Under these circumstances, the people of Africa, encouraged by those assurances, are surely entitled to expect the Council to act more promptly and with greater determination in Africa. |
Соответственно, народы Африки, воодушевленные этими заверениями, несомненно имеют право ожидать от Совета более быстрых и решительных действий в Африке. |
Obstacles to progress surely have far deeper roots in the different national security interests and perceptions of Member States, unresolved regional tensions, ongoing improvements in weapons technologies, and so on. |
Препятствия на пути прогресса, несомненно, объясняются причинами, более глубоко коренящимися в несовпадении национальных интересов безопасности и концепций государств-членов, в сохранении очагов региональной напряженности, в дальнейшем совершенствовании технологий вооружений и т.д. |
However, increased confidence on the part of the Angolan people that the arrival of peace holds out the promise of greater economic and social progress will surely contribute to the creation and endurance of stability. |
Однако растущая уверенность ангольского народа в том, что установление мира будет способствовать ускорению социально-экономического прогресса, несомненно, внесет вклад в достижение и укрепление стабильности. |
While the sorting, registering and storing of the thousands of petitions had surely constituted a burden for the Court's registry, it had in no way affected the adjudicative processes. |
Хотя сортировка, регистрация и хранение тысяч петиций, несомненно, явились бременем для канцелярии Суда, это ни в коей мере не затронуло процесс вынесения решений. |
Had it been truly committed, the Government would surely have tried to find out why the Institute had been unable to produce a national action plan. |
Если бы эта приверженность была действительно искренней, то правительство, несомненно, попыталось бы узнать, почему Институт не смог подготовить национальный план действий. |
In particular, Security Council resolution 1373 marks a milestone on the road to combating international terrorism and will surely leave its imprint on the years to come. |
В частности, резолюция Совета Безопасности 1373 явилась вехой в деле борьбы с международным терроризмом, которая, несомненно, наложит свой отпечаток на все последующие годы. |
Many such new missions, like those already at work in Kosovo and Afghanistan, must expect to be there for the long haul; and others will surely follow. |
Следует ожидать, что многие из таких новых миссий, например миссии, которые уже работают в Косово и Афганистане, останутся там надолго; и за ними, несомненно, последуют другие миссии. |
Rather than supporting the distinctive and laudable situation between our two nations, some quarters tend to disregard it and even attempt to inflict other agendas on us that would surely disrupt our shared vision. |
Вместо того чтобы поддерживать явно успешное развитие ситуации в отношениях между нашими двумя странами, некоторые круги игнорируют его и даже пытаются навязать нам иную повестку дня, которая несомненно подорвет нашу совместную программу. |
The work of the Department would surely depend largely on how it organized itself but also on resource allocations that responded to its programmatic needs. |
Несомненно, что результативность работы Департамента в значительной степени будет зависеть от ее организации, но также и от выделения ресурсов, достаточных для удовлетворения материальных потребностей Департамента. |
Those non-combatants, who voluntarily put themselves in harm's way to assist their fellow men and women, surely deserve your protection as well as your respect. |
Эти некомбатанты, которые добровольно ставят себя под угрозу, чтобы помочь своим братьям и сестрам, несомненно, заслуживают вашей защиты, а также вашего уважения. |
Finally, Papua New Guinea notes, and draws the Council's attention to, the observation contained in paragraph 14 of the Secretary-General's report regarding the absence of any provision for the additional resources the United Nations mission will surely need when the Peace Monitoring Group withdraws. |
Наконец, Папуа-Новая Гвинея обращает внимание Совета на содержащееся в пункте 14 доклада Генерального секретаря замечание о том, что не предусмотрено никаких дополнительных ресурсов, которые несомненно потребуются миссии Организации Объединенных Наций после вывода Группы по наблюдению за установлением мира. |
With serious political will, humankind's moral and spiritual resources will surely be able, once and for all, to transform our respective cultures, so that all the world's peoples learn to treasure life and promote peace. |
При наличии серьезной политической воли моральные и духовные ресурсы человечества, несомненно, смогут раз и навсегда преобразовать наши соответствующие культуры, с тем чтобы все народы мира научились ценить жизнь и содействовать миру. |
This fourth High-level Dialogue on Financing for Development and the deliberations will take place in this forum will surely be a good opportunity to advance our work with the required sense of urgency. |
