Английский - русский
Перевод слова Surely
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Surely - Несомненно"

Примеры: Surely - Несомненно
This waiver, together with other reduced regulations, will surely reinvigorate the deep-seabed mining entities of industrialized countries, including Japan, and enable them to realize the concept of the common heritage of mankind as early as possible. Этот шаг, наряду с предусматриваемыми смягчениями в отношении других требований, несомненно придаст активности органам, занимающимся вопросами глубоководной разработки морского дна в промышленно развитых странах, в том числе в Японии, и позволит им как можно скорее претворить в жизнь концепцию общего наследия человечества.
This faith in humanity is not lost in addressing the need to create a new paradigm of development to eliminate the danger to our global village that the current model would surely cause. Эта вера в человеческие возможности нашла свое отражение и в усилиях по решению задачи, связанной с разработкой новой формулы развития в целях ликвидации угрозы, которую несомненно создаст для нашей глобальной деревни нынешняя модель.
We urge that one crucial key to meaningful reform of the United Nations must surely be enthronement of this Organization's globalism. Мы настойчиво утверждаем, что одним ключевым элементом наделенной смыслом реформы Организации Объединенных Наций, несомненно, должно быть возведение на трон глобализма этой Организации.
If USNCB is not sufficiently related to ICPO-Interpol to subject the latter to the jurisdiction of the District Court, surely Interpol is a third party from which the NCB cannot be ordered to retrieve documents. Если национальное центральное бюро Соединенных Штатов Америки недостаточным образом связано с МОУП-Интерполом для того, чтобы последняя стала объектом юрисдикции окружного суда, то, несомненно, Интерпол является третьей стороной, получение документов у которой нельзя предписать НЦБ.
Whatever the exchange rate regime, fixed or floating, which a country adopts it is surely unwise to promote or even allow net import of foreign capital in such transient liquid form as developing markets have done over the course of this decade. Вне зависимости от предпочтения отданого страной одному из курсов (фиксированному или плавающему), поощрение чистого импорта иностранного капитала в такой быстротечной ликвидной форме, какова была приемлема развивающимися рынками на протяжении этого десятилетия, было бы несомненно неблагоразумно.
For its fairness, justness and contemporaneity, the proposal for confederal reunification set forth by the great leader Comrade Kim Il Sung will surely be implemented. Выдвинутое великим вождем товарищем Ким Ир Сеном предложение о конфедеративном воссоединении, будучи по своему характеру беспристрастным, справедливым и актуальным, несомненно, будет претворено в жизнь.
Despite his campaign promises, Serbia's President Boris Tadic has so far failed to cooperate with the ICTY by assisting in turning over Mladic (Karadzic is probably not in Serbia), who would surely testify against Milosevic. Несмотря на предвыборные обещания, президент Сербии Борис Тадич пока что не выразил желания сотрудничать с Гаагским трибуналом по вопросу выдачи Младича (Караджич, возможно, находится не в Сербии), который, несомненно, дал бы показания против Милошевича.
But those responsible for a global product on the scale of football surely must act boldly to minimize the most egregious and avoidable errors, and thereby preserve the game's integrity. Однако те, кто несет ответственность за футбол на мировом уровне, несомненно должны принимать серьезные меры для минимизации наиболее грубых ошибок, которых можно было бы избежать и, таким образом, сохранить честность игры.
In the future, our countries surely will constitute an interposition force for peace that will prevent any military conflict among us and guarantee that the situation will turn around before any armed action and without waiting for instructions from institutions outside South America. В будущем наши страны, несомненно, сформируют Силы мира и посредничества, которые не допустят какого-либо военного конфликта между нами и гарантируют возврат к ситуации до начала военных действий, не дожидаясь покровительственного вмешательства со стороны внешних для Южной Америки организаций.
Thus, a State party's democratic legislature would surely wish to examine whether the religious conscience of a minority of its citizens can be accommodated without a prohibitive burden on its ability to organize a national defence. Таким образом, демократически созданные законодательные органы государства-участника, несомненно, пожелают изучить вопрос о признании права меньшей части граждан на отказ от воинской службы по религиозным основаниям без ограничения возможности организации национальной обороны.
And yet, speculative though the idea surely is, I aim toconvince you that there's reason for taking it seriously, as itjust might be right. И всё же, да, эта идея, несомненно, умозрительная, но ясобираюсь убедить вас в том, что есть причины, чтобы отнестись кней серьёзно, поскольку эта идея может оказаться истиной.
