Английский - русский
Перевод слова Surely
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Surely - Несомненно"

Примеры: Surely - Несомненно
The peace process is by its nature bilateral between the parties and inflammatory rhetoric offered in international forums surely belongs to another era. По своему характеру мирный процесс имеет двусторонний характер между сторонами, и подстрекательские заявления в международных форумах, несомненно, должны остаться в прошлом.
An open work environment would surely lead to enhanced cooperation and a speedier resolution of this issue, which harms our world's most valuable asset - our children. Создание в работе атмосферы открытости, несомненно, будет способствовать активизации сотрудничества и скорейшему разрешению этой проблемы, от которой страдают наши дети, дороже которых нет ничего на свете. Председатель: Слово имеет представитель Грузии.
We share the view stated by the Secretary-General in this report that the one issue that has dominated the past 10 years must surely be globalization. Мы разделяем изложенное в этом докладе мнение Генерального секретаря о том, что единственным вопросом, который главенствовал в повестке дня прошедшего десятилетия, несомненно, была глобализация.
In conclusion, we believe this to be a well-balanced draft resolution that will surely enjoy the support of all. В заключение я хотел бы сказать, что мы верим, что это хорошо сбалансированный проект резолюции, который, несомненно, получит поддержку всех делегаций.
Since that statement made eight years ago this month, many things have taken place in Tokelau and a series of changes and developments have transpired which have surely affected your daily life. С того момента, как это заявление было сделано в июле месяце восемь лет назад, в Токелау произошли немало событий и ряд изменений и перемен, которые, несомненно, оказали воздействие на вашу каждодневную жизнь.
A stable and prosperous Afghanistan would surely have a positive impact on the region as a whole. Mr. Kang said that developing countries needed to enhance their production capacities in order to reap the full benefits of international trade. Создание в Афганистане обстановки стабильности и процветания, несомненно, будет оказывать позитивное воздействие на ситуацию в регионе в целом.
And it would surely be fitting if the preamble to that Charter made explicit reference to the ideals of the central European revolutions of 1989. И, несомненно, в преамбуле Хартии было бы уместно упомянуть идеи Центрально-Европейских революций 1989 года.
Failing to acknowledge the role of the justice system, and the international legal obligations of the State attached thereto, will surely jeopardize the success of the post-2015 development agenda. Непризнание роли системы правосудия и соответствующих международно-правовых обязательств государства, несомненно, поставит под угрозу успех реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года.
We therefore believe that it is more proper to take the time to reach the broadest possible agreement, instead of pushing a draft resolution that would surely convey an image of a divided Organization run in the interests of a small elite. Поэтому мы считаем более целесообразным не спеша достигать максимально широкого согласия, вместо того чтобы торопиться с принятием проекта резолюции, который несомненно будет нести в себе отражение расколовшейся Организации, отстаивающей интересы малочисленной элиты.
The difficulty of obtaining such information surely supported the Committee's case for holding one of its sessions every year in New York. Трудность получения такой информации, несомненно, является доводом в поддержку довода Комитета о необходимости ежегодного проведения одной из своих сессий в Нью-Йорке.
If 11 September teaches us anything, it is surely this: that if we ignore our moral responsibilities to each other, we will be forced later to face painful consequences. Если события 11 сентября чему-то нас научили, то это, несомненно, следующему: пренебрежение моральной ответственностью друг перед другом рано или поздно приводит к мучительным последствиям.
IGN's Scott Collura gave "The Vest" a 9/10 score, declaring it to be "an excellent study of our two main characters" and that Danes would surely be winning awards for her performance. Скотт Коллура из IGN дал «Поясу» рейтинг 9/10, объявляя его «отличным изучением двух основных персонажей», и что Дэйнс несомненно выиграет награды за своё выступление.
Because the possible outcomes of global warming in the absence of mitigation are very uncertain, though surely bad, the uncertain losses should be evaluated as being equivalent to a single loss greater than the expected loss. Поскольку возможные последствия глобального потепления в условиях не уменьшения выбросов очень неопределенны, хотя, несомненно, плохи, неопределенные убытки должны оцениваться как равнозначные единичной потере, большей, чем ожидаемая потеря.
