Английский - русский
Перевод слова Surely
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Surely - Несомненно"

Примеры: Surely - Несомненно
Surely the necessary secretariat support should have been forthcoming to accommodate the request of the delegation of Burkina Faso? Для удовлетворения просьбы делегации Буркина-Фасо, несомненно, необходимо секретариатское обслуживание.
The options seem to be growing more limited. Surely, an overlap of the Preparatory Committee for the NPT conference and the Disarmament Commission would be most unfortunate. Как представляется, варианты оказываются все более ограниченными, Несомненно, совпадение работы Подготовительного комитета к конференции ДНЯО и Комиссии по разоружению было бы весьма нежелательным.
Surely, such destruction will only set back even further the prospects for implementing necessary reforms and ensuring real improvements in the Authority's security performance. Несомненно, уничтожение этих структур лишь еще больше отдалит перспективы осуществления необходимых реформ и реального улучшения работы Администрации в области безопасности.
Surely you would not deprive a girl of her religious needs? Несомненно, вы не лишите девушку её религиозных потребностей?
Surely it must have been one of the children? Несомненно, это должно быть был кто-то из детей?
Surely a great weakness in one so powerful? Несомненно, это большая слабость для такого могущественного человека?
Surely, given all that Pakistan stands to gain from genuine reform, this is not too much to ask. Несомненно, эти условия не должны казаться чрезмерными, если учитывать все то, что Пакистан может получить от истинной реформы.
Surely they're used to these thunderstorms. Несомненно они привыкли к этим грозам?
Surely all your adventures are not this disorganized? Несомненно, все ваши приключение не беспорядочны?
Surely, the United Nations could do more to force Morocco to respect the rules of international conduct, as well as human rights and democratic values. Организация Объединенных Наций, несомненно, может принять более серьезные меры, с тем чтобы заставить Марокко соблюдать правила международного поведения, а также уважать права человека и демократические ценности.
Surely such an attitude, apart from being hostile and prejudiced, is beginning to give the impression that any attempt on the part of the Government to cooperate with the Special Rapporteur is an exercise in futility. Несомненно, что из-за такого враждебного и предвзятого подхода начинает складываться впечатление, что любая попытка правительства наладить сотрудничество со Специальным докладчиком обречена на провал.
Surely he must come home, at long last, to visit us and to see your new house? Несомненно, он должен наконец-то вернуться домой, навестить нас и посмотреть ваш новый дом.
Surely, somewhere without a phone or postal system, Since we didn't hear word one from you. Несомненно, место, где нет ни телефона, ни почты, так как мы не слышали ни слова от тебя.
SURELY HE NEEDS THE POPES PERMISSIN? Несомненно, ему нужно разрешение папы?
Surely Your Majesty would not care to compromise that arrangement now, in the face of Imperial aggression? Несомненно Ваше Величество не захочет подвергать риску... это соглашение теперь, ...несмотря на агрессию со стороны императора.
Surely all Member States shared the Secretary-General's vision of one global Secretariat with competitive conditions of service; for its part the United States would work to achieve real human resources reform in the most cost-effective manner. Несомненно, все государства-члены разделяют видение Генерального секретаря о новом глобальном Секретариате, характеризующимся конкурентными условиями службы; со своей стороны, Соединенные Штаты будут предпринимать усилия по проведению реальной реформы в области людских ресурсов наиболее экономичным путем.
Surely this international gathering could have done more for women and girls than to leave them alone with their rights! Несомненно, этот международный форум мог бы дать женщинам и девочкам значительно больше, а не просто оставить их наедине со своими правами!
Surely there must be refugees from other countries too? Ведь в государстве несомненно есть и беженцы из других стран?
Surely, the diplomatic skills of States Parties can devise alternative scenarios, agreeing on measures that can be accepted by all until the new Review Conference in 2006. Несомненно, что государства-стороны, благодаря своим дипломатическим навыкам, вполне способны разыграть альтернативные сценарии, согласовав меры, которые могли бы стать общеприемлемыми до начала следующей обзорной конференции в 2006 году.
Surely the use of the veto, which allowed a single State to overrule the wishes of the majority, was in contradiction to the principle of the rule of law. Использование права вето, позволяющее одному государству отвергать желания большинства, несомненно противоречит принципу верховенства права.
Surely it must be our responsibility to take all of those children away from those conditions, so that, in keeping with the protocols of the United Nations, they can be raised outside of conflict. Несомненно, мы несем ответственность за освобождение всех этих детей от такого гнета, с тем чтобы они могли расти вне конфликта, как этого требуют протоколы Организации Объединенных Наций.
Surely also, progress in reconciliation and in promoting the new democratic and multi-ethnic Kosovo will be impossible as long as the prevailing atmosphere for minorities is one of insecurity and severely restrained freedom of movement. Также несомненно то, что прогресс в достижении примирения и в содействии появлению нового, демократического и многоэтнического Косово будет невозможен до тех пор, пока меньшинства живут в основном в атмосфере отсутствия безопасности и жесткого ограничения свободы передвижения.
Surely the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) would be better placed to take up the cause of women. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ), несомненно, мог бы более эффективно заняться рассмотрением вопросов, связанных с положением женщин.
Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств.
Surely, the triumph of peace, true peace, will be the triumph for all people in the Middle East and for all generations to come. Триумф мира, истинного мира, несомненно станет триумфом для всех людей на Ближнем Востоке и для всех грядущих поколений.