| Surely, you have used the last of yours. | Несомненно, вы использовали последние остатки силы. |
| Surely you don't deny it to the Troglytes. | Несомненно, вы не можете лишить троглитов этого. |
| Surely there are better methods than this. | Несомненно, существуют способы лучше этого. |
| Surely he was doing all he could to save himself. | Несомненно, он делал всё, что мог, чтобы спастись. |
| Surely that makes it a price worth paying. | Несомненно, тогда это цена, которую стоит заплатить. |
| Surely your Uncle Kevan could muster a force. | Несомненно, ваш дядя Киван смог бы повести войско. |
| Surely it would benefit him and Ryan if they could have a good relationship. | Несомненно и ему, и Райану будет лучше, если у них будут хорошие отношения. |
| Surely, we will find justice in one of them. | Несомненно, мы найдем справедливость в одном из них. |
| Surely you want some Antarian glow water. | Несомненно, тебе нужно немного антарийской светящейся воды. |
| Surely you will find refreshments elsewhere in the palace. | Вы несомненно найдете угощение где то в дворце. |
| Surely, such functions were more appropriately performed by a development-related office. | Несомненно, такие функции в большей степени подобает выполнять подразделению, занимающемуся вопросами развития. |
| Surely she put each of you through hell. | Несомненно, она провела всех вас через ад. |
| Surely a primary one is the breakdown of the family. | Несомненно, первостепенным из них является развал института семьи. |
| Surely this Organization must seek to ensure that these consequences are eradicated. | Эта Организация, несомненно, должна стремиться обеспечить полное искоренение таких последствий. |
| Surely there must be other ways of restraining such demonstrators. | Несомненно, для сдерживания таких демонстрантов следует применять другие способы. |
| Surely the environment of peace, together with the country's resources, will bring opportunities for economic growth and for human development. | Несомненно, обстановка мира в сочетании с имеющимися у страны ресурсами создаст возможности для экономического роста и развития человеческого потенциала. |
| Surely this will cause instability and a worsening in the law and order situation in Kosovo. | Несомненно, это вызовет нестабильность и ухудшит ситуацию в плане поддержания правопорядка. |
| Surely he had a duty to do so. | Несомненно, на нем лежит такая обязанность. |
| Surely, the number and diversity of the visits provide eloquent proof of the transparency of prison work. | Несомненно, количество и разнообразие посещений являются ярким доказательством транспарентности работы тюрем. |
| Surely we can all agree that that is desirable. | Несомненно, мы все согласны с тем, что это весьма желательно. |
| Surely it cannot be acceptable in a just world that the new trade ethic should derive solely from the rigid application of technical rules. | Несомненно, в справедливом мире нельзя допустить, чтобы новая торговая этика диктовалась исключительно жесткими техническими правилами. |
| Surely, this is the best approach. | Такой подход, несомненно, является наилучшим. |
| Surely, history repeats itself in strange and astonishing ways. | История, несомненно, странным и удивительным образом повторяется. |
| Surely, they should be bound by the higher principles of human rights and fundamental constitutional rights. | Несомненно, им следует руководствоваться высшими принципами прав человека и основными конституционными правами. |
| Surely a humanitarian organization striving to be among the best employers of the world cannot permit this to happen. | Гуманитарная организация, стремящаяся к тому, чтобы быть среди наилучших нанимателей в мире, несомненно, не может себе этого позволить. |