Английский - русский
Перевод слова Surely
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Surely - Несомненно"

Примеры: Surely - Несомненно
The first is that, with such detailed information existing regarding those who took part in the unilateral destruction, surely there must also remain records regarding the quantities and other data concerning the various items destroyed. Во-первых, если существует столь подробная информация о тех, кто принимал участие в одностороннем уничтожении, должны, несомненно, остаться также и отчеты о количествах различных уничтоженных средств и другая информация о них.
The examples of Ireland, Portugal, Spain and Greece, which will surely be emulated for new European Union members, indicate what we in the United Nations must do for the Congo and Haiti. Примеры Ирландии, Португалии, Испании и Греции, которым несомненно последуют новые члены Европейского союза, указывают нам на то, что нам надлежит делать в Организации Объединенных Наций для Конго и Гаити.
It further believes it is essential that the rule of law not be used as an instrument of political blackmail because such use would surely bring about results that are contrary to the rule of law. Он также считает необходимым, чтобы верховенство права не использовалось в качестве инструмента политического шантажа, так как такое использование, несомненно, дало бы результаты, идущие вразрез с принципом верховенства права.
The violent attack against peaceful demonstrators is surely an appalling act of violation of human rights - first and foremost the right to life, as the most basic human right. Нападения на мирных демонстрантов с применением насилия - это, несомненно, бесчеловечный акт нарушения прав человека, в первую очередь, права на жизнь как самого основного права человека.
The incident of Cheonan is a matter that should surely be resolved between the north and the south of Korea in accordance with the presidential statement of the Security Council of the United Nations. Вопрос об инциденте с «Чхонаном», несомненно, должен быть урегулирован между Северной Кореей и Южной Кореей в соответствии с заявлением Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
The years of confinement would surely have driven most of us to despair and bitterness, but those years on Robben Island were the time that he used to prepare, to sharpen his powers of persuasion and to plan his course. Долгие годы заключения, несомненно, вызвали бы у большинства из нас отчаяние и горечь, но эти годы на острове Роббен были временем, которое он использовал для подготовки, для совершенствования своего убеждения и для того, чтобы четко наметить свой путь.
The election of the new Kosovo leadership, in accordance with democratic procedures, can be seen as a sign of the increased capacity of the institutions of Kosovo, which bodes well for the future when it will surely face additional challenges. Выборы нового руководства Косово в соответствии с демократическими процедурами можно рассматривать как свидетельство укрепления потенциала институтов Косово, что служит хорошим предзнаменованием на будущее, когда Косово несомненно столкнется с дополнительными проблемами.
The fact that over 2 million visitors will surely arrive in Bethlehem for the occasion and the massive preparations that this will require, make it clear that we must all work for the success of this monumental project. Тот факт, что в Вифлеем в связи с этим событием несомненно прибудет свыше 2 млн. посетителей, что потребует проведения обширной подготовительной работы, со всей убедительностью показывает, что мы все должны добиваться успешной реализации этого грандиозного проекта.
The United Nations flash appeal and pledges by Members of the United Nations, together with the involvement of United Nations agencies and non-governmental organizations, will surely mitigate the effects of the tsunami. Срочный призыв Организации Объединенных Наций и объявленные членами Организации Объединенных Наций взносы, наряду с участием в этом деле учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, несомненно, облегчат последствия цунами.
Perhaps you imagine a magic box, or a particular material, you may be wondering whether it is something extremely technology and how technology can enter the world of packaging, then I'll tell you what will surely amaze you. Возможно, вы представляете себе волшебный ящик, или конкретный материал, Вам может быть интересно ли это что-то чрезвычайно технология и как технология может войти в Мир упаковки, то я вам скажу, что, несомненно, удивят вас.
My point is that we should not think only in terms of audience, we must consider that readers attach themselves to our audience feeds are fixed, which will surely read what we have written, while the rest of readers are in their Most casual. Я хочу сказать, что мы не должны думать только с точки зрения аудитории, мы должны считать, что читатели прикрепляются к нашей аудитории каналов фиксированы, которые, несомненно, читал, что мы написали, а остальные читатели в своих Большинство случайным.
Any further steps taken by the Security Council would surely complicate the situation, be counterproductive for the settlement of the issue and put at stake the current efforts and initiatives for resuming the negotiations for the peaceful settlement of this issue. Любые дальнейшие шаги, которые предпримет Совет Безопасности, несомненно, осложнят ситуацию, не будут способствовать решению этого вопроса и поставят под угрозу нынешние усилия и инициативы по возобновлению переговоров в интересах мирного решения этого вопроса.
