| This will surely facilitate the planning and organization of the work of the Main Committees. | Это, несомненно, облегчит планирование и организацию работы главных комитетов. |
| We will surely deal more effectively with all these things if we act more coherently. | Несомненно, наши усилия по урегулированию этих проблем будут более эффективными, если мы будем действовать более последовательно и сплоченно. |
| Those contradictions were surely due to the persistence of gender stereotypes. | Несомненно, эти противоречия обусловлены сохранением гендерных стереотипов. |
| However the effect of such conflict is surely worse on women and children because they are the most vulnerable members of society. | Однако на женщинах и детях эти конфликты, несомненно, сказываются значительно сильнее, ибо они являются наиболее уязвимыми членами общества. |
| The clearly enunciated message from the Council about the need to do much more in Angola for humanitarian purposes is surely welcome. | Несомненно, следует приветствовать четкий сигнал со стороны Совета, указывающий на необходимость делать в Анголе больше в гуманитарных целях. |
| If we allow these setbacks to define our efforts, we will surely fail the people of the world. | Если мы позволим неудачам оказывать определяющее воздействие на наши усилия, то мы, несомненно, не оправдаем надежд народов мира. |
| With your rich experience and outstanding diplomatic skills you will surely guide this session of the Committee to success. | Ваш богатый опыт и выдающиеся дипломатические навыки, несомненно, помогут Вам обеспечить успех этой сессии Комитета. |
| While broad guidelines could be common, surely the modalities of operation will have to take into account the realities in given countries. | Хотя общая направленность руководящих принципов может совпадать, условия работы, несомненно, будут базироваться на условиях в конкретных странах. |
| Improvements in child and maternal mortality rates will surely follow. | Несомненно, это будет способствовать снижению уровней детской и материнской смертности. |
| If such a case had occurred, it would surely be known to the Swedish authorities. | Если бы такие случаи имели место, они, несомненно, стали бы известны шведским властям. |
| The numbers will surely go up as the waters recede and the affected areas become accessible to damage assessment. | Эти цифры, несомненно, увеличатся, когда вода спадет и можно будет провести оценку ущерба в пострадавших районах. |
| Inaction sets a dangerous precedent that others will surely follow in the future: deny and refuse to cooperate. | Ведь бездействие создает опасный прецедент, которому в будущем, несомненно, последуют другие: отрицание сотрудничества и отказ от него. |
| This understanding is essentially inequitable and, if implemented, would surely represent an obstacle to long-term operational planning. | Это толкование по сути несправедливо, и если его принять на вооружение, то оно, несомненно, будет служить препятствием для долгосрочного оперативного планирования. |
| The levying of various taxes is surely the prerogative and sovereign right of any country and an exclusive matter that concerns its citizens alone. | Взимание различных налогов, несомненно, является прерогативой и суверенным правом любой страны и вопросом, касающимся исключительно ее граждан. |
| The neighbouring countries and the continent as a whole would surely be directly affected. | Несомненно, это напрямую отразится на положении в соседних странах и на континенте в целом. |
| Such negotiations will surely call for extensive efforts, but the first step towards the total elimination of nuclear weapons must be taken. | Такие переговоры, несомненно, потребуют интенсивных усилий, но мы должны сделать этот первый шаг на пути к полной ликвидации ядерного оружия. |
| The universal periodic review process had received considerable attention in Norway and the discussions on many of the issues raised would surely continue. | Процессу универсального периодического обзора в Норвегии уделяется повышенное внимание, и обсуждение многих из поставленных вопросов будет несомненно продолжено. |
| Combining such projects with prevention projects will surely lead to further important reductions in morbidity and mortality in the medium and long terms. | Сочетание таких проектов с проектами по профилактике, несомненно, приведет к дальнейшему значительному снижению заболеваемости и смертности в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| Our times are surely challenging, but are also very promising. | Несомненно, что мы живем в очень сложное, но и весьма многообещающее время. |
| It would surely be more consistent with the Convention to stipulate that a court was required to disregard such evidence. | Несомненно, Конвенции больше бы соответствовала формулировка, согласно которой суды "обязаны" отклонять такие доказательства. |
| Involvement by all Member States would surely lead to sustainable, predictable and effective mobilization of additional resources. | Участие всех государств-членов, несомненно, привело бы к устойчивой, предсказуемой и эффективной мобилизации дополнительных ресурсов. |
| Those were surely the "tip of the iceberg", as the majority of violations went unreported. | Несомненно, это лишь «верхушка айсберга», поскольку большинство преступлений остаются незарегистрированными. |
| The carrier should surely be allowed greater freedom of contract in volume contracts than the current text provided. | Перевозчику, несомненно, должна быть разрешена большая свобода заключения договоров на объем, чем предусматривается существующим текстом. |
| Resumption of the substantive work of the Conference on Disarmament in Geneva after many years of stalemate is surely a welcome development. | Возобновление работы по существу на Конференции по разоружению в Женеве после долгих лет застоя, несомненно, является позитивным сдвигом. |
| The two categories of objections should surely be treated in the same way. | Обе категории возражений должны, несомненно, формулироваться аналогичным образом. |