It is very important for the South Koreans to reflect deeply if they calculate that they can benefit from aggravating the tension on the Korean peninsula by hindering the settlement of the nuclear issue; otherwise, they will surely repent their absurd and rash acts. Очень важно, чтобы южнокорейцы глубоко поразмыслили, прежде чем делать ставку на возможность извлечения для себя выгоды из нагнетания на Корейском полуострове напряженности за счет возведения препятствий на пути урегулирования ядерного вопроса; в противном же случае они, несомненно, пожалеют о своих безрассудных и опрометчивых действиях.
Later, we will be able to - and will have to - discuss all the legal aspects of the current situation, and the arguments of Member States will surely serve to guide us in future crises and in similar situations. Позднее мы сможем и должны будем обсудить правовые аспекты нынешней ситуации, и аргументы государств-членов будут несомненно служить нам руководством в урегулировании будущих кризисов и аналогичных ситуаций.
That international market, surely one of the most important in the world, and undoubtedly the main port of entry to the US movie market, is banned for the International Sales Department of the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC). Этот международный рынок, несомненно, один из наиболее важных и, бесспорно, являющийся окном доступа к кинематографическому рынку на территории Соединенных Штатов, запрещен для Отдела международных продаж Кубинского института кинематографии (ИКИК).
Alan Greenspan, who at that moment in time was surely thought to be the smartest man who had walked the face of the earth, he starts using a phrase, "tap your home equity," Алан Гринспэн, который на тот момент несомненно считался умнейшим человеком шагающим впереди планеты всей он первый начал использовать фразу "выпусти свой жилищный займ"
We are surely all spurred on by the hope that peace and security will, in the very near future, prevail in all parts of Darfur, making possible development and reconstruction. Все мы, несомненно, надеемся на скорейшее достижение мира и безопасности на всей территории провинции Дарфур, с тем чтобы после этого мы могли приступить к процессу развития и восстановления.
First, your own eyes and your reason would surely tell you before long that the communist idyll - the withering away of the state and the triumph over need - would never come. Во-первых, ваши собственные глаза и разум, несомненно, вам откроют то, что коммунистическая идиллия - отмирание государства и триумф над нуждой - никогда не наступит.
If you had only discarded your leniency, you would surely already be a Super Saiyan! Если бы ты отказался от своей мягкости, то несомненно стал бы С-Супер Саяном!
When we are judging between sides, surely the greater - the primary - responsibility to do the right thing rests on those parties that enjoy a position of comparative strength and advantage, rather than on the other parties. Когда мы пытаемся рассудить стороны, несомненно, большая ответственность за правильное решение возлагается на стороны, располагающие сравнительным превосходством в силе и преимуществами, а не на другие стороны.
The right has started to regroup, and Obama will surely point to this virtuous cycle as one in which the US has played a positive role, and can continue to do so. Правые начали перегруппировку, и Обама, несомненно, укажет на этот позитивный процесс, в котором США сыграли положительную роль, и могут его продолжить.
What we have seen over the past 12 days constitutes a dangerous precedent in the Council, which will surely be used by other countries in any similar situation, thereby weakening the credibility of the Security Council as well as the authority of the Secretary-General. События последних 12 дней являются опасным прецедентом для Совета, и этот прецедент несомненно будет использоваться другими странами в любой подобной ситуации, что приведет к падению авторитета Совета Безопасности, а также авторитета Генерального секретаря.
If Japan, and with it surely much of Asia, clamps down on free markets and reverts to the statist model that got it into the trouble in the past, the rest of the world will face a huge challenge. Если Япония, а вместе с ней, несомненно, и большая часть Азии, поставят крест на свободных рынках и вернутся к статичной моделе, уже причинявшей им беспокойство в прошлом, то перед остальным миром встанет огромная проблема.
Taking into account Goldstein's familiarity with all of the activities in the Tomb, he surely also knew that there usually was a ladder placed there which would prevent the opening of the door. Принимая во внимание, что Гольдштейну было хорошо известно все, что происходит в Гробнице, он несомненно также знал, что в этом месте обычно установлена лестница, которая не позволила бы открыть дверь.
Workshop participants reconfirmed that, without air-tight controls on arms trade achieved through international cooperation, consisting of humanitarian considerations of States, weapons finally and surely will continue to reach illicit end-users, through a chain of demand and supplies of various transfer-actors. Участники семинара вновь подтвердили, что в отсутствие жесткого контроля над торговлей оружием на основе международного сотрудничества, исходя из гуманитарных соображений, оружие несомненно и неминуемо будет попадать в руки незаконных конечных пользователей по цепочке спроса-предложения с участием различных посредников.
What about Martin Luther King? I mean, surely these were just people who preached, "Life is great," right? Как насчет Мартина Лютера Кинга, Это же несомненно были люди, исповедовавшие философию "Жизнь прекрасна".