It was surely more sensible for the domestic courts to implement the provisions of the Covenant. |
Было бы, несомненно, более разумным, чтобы положения Пакта применялись внутренними судами. |
The right to development was surely important enough to justify a branch of its own within the Centre. |
Право на развитие, несомненно, является достаточно важным компонентом, оправдывающим создание в Центре отдельного подразделения. |
Nuclear weapons are an abomination and surely can have no place in a civilized world. |
Ядерное оружие - это отвратительное явление, и ему несомненно не должно быть места в цивилизованном мире. |
You'll be surely missed by us and our community. |
Нам и нашему сообществу несомненно будет тебя не хватать. |
Well, Holmes, surely you must have some theory. |
Итак, Холмс, у вас несомненно уже есть версия. |
This effort will surely strengthen their position as the international standard. |
Эта инициатива, несомненно, будет способствовать укреплению их статуса международного стандарта. |
An in-depth examination of the role, institutional function and authority of the resident coordinators would surely improve inter-agency coordination. |
Углубленная оценка роли, организационных функций и полномочий координаторов-резидентов позволит, несомненно, улучшить межучрежденческую координацию. |
Without a significant increase in its staffing, mandates should surely be cut back or clearly prioritized. |
Без значительного увеличения кадровых ресурсов мандаты должны быть, несомненно, сокращены или же должны быть установлены четкие приоритеты в выполнении различных задач. |
This would surely be facilitated if the current single Prosecutor system is retained. |
Выполнение этой задачи, несомненно, будет облегчено, если сохранится нынешняя система единого Обвинителя. |
She had surely spoken for every member of the Committee in her summing up. |
В своем заключительном слове она, несомненно, выразила мнение каждого члена Комитета. |
Member States which belaboured the need for cost cutting must surely recognize that the non-payment of assessed contributions jeopardized the whole reform process. |
Государства-члены, подчеркивающие необходимость сокращения расходов, несомненно должны признать, что неуплата начисленных взносов срывает весь процесс реформ. |
Their participation will surely enrich our deliberations. |
Их участие, несомненно, обогатит нашу работу. |
The United Nations, through its initiatives and the joint efforts of all peoples, will most surely achieve that goal. |
Благодаря своим инициативам и совместным усилиям Организация Объединенных Наций, несомненно, достигнет своей цели. |
Through a concerted mobilization of political will and resources, through multilateral and bilateral assistance, a difference can surely be made. |
Путем согласованной мобилизации политической воли и ресурсов, путем многосторонней и двусторонней помощи, несомненно, можно добиться результатов. |
Once Africa's economy takes off, it will surely inject new vitality into the world economy. |
Как только начнется экономический подъем в Африке, это, несомненно, привнесет новую жизнеспособную струю в мировую экономику. |
Market opening will surely stimulate investment in African countries, as well as attract foreign investment. |
Открытие рынков, несомненно, будет содействовать увеличению объема инвестирования в африканские страны, а также привлечению иностранных инвестиций. |
It was surely reasonable to expect ITC to do the same. |
Несомненно, разумно ожидать того же и от ЦМТ. |
Unless steps were taken to stop such actions, some UNMEE lives would surely be lost. |
Если не будут приняты меры для прекращения таких действий, это, несомненно, приведет к гибели сотрудников МООНЭЭ. |
Multi-purpose dams surely stimulate economic activity and have the potential for bringing benefits to large sectors of the population. |
Многоцелевые плотины, несомненно, способствуют росту экономической активности и несут в себе положительный потенциал развития для больших групп населения. |
Some of my colleagues will surely recall His Highness's participation at the United Nations throughout his 40-year career. |
Некоторые из наших коллег несомненно помнят участие Его Высочество в делах Организации Объединенных Наций на протяжении его 40-летней деятельности. |
It should surely be possible to meet the proposed increase through more efficient management and leadership. |
Несомненно, предлагаемое увеличение можно было бы обеспечить за счет более эффективного управления и руководства. |
Those steps, along with free elections and a modern economic framework, will surely strengthen peace and democracy in that country. |
Такие шаги, наряду со свободными выборами и формированием современной экономики, будут, несомненно, укреплять мир и демократию в этой стране. |
That would surely provide a tremendous boost to both South-South and North-South trade relations. |
Несомненно, это придаст мощнейший стимул для развития торговых отношений как по линии Юг-Юг, так и по линии Север-Юг. |
Its own pride should surely move the Government to address this dark shadow on its reputation. |
Своя собственная гордость, несомненно, должна подвигнуть правительство на то, чтобы снять это черное пятно со своей репутации. |
Our little place will surely survive with that continuing support. |
Благодаря этой сохраняющейся поддержке наша страна, несомненно, выживет. |