| If terrorism has any meaning, then it is surely this. | Если терроризм что-то значит, то он, несомненно, заключается в этом. |
| If it was a question of resources, OIOS could surely request the Assembly for additional funding to carry out the study. | Если дело в ресурсах, то, несомненно, УСВН могло обратиться к Ассамблее с просьбой о выделении дополнительных средств на проведение проверки. |
| Work on the Eritrean legal system would surely continue until 2007. | Работа над законодательством Эритреи несомненно продолжится до 2007 года. |
| India, like all other colonial oppressors of the past, is surely mistaken. | Как все другие колониальные державы прошлого, Индия, несомненно, ошибается. |
| If Olivia got away, he surely knew we'd be coming. | Если Оливия убежала, он несомненно знает что мы придем. |
| Gentlemen, surely we are all allies here. | Джентльмены, несомненно, мы все здесь союзники. |
| Now that the Republican forces have defeated Charette, surely they will turn next to Muzillac. | Сейчас, когда войска республиканцев разгромили Шаретта, они, несомненно, изберут следующей целью Мюзийак. |
| The West wants to withdraw from Afghanistan and will surely do so. | Запад хочет уйти из Афганистана и, несомненно, это сделает. |
| Their research surely includes the young science of virtual enterprise management: how to nurture and support self-organizing cells. | Их авторам, несомненно, известно и молодой науке управления виртуальными предприятиями: как взрастить и поддерживать самоорганизующиеся ячейки. |
| Environmental sciences - surely of fundamental importance - also come up empty. | Науки об окружающей среде - несомненно фундаментальной важности - тоже не получили никакого результата. |
| If we stay here, they will surely attack again. | Если мы останемся здесь, они, несомненно, нападут снова. |
| If the Allies are targeting oil production, surely they will send more to replace the ones you captured. | Если Союзники нацелились на нефтедобычу, несомненно они пришлют ещё агентов, чтобы заменить тех, которых ты поймал. |
| The Prince de Conti will surely frown on this, but I care not. | Принц де Конде, несомненно, будет ухмыляться,... но мне это безразлично: он уже не будет заседать в совете. |
| Well, surely there was nothing wrong with that if you were imprisoned unjustly. | Несомненно это было правильно, если вас заключили в тюрьму незаслуженно. |
| And beyond your affections, surely. | И, несомненно, вне твоей привязанности. |
| This, however, will surely break it. | Но это, несомненно, его разобьёт. |
| So, this woman, you will surely see her again. | Хорошо, эту женщину ты увидишь, несомненно. |
| But the gardens at Buckingham Palace surely... | Но сады в Букингемском дворце, несомненно... |
| This realization must surely compel us to devise a clear strategy and programme of action to address the enormous problem of human suffering. | Осознание этого, несомненно, должно вынудить нас изобрести определенную стратегию и программу действий для решения неимоверных проблем человеческих страданий. |
| Those negotiations, plus additional meetings to take place afterwards, will surely energize the entire peace process. | Эти переговоры, наряду с предусмотренными вслед за ними дополнительными встречами, несомненно, активизируют весь мирный процесс. |
| Although groupings can surely still be identified from various viewpoints within the Assembly, that particular division would now seem to be anachronistic. | Хотя в пределах самой Ассамблеи группировки, несомненно, можно определять по-разному, это конкретное разделение сейчас будет представляться анахроничным. |
| The futility of that questionable scattering of resources would surely become apparent during consideration of the programme budget for the biennium 1996-1997. | Бесплодность столь сомнительного использования ресурсов, несомненно, станет очевидной во время рассмотрения бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| Such mechanisms will surely contribute to streamlining the process of interlinking humanitarian assistance and mid- or long-term development programmes. | Такие механизмы будут несомненно содействовать упорядочению процесса взаимосвязи программ гуманитарной помощи и программ среднесрочного и долгосрочного развития. |
| The text as it stood was surely swimming against the tide of established practice. | Данное предложение в его нынешнем виде, несомненно, противоречит установившейся практике. |
| That practice surely contravened the principles of the Covenant, and should be referred to in the comment. | Такая практика, несомненно, противоречит принципам Пакта, и в замечании следует упомянуть о ней. |