и контроль за изготовлением стрелкового оружия и легких вооружений основаны на системе законов, положений и административных процедур, устанавливающих режим лицензирования, с конкретными критериями в качестве одного из условий для выдачи лицензии, включая следующие: |
In April 1993, the Government of Trinidad and Tobago dismantled the regime of exchange controls and introduced a liberal foreign exchange system in which the Trinidad and Tobago dollar was allowed to float. |
В апреле 1993 года правительство Тринидада и Тобаго отменило режим контроля за обменным курсом и ввело в действие систему свободного обмена иностранной валюты, в соответствии с которой разрешался плавающий курс доллара Тринидада и Тобаго. |
The 2003 Protocol to the Fund Convention, which provides a third tier supplementary regime, is intended to "maintain the viability of the international oil pollution liability and compensation system". |
В 2003 году был принят Протокол к Конвенции о Фонде, в котором предусматривается трехуровневый режим дополнительной ответственности и который должен послужить "поддержанию устойчивости международной системы ответственности за загрязнение нефтью и компенсации за такое загрязнение". |
Art. 4.2.1, Carriage preceding or subsequent to sea carriage: As drafted, Art. 1.5, together with Art. 4.2.1 provides for a multimodal liability regime with a network system. |
Статья 4.2.1 "Перевозка до или после морской перевозки": В статье 1.5 в том виде, в каком она сформулирована, а также в статье 4.2.1 предусматривается смешанный режим ответственности на основе комплексной системы. |
That would require that countries establish a national biosafety framework, which would include a policy, a regulatory regime, a system to handle notifications, systems for monitoring and inspections and systems for public information and participation. |
Для этого необходимо, чтобы в странах был создан национальный механизм по биобезопасности, который охватывал бы политику, нормативный режим, системы для обработки уведомлений, системы для осуществления контроля и проведения инспекций и системы общественной информации и обеспечения участия. |
Non-proliferation is a system of cooperation between States to hinder the horizontal spread of weapons of mass destruction and their means of delivery, comprising prevention and detection of and response (deterrence and interdiction) to: |
Режим нераспространения представляет собой систему сотрудничества между государствами, имеющую целью воспрепятствовать горизонтальному распространению оружия массового уничтожения и средств его доставки и предусматривающую меры по предотвращению, выявлению и реагированию (сдерживание и запрещение) в следующих случаях: |
Given the low participation of African countries in the multilateral trading system, the 1998 report proposed better access to developed markets, diversification of African exports and the conclusion of a fair global trading regime under the Doha Development Round of trade negotiations. |
Учитывая низкий уровень участия африканских стран в системе многосторонней торговли, в докладе 1998 года предлагалось улучшить доступ к рынкам развитых стран, обеспечить диверсификацию экспорта африканских стран и создать справедливый режим глобальной торговли в соответствии с Дохинским раундом переговоров по вопросам развития. |
When an emergency condition has been sensed by a relative high pedal force, the additional pedal force to cause full cycling of the ABS shall be reduced compared to the pedal force required without the BAS system in operation. |
Когда система идентифицирует аварийный режим в результате относительно большого усилия воздействия на педаль, дополнительное усилие на педаль, необходимое для срабатывания АБС в режиме непрерывной цикличности, должно быть меньше усилия воздействия на педаль, которое требуется в том случае, когда система СВТ не работает. |
(a) Provide updated information on steps taken to eliminate any adverse effects the current investigation system in which confessions are used as a principal form of evidence may have on the treatment of suspects. |
а) просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых с целью того, чтобы ликвидировать любое негативное влияние нынешней системы расследования, в которой признание служит одной из основных форм доказательства, на режим обращения с подозреваемыми лицами. |