| The time has surely come to grapple with these issues more effectively at the international level, to assist in arbitration on a complex array of claims. | Несомненно, настало время решать эти проблемы более эффективно на международном уровне и оказывать посреднические услуги в деле рассмотрения сложного комплекса претензий. |
| The prevention and elimination of disputes before they escalated into conflict would surely lessen the Security Council's burden and ensure global stability. | Предотвращение и урегулирование споров до того, как они перерастут в конфликты, несомненно, облегчат бремя Совета Безопасности и обеспечат глобальную стабильность. |
| Fifty years from now, many who are here will surely be present in this room to commemorate the centenary of this institution. | Через 50 лет многие из присутствующих здесь сегодня, несомненно, примут участие в торжествах, которые будут проходить в этом Зале по случаю столетия данной Организации. |
| Accordingly, the international trading community could only welcome the elaboration of an instrument which would surely help to unify and harmonize national legislation in that field. | В этой связи международное торговое сообщество может лишь приветствовать выработку документа, который, несомненно, будет способствовать унификации и стандартизации национального законодательства в этой области. |
| A wider and better balanced dissemination of information would surely help to strengthen international peace and security and promote mutual understanding, friendship and cooperation among States. | Более широкое и равномерное распространение информации, несомненно, будет содействовать укреплению международного мира и безопасности, поощрять достижение взаимопонимания, установление дружеских отношений и развитие сотрудничества между государствами. |
| Yes, well, on the other hand, had he actually published it, the critics surely would've noticed that Dante parallel. | Да, но с другой стороны, опубликуй он эту книгу критики несомненно заметили бы параллели с Данте. |
| Father Ailnoth, surely some small compromise can be reached? | Отец Эйлнот, несомненно, некоторый маленький компромисс может быть достигнут? |
| Look, surely she left a message or something? | Послушай, несомненно она оставила сообщение или что-нибудь еще? |
| You can do better than that, surely? | Ты несомненно можешь придумать что-то получше. |
| It is unfortunate that my country, Togo, has surely paid a heavier price than others in the ineluctable march towards democratization. | К сожалению, моя страна, Того, несомненно, заплатила более высокую, чем другие, цену за необратимое движение к демократии. |
| But, surely, we must also recognize the reality of the worldwide trend towards, and the people's desire for, democratization and transparency in political affairs. | Однако, несомненно, мы должны также признать реальность международных тенденций и стремления народов к демократизации и транспарентности в политических вопросах. |
| History will surely judge our generation harshly if, having identified the problems of human security, we fail for lack of will to address their solutions. | История, несомненно, будет судить о нашем поколении строго, если мы, определив проблемы безопасности людей, не сумеем в силу отсутствия воли найти им решений. |
| Such casualty levels surely charge the international community with the responsibility to respond to this compelling challenge and to spare no effort to alleviate this senseless human suffering. | Такой уровень жертв, несомненно, возлагает на международное сообщество ответственность за решение этой трудной задачи и требует активизировать усилия в целях облегчения этого бессмысленного человеческого страдания. |
| I also wish to warmly welcome the distinguished Ambassadors of Cuba, Kenya and Nigeria, whose participation will surely enrich our deliberations. | Я хочу также горячо поприветствовать уважаемых послов Кубы, Кении и Нигерии, участие которых, несомненно, обогатит нашу работу. |
| Mr. MENKVELD (Netherlands) said that, if the current programme could be accommodated within existing resources, not having night meetings would surely result in savings. | Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что если нынешнюю программу можно будет обеспечить финансированием в рамках существующих ресурсов, то отказ от проведения вечерних заседаний, несомненно, приведет к экономии средств. |
| But there surely are different impacts and with a different time pattern of effect for equal incremental expenditures on the instruments. | Однако, несомненно, существуют различные последствия, которые будут возникать через различные периоды времени при одинаковых дополнительных расходах, связанных с применением соответствующих инструментов. |
| And it would also deal with Article 108 of the Charter, which will surely be invoked in the event of amendments and whose centrality and sanctity must be preserved. | Это также позволило бы разобраться в вопросе, касающемся статьи 108 Устава, на которую, несомненно, будут ссылаться, если речь пойдет о поправках, и главенство и незыблемость которой должны быть сохранены. |
| If so, surely the students would have difficulty integrating into the Korean community? | Если это так, то учащиеся, несомненно, будут сталкиваться с трудностями при интеграции в корейское общество. |
| This surely is the ultimate goal for all the countries of the western Balkans - to be participating members of free and democratic Europe. | Это, несомненно, является конечной целью всех стран западной части Балканского полуострова - иметь возможность принимать активное участие в жизни свободной и демократической Европы. |
| The Group welcomed the convening in Mauritius of a major international meeting which would surely provide an opportunity for renewing political commitment to pursue the Programme of Action. | Поэтому Группа приветствует предстоящее проведение на Маврикии крупного международного совещания, на котором, несомненно, будут подтверждены политические обязательства в отношении дальнейшего осуществления указанной Программы. |
| If there was a need for education to change attitudes, the onus should surely be placed on men, not women. | Если есть необходимость в образовании для изменения существующего отношения, то бремя ответственности несомненно должно возлагаться на мужчин, а не на женщин. |
| If there is still a weak spot in Haiti today, it is surely the judicial system and the need to professionalize the national police. | Если в Гаити до сих пор есть слабое место, то это, несомненно, судебная система и профессиональная подготовка полиции. |
| How these notes are stored and the regulations governing access to them will be matters that delegations will surely wish to pursue during the session ahead. | Как эти записи хранятся и правила, регулирующие доступ к ним, станут вопросами, которые делегации несомненно захотят выяснить в ходе предстоящей сессии. |
| Some of those lives surely could have been saved had the Council undertaken its responsibilities and acted on that day. | Многих из них, несомненно, можно было бы спасти, если бы в тот день Совет взял на себя ответственность и принял решение. |
| It would be useful to know whether such relief was also available to women working full time, who surely also needed domestic help. | Было бы полезно узнать, установлены ли такие скидки для женщин, работающих полную рабочую неделю, которым, несомненно, тоже необходима помощь по дому. |