Surely, Freddie Lounds has more enemies than Will. |
У Фредди ЛАундс, несомненно, врагов больше, чем у Уилла. |
Surely you remember Zachariah giving you stomach, cancer. |
Несомненно, ты помнишь, как Захария устроил тебе рак желудка. |
Surely, you can see that vampirism has its perks. |
Несомненно, ты можешь видеть, что у вампиризма есть свои плюсы. |
Surely it should recommend that some remedial action be taken. |
Комитету, несомненно, следует рекомендовать принять некоторые меры по исправлению положения. |
Surely the Pakistani public needs to be tamed by a strongman. |
Несомненно пакистанской общественности необходима сильная рука. |
Surely, the public was more responsive to pictures of recovering children. |
Несомненно, что общественность лучше реагирует на картины выздоравливающих детей. |
Surely Chief Heuber himself, with his enormous exp... |
Несомненно, сам Шеф Хюбер, с его огромным опытом... |
Surely has not escaped beyond these walls. |
Несомненно оно не известно за этими стенами. |
Surely they need proof to ban a man from his own country. |
Несомненно, им нужны основания, чтобы запретить человеку въезд в его собственную страну. |
Surely, a creature such as you can have no home but in the Eternal City. |
Несомненно, создание подобное вам должно обретаться лишь в Вечном городе. |
Surely Your Eminence is aware that His Majesty had carnal relations with Anne's older sister, Mary. |
Несомненно, ваше преосвященоство в курсе, его величество имел плотскую связь со старшей сестрой Анны, Марией. |
Surely he was aware that any change of address without prior approval from his PO is a violation. |
Несомненно он был осведомлён, что любая перемена адреса без предварительного одобрения от его надзирателя является нарушением. |
Surely the freedom of these people must be worth something to you. |
Несомненно, свобода этих людей должна чего-то вам стоить. |
Surely development merits high priority as well. |
Несомненно, что нужды развития также заслуживают уделения первоочередного внимания. |
Surely she'll want to return to Oxford when she hears this. |
Уверен, если ты вернешься в Оксфорд, она несомненно последует за тобой... |
Surely, in six months time I can call her up and say... |
Несомненно, через 6 месяцев я смогу позвонить ей и сказать... |
Surely in a year, 18 months, when it's cooled off... |
Несомненно через год, полтора, когда это все охладеет... |
Surely a woman so admired by you could control her husband, work with him to create a successful, safe zoo. |
Несомненно, столь уважаемая вами женщина, сможет контролировать мужа и вместе с ним создать успешный, безопасный зоопарк. |
Surely they deserve a record of their children's performances. |
Несомненно, они заслуживают увидеть запись выступлений их ребенка. |
Surely you can understand why I cannot offer you anything. |
Несомненно вы понимаете, почему я ничего не могу предложить вам. |
Surely, a just and comprehensive settlement will strengthen stability, peace and security in such a vital region of the world. |
Несомненно, что справедливое и всеобъемлющее урегулирование укрепит стабильность, мир и безопасность в столь важном регионе мира. |
Surely, his thoughts brought immaculate commitment engagement in scientific guidelines on Azerbaijani music. |
Несомненно, его мысли вносят безупречный вклад в научные положения об Азербайджанской музыке. |
Surely this is unacceptable to every American committed to a safe and prosperous future. |
Несомненно, это недопустимо для каждого американца, преданного безопасному и процветающему будущему. |
Surely, what matters is that something was given to a good cause. |
Несомненно, важно то, что нечто было отдано для благого поступка. |
Surely they must have tried it out there. |
Несомненно, что вакцину уже пытались вывести. |