Английский - русский
Перевод слова System
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "System - Режим"

Примеры: System - Режим
5.5.1. The vehicle's ESC system shall always return to the manufacturer's original default mode that satisfies the requirements of paragraphs 4. and 5. at the initiation of each new ignition cycle, regardless of what mode the driver had previously selected. 5.5.1 Система ЭКУ транспортного средства должна всегда возвращаться в первоначальный режим работы, установленный по умолчанию изготовителем, который удовлетворяет требованиям пунктов 4 и 5, в начале каждого нового цикла зажигания, независимо от режима, выбранного перед этим водителем.
He had explained that the mechanism was a major step forward in the human rights work of the United Nations, aimed at replacing selectivity with a system in which all States were treated on an equal footing. Г-н Лулушки объяснил, что этот механизм обеспечит значительный прогресс в деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека благодаря замене избирательного порядка системой, в рамках которой в отношении всех государств действует режим равноправия.
Special and differential treatment must remain an integral part of the multilateral trading system in order to enable developing countries, in particular the most economically vulnerable, to fulfil their commitments and facilitate their integration in world trade. Составной частью многосторонней торговой системы должен стать специальный дифференциальный режим, чтобы дать возможность развивающимся странам, в частности наиболее уязвимым в экономическом отношении, выполнить обязательства и облегчить свою интеграцию в мировую торговлю.
Meanwhile, the situation in Eritrea had deteriorated continuously since 2000, and the extremely repressive regime in power had eliminated most freedoms, imposed a single-party system and had prevented the holding of elections from the time of independence to date. Что касается Эритреи, то положение в этой стране постоянно ухудшается начиная с 2000 года, а режим, находящийся у власти, будучи крайне репрессивным, ликвидировал большинство свобод, навязал однопартийную систему и помешал проведению выборов после установления независимости.
The countries she represented also believed that the governance regime of the Bretton Woods institutions should be changed through fundamental reform of their voting system and accountability structures, attaching special importance to ensuring a voice for the least developed countries in setting the new quota formula. Страны, которые она представляет, также считают, что режим управления бреттон-вудских учреждений должен быть изменен путем проведения коренной реформы их системы голосования и структур отчетности, уделяя особое внимание предоставлению голоса наименее развитым странам в разработке новой формулы квоты.
The ruling had been that the alien registration system, which provided for different treatment for foreigners, was based on reasonable grounds and thus was not in violation of the Covenant. Вынесенное постановление гласит, что особый режим в системе регистрации иностранцев имеет под собой разумные основания и в силу этого не является нарушением Пакта.
Whereas in Monaco there is an effective social system for wage earners and workers, family benefits are not included in social security regime which covers the self-employed workers. Хотя в Монако действует эффективная система социальной защиты наемных работников и трудящихся, режим социального обеспечения, который охватывает работающих не по найму, не предусматривает выплату семейных пособий.
The MI is part of the alert system (see "continuous-MI", "on-demand-MI", and "short-MI"). 3.16. ИС является частью системы аварийного оповещения (см. "режим постоянной работы ИС", "режим запроса ИС" и "режим временной работы ИС".
1.4.3.5.2.2. The side doors on the impacted side shall be unlocked and the system overridden for these doors; for the side doors on the non-impacted side, the system may be activated in order to lock these doors automatically before the moment of impact. 1.4.3.5.2.2 Боковые двери с ударной стороны не должны быть заблокированы, и в случае этих дверей данная система должна переводиться в ручной режим; в случае боковых дверей с неударной стороны система может срабатывать, с тем чтобы обеспечить автоматическое запирание дверей до момента столкновения.
In coordination with the High Level Committee for Management (HLCM), as of January 2011, the current United Nations security system, based on security phases, will be replaced by a system of security levels. В координации с Комитетом высокого уровня по вопросам управления (КВУУ) с января 2011 года нынешняя система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, в основу которой положен режим безопасности, будет заменена системой уровней безопасности.
To ensure that persons who have such a residence can enjoy and exercise their civil and political rights and fulfil their duties, legislators developed the system of a commune of registration to allow such persons to maintain a link with the administrative authorities. Чтобы лица, имеющие такое место проживания, могли осуществлять свои гражданские и политические права, а также исполнять свои обязанности, законодатель ввел режим прикрепления к коммуне, дающий им возможность поддерживать контакт с административными органами.
On the one hand, the verification system should generate the necessary confidence that the elimination of all nuclear weapons would be complete and irreversible, while on the other, it should reduce any residual doubts concerning non-compliance to a tolerable level. С одной стороны, режим контроля должен обеспечить необходимую уверенность в том, что ликвидация ядерного оружия будет полной и необратимой, а с другой стороны - снизить число остающихся сомнений относительно несоблюдения до приемлемого уровня.
In Colombia, a recent law has established an insolvency system for natural persons that introduces hybrid proceedings and simplified procedures, removes criminal liability for the insolvent debtor and promotes discharge: discharge is also applicable to merchants. В Колумбии принятый недавно закон устанавливает режим несостоятельности для физических лиц, который предусматривает смешанные разбирательства и упрощенные процедуры, отменяет уголовную ответственность для несостоятельного должника и способствует освобождению от обязательств: освобождение от обязательств распространяется и на торговцев.