Этот четвертый диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития и дискуссии в этой связи, которые пройдут в этом форуме, несомненно, предоставят благоприятную возможность для достижения прогресса в нашей работе с должным чувством неотложности. |
A United Nations that is able to work with its partners, including regional and subregional organizations, and all of its Member States will surely achieve much success in all of its endeavours. |
Организация Объединенных Наций, которая в состоянии успешно работать со своими партнерами, включая региональные и субрегиональные организации, а также со всеми государствами-членами, несомненно, добьется больших успехов во всех своих начинаниях. |
Indebtedness was no doubt one of the heaviest challenges faced by developing countries, which would surely fall short of achieving the Millennium Development Goals if debt management policy was not linked with growth and development. |
Долговое бремя, несомненно, - это одна из сложнейших проблем, стоящих перед развивающимися странами, которым, безусловно, не удастся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если политика регулирования задолженности не будет увязана с ростом и развитием. |
Fiscal incentives would surely worsen their situation, the more so as some of those countries have spent considerable sums on social protection measures to attenuate the consequences of the crisis for individual citizens. |
Бюджетно-финансовые стимулы, несомненно, приведут к дальнейшему ухудшению положения в этих странах, тем более что многие из них потратили немалые средства на меры по социальной защите населения, чтобы смягчить последствия кризиса для отдельных граждан. |
However, the Government recognizes the vulnerability of some of the marginalized communities and to this end it has been responsive to their needs and it will surely continue to do so. |
Однако правительство признает уязвимость некоторых маргинализированных общин, и поэтому оно реагировало на их потребности и, несомненно, будет продолжать делать это. |
President Kirsch, who visited Japan last December, had productive talks and exchanges of views with Japanese political leaders, which surely provided a timely impetus to accelerate the process of Japan's accession to the ICC. |
Председатель Кирш, посетивший Японию в декабре прошлого года, провел результативные переговоры и обменялся мнениями с японскими политическими лидерами, что, несомненно, своевременно ускорило процесс присоединения Японии к Римскому статуту. |
United States Secretary of State Condoleezza Rice would be visiting the Middle East region in the next few days and would surely return with more details about the Conference agenda, date and participants. |
Государственный секретарь Соединенных Штатов Кондолиза Райс через несколько дней нанесет визит на Ближний Восток и, несомненно, вернется с более подробными сведениями о повестке дня конференции, сроках ее проведения и ее участниках. |
Ethiopia, notably, does not attempt to bring its novel effort to renounce the Algiers Agreement before the Boundary Commission, which would surely rule the Ethiopian argument out of order. |
По всей вероятности, Эфиопия не пытается вынести свои новые усилия по отказу от Алжирского соглашения на рассмотрение Комиссии по установлению границы, которая, несомненно, признает аргументы Эфиопии недопустимыми. |
While pacific demonstrations are surely instrumental to the progress of democracy, on the other hand, the blockade of core national institutions puts an undue pressure on administrators and hinders their work which could not be carried out with the necessary impartiality and peace of mind. |
Хотя мирные демонстрации, несомненно, являются важными инструментами развития демократии, блокада основных национальных учреждений создает совершенно ненужные трудности для руководящих органов страны и мешает их работе, которая должна проводиться в обстановке беспристрастности и спокойствия. |
Certainly, the use of physical force would surely constitute "forcible transfer", but what about less coercive means? |
Разумеется, применение физической силы будет, несомненно, являться «насильственной передачей», однако что можно утверждать в отношении средств менее принудительного характера? |
The ICC Statute does not specify what are "fundamental rights"; however, a tribunal applying the concept would surely look to major international human rights instruments. |
В Статуте МУС нет определения «основных прав»; однако трибунал, применяющий данную концепцию, несомненно, обратится к основным международным документам по правам человека. |
We acknowledge that climate change may not be our collective fault, but it is surely our collective responsibility. |
Мы признаем, что изменение климата, возможно, не является нашей коллективной виной, но оно, несомненно, является нашей коллективной ответственностью. |
The politicization of international justice would surely lead to militarization of international relations, disregard for multilateralism and the erosion of commitment to the Charter and the principles of international law. |
Политизирование международного правосудия, несомненно, приведет к милитаризации международных отношений, неуважению многосторонности и ослаблению приверженности Уставу и принципам международного права. |