| Surely, Freddie Lounds has more enemies than Will. | У Фредди ЛАундс, несомненно, врагов больше, чем у Уилла. |
| Surely you remember Zachariah giving you stomach, cancer. | Несомненно, ты помнишь, как Захария устроил тебе рак желудка. |
| Surely, you can see that vampirism has its perks. | Несомненно, ты можешь видеть, что у вампиризма есть свои плюсы. |
| Surely it should recommend that some remedial action be taken. | Комитету, несомненно, следует рекомендовать принять некоторые меры по исправлению положения. |
| Surely the Pakistani public needs to be tamed by a strongman. | Несомненно пакистанской общественности необходима сильная рука. |
| Surely, the public was more responsive to pictures of recovering children. | Несомненно, что общественность лучше реагирует на картины выздоравливающих детей. |
| Surely Chief Heuber himself, with his enormous exp... | Несомненно, сам Шеф Хюбер, с его огромным опытом... |
| Surely has not escaped beyond these walls. | Несомненно оно не известно за этими стенами. |
| Surely they need proof to ban a man from his own country. | Несомненно, им нужны основания, чтобы запретить человеку въезд в его собственную страну. |
| Surely, a creature such as you can have no home but in the Eternal City. | Несомненно, создание подобное вам должно обретаться лишь в Вечном городе. |
| Surely Your Eminence is aware that His Majesty had carnal relations with Anne's older sister, Mary. | Несомненно, ваше преосвященоство в курсе, его величество имел плотскую связь со старшей сестрой Анны, Марией. |
| Surely he was aware that any change of address without prior approval from his PO is a violation. | Несомненно он был осведомлён, что любая перемена адреса без предварительного одобрения от его надзирателя является нарушением. |
| Surely the freedom of these people must be worth something to you. | Несомненно, свобода этих людей должна чего-то вам стоить. |
| Surely development merits high priority as well. | Несомненно, что нужды развития также заслуживают уделения первоочередного внимания. |
| Surely she'll want to return to Oxford when she hears this. | Уверен, если ты вернешься в Оксфорд, она несомненно последует за тобой... |
| Surely, in six months time I can call her up and say... | Несомненно, через 6 месяцев я смогу позвонить ей и сказать... |
| Surely in a year, 18 months, when it's cooled off... | Несомненно через год, полтора, когда это все охладеет... |
| Surely a woman so admired by you could control her husband, work with him to create a successful, safe zoo. | Несомненно, столь уважаемая вами женщина, сможет контролировать мужа и вместе с ним создать успешный, безопасный зоопарк. |
| Surely they deserve a record of their children's performances. | Несомненно, они заслуживают увидеть запись выступлений их ребенка. |
| Surely you can understand why I cannot offer you anything. | Несомненно вы понимаете, почему я ничего не могу предложить вам. |
| Surely, a just and comprehensive settlement will strengthen stability, peace and security in such a vital region of the world. | Несомненно, что справедливое и всеобъемлющее урегулирование укрепит стабильность, мир и безопасность в столь важном регионе мира. |
| Surely, his thoughts brought immaculate commitment engagement in scientific guidelines on Azerbaijani music. | Несомненно, его мысли вносят безупречный вклад в научные положения об Азербайджанской музыке. |
| Surely this is unacceptable to every American committed to a safe and prosperous future. | Несомненно, это недопустимо для каждого американца, преданного безопасному и процветающему будущему. |
| Surely, what matters is that something was given to a good cause. | Несомненно, важно то, что нечто было отдано для благого поступка. |
| Surely they must have tried it out there. | Несомненно, что вакцину уже пытались вывести. |