Article 36 of China's Labour Act provides that "The State shall practise a working hour system wherein workers shall work for no more than eight hours a day and no more than 44 hours a week on the average". В статье 36 Закона о труде предусматривается, что "Государство реализует режим рабочего времени, при котором рабочий день трудящегося не превышает 8 часов, а продолжительность рабочей недели в среднем не превышает 44 часа".
The Subcommittee urges the Government to adopt the necessary measures to enable these prison farms to fulfil their role in training prisoners who might benefit from an open system of detention and to facilitate the rehabilitation and social reintegration of such prisoners at the end of their sentence. ППП призывает правительство принять необходимые меры к тому, чтобы такие центры могли выполнять свои функции по профессиональной подготовке заключенных, которым назначен открытый режим содержания, а также способствовать реинтеграции тех, чей срок заключения заканчивается.
Moreover, the adoption of such a treaty would make the system more inclusive by bringing together under a common framework States parties to the NPT and States not parties to that instrument. Кроме того, принятие такого договора позволило бы установить инклюзивный режим, объединив в рамках общего каркаса государства - участники ДНЯО и страны, не участвующие в этом инструменте.
In addition, the following regulations establishing a system of export controls on arms, munitions and related technology give the customs authorities the power to exercise controls: Кроме того, таможенные органы компетентны осуществлять такой контроль в соответствии с различными нормативными актами, устанавливающими режим контроля за экспортом оружия, боеприпасов и связанных с ними технологий:
National treatment and most favoured nation treatment, the core principles of the multilateral trading system, had much in common with human rights issues concerning individual freedom, non-discrimination, equal opportunities and respect for the rule of law. Национальный режим обращения и режим наиболее благоприятствуемой нации, являющиеся основными принципами многосторонней системы торговли, имеют много общего с вопросами прав человека, касающимися личной свободы, отсутствия дискриминации, равных возможностей и соблюдения законности.
Depending on the design, plurilateral agreements might have a bearing on some cardinal WTO principles, such as most favoured nation and special and differential treatment, and on the effectiveness of the dispute settlement mechanism and could lead to the fragmentation of the rule-based multilateral trading system. В зависимости от своей структуры многосторонние соглашения могут влиять на некоторые основные принципы ВТО, такие как режим наибольшего благоприятствования и специальный и дифференцированный режим, а также на эффективность механизма урегулирования споров, и могут привести к фрагментации основанной на правилах многосторонней торговой системы.
He recalled the specificities of the self-certification system and explained that the proposed modification would allow countries under self-certification regime to specify exact number of runs during the adoption of this provision. Он напомнил специфику системы самосертификации и объяснил, что предлагаемое изменение позволит странам, использующим режим самосертификации, указать точное число прогонов во время принятия этого положения.
The Guide defines and standardizes procedures, taking into account the implementation of national, European, and international legislation covering the access of foreigners to the Portuguese health system, ensuring equal treatment in the national territory. Руководство определяет и упорядочивает соответствующие процедуры, принимая во внимание соображения применения норм национального, европейского и международного законодательства по вопросам доступа иностранцев к португальской системе здравоохранения и обеспечивая одинаковый режим доступа на всей территории страны.
In addition to adopting regulations, the Working Group recommends that the Government ensure that any licensing regime it establishes is not limited to one-time vetting, but includes ongoing monitoring, and that sufficient resources are allocated to allow the system to function. Рабочая группа рекомендует правительству не только принять соответствующие положения, но и обеспечить, чтобы любой установленный им режим лицензирования не ограничивался одноразовой проверкой, а включал в себя постоянный мониторинг и чтобы для функционирования данной системы выделялся достаточный объем ресурсов.
As soon as the diagnostic system concludes that the malfunction is no longer present or when the OBD information is erased by a scan tool, the operability restriction may be deactivated or, when appropriate, the dual-fuel mode may be reactivated. Как только система диагностики установит, что сбой устранен, или когда информация, содержащаяся в БД-системе, будет удалена с помощью сканирующего устройства, режим эксплуатационного ограничения может быть отключен либо в соответствующих случаях может быть снова включен двухтопливный режим.
When an emergency condition has been sensed, at least by a very fast application of the pedal, the BAS system shall raise the pressure to deliver the maximum achievable braking rate or cause full cycling of the ABS. Когда система идентифицирует аварийный режим как минимум в результате очень быстрого приложения усилия к педали, СВТ увеличивает давление с целью обеспечить максимально достижимый коэффициент торможения или обеспечить срабатывание АБС в режиме непрерывной цикличности.
The more confidence States had in the collective security system, the more prepared they would be to rely on non-proliferation rather than on deterrence and the closer they would be to universal accession to the Treaty. Чем выше доверие государств к системе коллективной безопасности, тем выше будет у них готовность полагаться на режим нераспространения, а не на ядерное сдерживание, и тем готовнее они будут обеспечить всеобщее присоединение к Договору.