Japan's ability to trudge on in the face of huge adversity is admirable, but the risks of crisis ahead are surely greater than bond markets seem to recognize. Способность Японии сражаться с колоссальными трудностями внушает восхищение, но риск предстоящего кризиса, несомненно, гораздо выше, чем считают рынки ценных бумаг.
In order to make its actions more effective, it would welcome any information that might not have come to its attention and which must surely be available to the Panel of Experts. Вот почему, чтобы лучше проводить свою работу на местах, он хотел бы получить всю информацию, которой, несомненно, располагает Группа экспертов.
There was surely a time when eschewing children and family was the only way that a woman could prove her commitment to science. In many places, that has begun to change. Несомненно, было время, когда единственный способ, с помощью которого женщина могла доказать свою приверженность к науке, заключался в отказе от возможности иметь детей и семью.
Ms. Hong Wook-jin (Republic of Korea) said that the world had surely become a better place for children since the adoption of the Convention on the Rights of the Child. Г-жа Хон Ук Чжин (Республика Корея) говорит, что после принятия Конвенции о правах ребенка мир, несомненно, стал в большей степени пригоден для жизни детей.
We surely should be able to agree on the elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade, which we have been entrusted to do at this session. Мы, несомненно, должны суметь согласовать элементы проекта декларации о провозглашении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения, что нам поручено сделать в ходе нынешней сессии.
It was surely a novel development for democracy in Saudi Arabia that the country's representative could refer to Prince Al-waleed bin Talal, a member of the royal family, as an unknown source. Это, несомненно, представляет новое явление в развитии демократии Саудовской Аравии, о котором представитель этой страны доведет до сведения принца Алвалида бен-Талала, члена королевской семьи, в качестве информации, полученной из неизвестного источника.
For surely a day will come when not only one woman - but hundreds will take their fully-enfranchised position among you and none shall remark on it as anything more than the everyday heartbeat of political life. Ибо, несомненно придет день, когда не только одна женщина - сотни получат в полной мере свои гражданские права наряду с вами и никто не уделит этому внимания, больше, чем повседневному течению политической жизни.
You wilfully instigated these disorderly scenes, and in the course of doing so, you saw fit to make a wicked and slanderous attack upon the integrity of your employer, a man surely entitled to your gratitude and loyalty. Вы преднамеренно вызвали эти проявления необузданности, и, поступая так, вы сочли возможным злобно и клеветнически подвергнуть сомнению принципиальность вашего работодателя, человека, который несомненно имеет право ожидать от вас благодарности и лояльности.
Though the person concerned might well have received a long prison sentence, such an act would surely have deserved a Nobel Peace Prize, for which Rotblat had nominated Vanunu repeatedly. Этому человеку, вероятно, грозило бы длительное тюремное заключение, но такой поступок, несомненно, был бы достоин Нобелевской премии мира, на которую Ротблат неоднократно выдвигал кандидатуру Вануну.
The shuttle will make various stops throughout Lisbon's most appealing and relevant sites, and will give you the opportunity to obtain other amazing views of this one-of-a kind city, that will surely rise beyond your highest expectations. Автобус делает остановки у самых интересных и выдающихся достопримечательностей Лиссабона, давая вам возможность увидеть этот своеобразный город в необычном и удивительном ракурсе, при этом открывающиеся перед вами виды несомненно превзойдут даже самые смелые ваши ожидания.
A former chairman of the Royal Stuart Society, however, stated that Pininski's evidence seemed "genuine", and genealogist Hugh Massingberd described it as "painstakingly researched... proof to surely the most sceptical pedant's satisfaction". Бывший председатель Королевского общества Стюарта, однако, заявил, что доказательства Пинински кажутся «подлинными» а генеалог Хью Массингберд назвал их "тщательно исследованными... доказательство, несомненно, удовлетворение самого скептического педанта".
But they still won't allow us to resolve Fermi's paradox, because these chemical fingerprints won't differentiate between simple, single-celled organisms and the complex multi-cellular life that is surely a prerequisite for the existence of a civilisation like our own. Но всё же они не позволят нам разрешить парадокс Ферми, ведь по химическим признакам нельзя будет понять, где есть простые одноклеточные организмы а где - сложная многоклеточная жизнь, которая, несомненно, обязательна для существования цивилизации, подобной нашей.