The peoples of the Middle East must develop confidence that the political conflicts that surely will remain are going to be settled - and settled equitably - without resort to force or the threat of force... (ibid., para. 151). Народы Ближнего Востока должны выработать уверенность в том, что политические конфликты, которые, несомненно, еще надолго сохранятся, будут урегулированы, и урегулированы справедливо, без применения силы или угрозы силой (там же, пункт 151).
It is difficult to estimate the effect of the suspension of the relief operations on the civilian population, but WFP was the only source of food for the 150.000 IDPs at that stage and the effect was surely felt by the displaced populations. Оценить последствия приостановления операций по оказанию помощи гражданскому населению трудно, однако МПП являлась единственным источником продовольствия для 150000 ВПЛ на том этапе, и эти последствия, несомненно, сказались на перемещенном населении.
If the Government of Yugoslavia is sincere about its commitment to renewing a dialogue with Albanian leaders, then surely it will encourage Serbs in Kosovo to participate in the setting up of these structures as a way of reconfirming commitment to the full implementation of the resolution. Если правительство Югославии искренне в своей приверженности возобновлению диалога с албанскими лидерами, тогда оно несомненно будет поощрять сербов в Косово к участию в создании этих структур в качестве подтверждения своей приверженности всестороннему выполнению указанной резолюции.
Although the Special Rapporteur had considered implied recognition as irrelevant to the study, it was noted that in light of the fact that no form was required for the act of recognition, it surely followed that implied recognition could exist. Было отмечено, что, хотя, по мнению Специального докладчика, имплицитное признание и не имеет отношения к данному исследованию, тот факт, что акту признания не требуется придания какой-либо формы, несомненно, указывает на то, что имплицитное признание может существовать.
He also wondered why the Bill referred to the "restoration" of human dignity: surely dignity was an innate human quality which could not be given or taken away? Он также интересуется, почему в законопроекте приводятся ссылки на "восстановление" человеческого достоинства: достоинство, несомненно, является неотъемлемым человеческим качеством, которое нельзя ни дать, ни отнять.
A constructive dialogue in the Commission for Social Development would surely be of interest for all groups of States and offered the best opportunity for working out an effective policy on key social development issues. Конструктивный диалог в Комиссии социального развития, несомненно, будет представлять интерес для всех групп государств и он предлагает наилучшие возможности для разработки эффективной политики по ключевым вопросам социального развития.
We surely agree that humanity is at a decisive moment in history that clearly runs counter to the paradigms of its recent past - a time when a new world is painfully coming into being. Мы, безусловно, согласны с тем, что человечество находится на решающем этапе истории, который, несомненно, вступает в противоречие с устоявшимися представлениями его недавнего прошлого, - на этапе, когда в муках рождается новый мир.
This is an unprecedented collaboration between a Member State and the United Nations, with a view to combating impunity, and particularly transnational crime, an endeavour that will surely yield very tangible benefits for my country and valuable experience for the United Nations. Это пример беспрецедентного сотрудничества Организации Объединенных Наций с одним из ее государств-членов в целях борьбы с безнаказанностью и особенно с транснациональной преступностью, которое, несомненно, принесет ощутимую пользу нашей стране и обеспечит ценный опыт для Организации Объединенных Наций.
The general discussion to be held soon on the role of the family in the promotion of the rights of the child will surely be a special occasion to reaffirm our concern and develop our recommendations towards the consideration of this crucial area. которая будет проведена в ближайшее время по вопросу о роли семьи в поощрении прав ребенка, станет, несомненно, благоприятной возможностью для подтверждения нашей озабоченности и разработки наших рекомендаций в отношении рассмотрения этой важнейшей проблемы.
The basic point being that surely it is unfair to compare the performance of a developing national statistical institute or one with limited resources with well established and resources statistical systems, such as those in many of the Western European countries? Основной вывод заключается в том, что было бы, несомненно, не справедливо сравнивать эффективность деятельности развивающегося национального статистического управления или управления, обладающего ограниченными ресурсами, с хорошо налаженными и обладающими значительными ресурсами статистическими системами, например, системами, которыми располагают многие страны западной Европы.
Surely having so recently lost your own beloved father you can sympathize. Несомненно, потеряв не так давно своего собственного горячо любимого отца, ты можешь проявить сочувствие.
Surely you must have known that I would see you executed. Несомненно, ты должен знать, что я с радостью посмотрю на твою казнь.
Surely you know that valuable information has a cost. Несомненно ты знаешь, что у важной информации есть своя цена.