Surely, you have used the last of yours. |
Несомненно, вы использовали последние остатки силы. |
Surely you don't deny it to the Troglytes. |
Несомненно, вы не можете лишить троглитов этого. |
Surely there are better methods than this. |
Несомненно, существуют способы лучше этого. |
Surely he was doing all he could to save himself. |
Несомненно, он делал всё, что мог, чтобы спастись. |
Surely that makes it a price worth paying. |
Несомненно, тогда это цена, которую стоит заплатить. |
Surely your Uncle Kevan could muster a force. |
Несомненно, ваш дядя Киван смог бы повести войско. |
Surely it would benefit him and Ryan if they could have a good relationship. |
Несомненно и ему, и Райану будет лучше, если у них будут хорошие отношения. |
Surely, we will find justice in one of them. |
Несомненно, мы найдем справедливость в одном из них. |
Surely you want some Antarian glow water. |
Несомненно, тебе нужно немного антарийской светящейся воды. |
Surely you will find refreshments elsewhere in the palace. |
Вы несомненно найдете угощение где то в дворце. |
Surely, such functions were more appropriately performed by a development-related office. |
Несомненно, такие функции в большей степени подобает выполнять подразделению, занимающемуся вопросами развития. |
Surely she put each of you through hell. |
Несомненно, она провела всех вас через ад. |
Surely a primary one is the breakdown of the family. |
Несомненно, первостепенным из них является развал института семьи. |
Surely this Organization must seek to ensure that these consequences are eradicated. |
Эта Организация, несомненно, должна стремиться обеспечить полное искоренение таких последствий. |
Surely there must be other ways of restraining such demonstrators. |
Несомненно, для сдерживания таких демонстрантов следует применять другие способы. |
Surely the environment of peace, together with the country's resources, will bring opportunities for economic growth and for human development. |
Несомненно, обстановка мира в сочетании с имеющимися у страны ресурсами создаст возможности для экономического роста и развития человеческого потенциала. |
Surely this will cause instability and a worsening in the law and order situation in Kosovo. |
Несомненно, это вызовет нестабильность и ухудшит ситуацию в плане поддержания правопорядка. |
Surely he had a duty to do so. |
Несомненно, на нем лежит такая обязанность. |
Surely, the number and diversity of the visits provide eloquent proof of the transparency of prison work. |
Несомненно, количество и разнообразие посещений являются ярким доказательством транспарентности работы тюрем. |
Surely we can all agree that that is desirable. |
Несомненно, мы все согласны с тем, что это весьма желательно. |
Surely it cannot be acceptable in a just world that the new trade ethic should derive solely from the rigid application of technical rules. |
Несомненно, в справедливом мире нельзя допустить, чтобы новая торговая этика диктовалась исключительно жесткими техническими правилами. |
Surely, this is the best approach. |
Такой подход, несомненно, является наилучшим. |
Surely, history repeats itself in strange and astonishing ways. |
История, несомненно, странным и удивительным образом повторяется. |
Surely, they should be bound by the higher principles of human rights and fundamental constitutional rights. |
Несомненно, им следует руководствоваться высшими принципами прав человека и основными конституционными правами. |
Surely a humanitarian organization striving to be among the best employers of the world cannot permit this to happen. |
Гуманитарная организация, стремящаяся к тому, чтобы быть среди наилучших нанимателей в мире, несомненно, не может себе этого позволить. |