Their honest assessments and commitment to working together are surely a movement in the right direction in caring for all those affected by HIV/AIDS. |
Их искренние оценки и приверженность совместной работе, несомненно, являются свидетельством движения в правильном направлении в заботе о всех тех, кто затронут ВИЧ/СПИДом. |
If it were true, it would surely have become obvious to the many different foreign sources and organizations working in that city. |
Если бы это соответствовало действительности, то соответствующая информация, несомненно, стала бы достоянием многочисленных иностранных источников и организаций, работающих в этом городе. |
The solution of the still-pending problem of succession to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia would surely allow for a speedier resolution of the other pending issues regarding treatment and living standards of minorities. |
Решение все еще сохраняющейся проблемы правопреемства бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии несомненно позволило бы быстрее урегулировать другие остающиеся вопросы, касающиеся обращения с меньшинствами и повышения их уровня жизни. |
This, surely, is the greatest indictment of China's Hong Kong policy since 1997. |
Это, несомненно, самое большое обвинение политике Китая по отношению к Гонконгу с 1997 г. |
But, by opening our eyes to policy successes abroad, we would surely speed the path to national improvement in countries around the world. |
Но, открыв глаза на политику успехов за рубежом, мы, несомненно, ускорим путь к национальному улучшению в странах во всем мире. |
Where there is a will, there will surely be a way to achieve it. |
Если есть стремление, то, несомненно, будет найден и способ для его реализации. |
Of all of the Republicans' unreal beliefs, their full-throated denial of human-induced climate change was surely the most consequential. |
Из всех «нереальных» убеждений республиканцев их бескомпромиссное отрицание спровоцированного человеком изменения климата имеет, несомненно, самые значительные последствия. |
If some resisted this conclusion before, the instability of the present world financial markets is surely proof enough that unbridled globalization can have serious negative effects on developing and developed countries alike. |
Если в прошлом некоторые еще сопротивлялись такому выводу, то нестабильность финансовых рынков в мире сегодняшнем несомненно является достаточным доказательством того, что необузданная глобализация может иметь весьма негативные последствия в равной степени как для развивающихся, так и развитых стран. |
The reforms that we agreed upon during the reform Assembly should surely provide the necessary momentum for a more efficient and effective United Nations. |
Преобразования, согласованные нами в ходе "Ассамблеи реформ", несомненно послужат импульсом к повышению эффективности в работе Организации Объединенных Наций. |
The significant increase in complaints of discrimination could also surely be explained by increased incidence of xenophobia and racism, as alleged by certain non-governmental sources. |
Согласно некоторым неправительственным источникам, значительное увеличение числа жалоб о дискриминации, несомненно, также можно объяснить увеличением числа случаев проявления ксенофобии и расизма. |
This programme, if implemented, will surely make the inspections more organized and more targeted and will help enhance the effectiveness of the inspections. |
В случае выполнения данная программа, несомненно, могла бы придать инспекциям более организованный и целенаправленный характер и повысить их эффективность. |
Although the post of Special Rapporteur on trafficking in persons was formally vacant, the Committee might surely consider inviting the incumbent-elect, formalization of whose appointment was imminent. |
Хотя должность специального докладчика по вопросу о торговле людьми официально является вакантной, Комитет может, несомненно, рассмотреть вопрос о приглашении избранного кандидата, формальное назначение которого неизбежно. |
The countries hosting those financial centres surely bore the responsibility for ensuring that the proceeds of illegal activities did not contribute to their national wealth. |
Страны, в которых располагаются эти финансовые центры, несомненно, должны стремиться к тому, чтобы прибыль от незаконной деятельности не содействовала увеличению их богатства. |
In spite of the imperfections of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, it must surely be commended for its work and achievements. |
Несмотря на несовершенства, присущие Международному трибуналу по бывшей Югославии, он, несомненно, заслуживает похвал за свою деятельность и достижения. |
There will be much good reason to rejoice when such stockpiles - surely abuses of human genius and industry - are things of the past. |
Когда такие арсеналы - созданные, несомненно, в результате злоупотребления человеческим гением и трудолюбием - канут в прошлое, у нас будет достаточно оснований для ликования. |
Therein lies the merit of the Counter-Terrorism Strategy, whose comprehensive, balanced and effective implementation would surely represent a significant step forward in our struggle to eradicate terrorism. |
В этом состоит важность Контртеррористической стратегии, чье комплексное, сбалансированное и эффективное осуществление, несомненно, стало бы важным шагом в нашей борьбе по искоренению терроризма. |
The resumption of the substantive work of the Conference on Disarmament in Geneva, after many years of stalemate, is surely a welcome development. |
Одним из позитивных событий несомненно является возобновление на Конференции по разоружению в Женеве после многих лет застоя работы над вопросами существа. |
Those that fail to respond year after year should surely be asked why this is so by the Council. |
Совет, несомненно, должен выяснить, почему некоторые из них из года в год не отвечают на полученные сообщения. |
A viable solution was surely at hand, provided all parties concerned negotiated in good faith and in a spirit of compromise. |
Действенное решение, несомненно, будет найдено в ближайшее время при условии, что все заинтересованные стороны будут добросовестно стремиться к поиску компромиссных решений в процессе переговоров. |
Mexico welcomed the events planned to celebrate the fiftieth anniversary of the New York Convention, which would surely help to promote a greater understanding of that instrument. |
Мексика приветствует мероприятия, запланированные по случаю пятидесятой годовщины Нью-Йоркской конвенции, которые, несомненно, будут способствовать лучшему пониманию этого документа. |
A denuclearized Korean peninsula will surely come if the United States abandons its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea and proves it by actions. |
Денуклеаризация Корейского полуострова, несомненно, станет реальностью, если Соединенные Штаты откажутся от своей враждебной политики по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и докажут это своими действиями. |
With political stability in the country and the enthusiasm of the Professional Staff progress can surely be made in the shortest possible time starting with the review process and implementation thereafter. |
В условиях политической стабильности в стране и с учетом энтузиазма сотрудников категории специалистов нам в самое ближайшее время, несомненно, удастся добиться прогресса, начиная с процесса пересмотра, в деле практического осуществления упомянутых стратегий и политики. |
The activities carried out by him and his team in promoting and developing peaceful uses of nuclear energy will surely benefit future generations. |
Работа, которую он вместе со своей командой проделал в области поощрения и развития использования ядерной энергии в мирных целях, несомненно, будет полезной для будущих поколений. |
I very much appreciate the support that members have already provided to me and will surely continue to provide to me in my work. |
Я весьма высоко ценю ту поддержку, которую члены уже оказали мне, и, несомненно, будут и дальше оказывать в ходе моей работы. |
Ratification by the United States will surely encourage other States to ratify and thus bring us closer to the entry into force of the Treaty. |
Ратификация Соединенными Штатами, несомненно, должна побудить другие государства ратифицировать этот договор и тем самым приблизить его вступление в силу. |