The first one that relates to the implementation of the strategy of a large-scale development in the western part of China will surely spur the economic and social development in the west. |
Первое изменение, которое касается осуществления стратегии долгосрочного развития в западной части Китая, несомненно, даст толчок экономическому и социальному развитию на западе страны. |
If the international community were to create a new United Nations tomorrow, its make-up would surely be different from the one we have. |
Если завтра международному сообществу потребуется создать новую Организацию Объединенных Наций, то ее структура несомненно будет отличаться от той, которой мы располагаем сейчас. |
They will also surely create conditions of security and will have a positive impact on the process of the sustainable return of displaced persons and on freedom of movement. |
Они также, несомненно, будут содействовать созданию обстановки безопасности и позитивно скажутся на процессе устойчивого возвращения перемещенных лиц и на свободе передвижения. |
Whatever the differences between us, as we look back on the disturbing events that have taken place since this Committee last met, we must surely all agree that there is an urgent need to move forward constructively. |
Каковы бы ни были наши разногласия, оглядываясь назад на тревожные события, произошедшие после предыдущей сессии данного Комитета, мы все, несомненно, должны согласиться с существованием настоятельной необходимости конструктивно продвигаться вперед. |
Such information will surely ease the implementation of sanctions by all Member States and dispel concerns expressed in Indonesia about the possibility of incidental targeting of individuals with the same names as those placed on the List. |
Такая информация, несомненно, облегчит установление всеми государствами-членами санкций и развеет высказываемое в Индонезии беспокойство по поводу возможности случайного преследования лиц, имеющих такие же имена, как и лица, внесенные в Перечень. |
In addition to affecting the core of General Assembly resolution 41/213, whose mechanisms were intended to control budget growth by prioritizing the Organization's activities within the resources available, it would surely lead to further rises in expenditure. |
Это не только отразится на основных положениях резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи, механизмы которой нацелены на сдерживание роста бюджета путем приоритезации деятельности Организации в рамках имеющихся ресурсов, но также несомненно приведет к дальнейшему росту расходов. |
Focusing on the whole range of basic health care will surely make a substantial contribution towards the achievement of the MDGs and a saner health policy. |
Несомненно, уделение особого внимания целому комплексу вопросов, связанных с базовыми услугами здравоохранения, будет в значительной степени содействовать достижению ЦРДТ и проведению более эффективной политики в области здравоохранения. |
Mr. Su Wei (China) said that, while observer status in the General Assembly might well enhance links between an intergovernmental organization and the Assembly, it was surely not the only way of achieving that end. |
Г-н Су Вэй (Китай) говорит, что, хотя статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее может действительно укрепить связи между той или иной межправительственной организацией и Ассамблеей, эта мера несомненно не является единственным способом достижения такой цели. |
As for the exercise of diplomatic protection by an international organization that administered a territory, such situations were surely temporary in nature and ought to be considered in connection with the topic of the responsibility of international organizations. |
Что касается осуществления дипломатической защиты международной организацией, под управлением которой находится определенная территория, то подобные ситуации, несомненно, носят временный характер и должны обсуждаться в связи с темой ответственности международных организаций. |
It would surely be useful to provide that a reservation - and any interpretative declarations - should be formulated in one of the authentic languages of the treaty. |
Было бы, несомненно, целесообразно предусмотреть, что оговорки - и любые заявления о толковании - должны формулироваться на одном из аутентичных языков договора. |
His personal and total involvement in mediating a solution to the Madagascar crisis has, as a great international statesman said, surely spared the people of that great island a drift towards a civil war of incalculable consequences. |
Своим личным всесторонним участием в посреднических усилиях по нахождению выхода из мадагаскарского кризиса, он, по словам одного выдающегося международного деятеля, несомненно, помог народу этого прекрасного острова избежать гражданской войны с ее неисчислимыми последствиями. |
The tendency of some countries today to solve the issue in the traditional way, without respecting the new reality in the Balkans, will surely provoke insecurity and tension and keep the region unstable. |
Наблюдаемая сегодня тенденция некоторых стран к урегулированию проблемы традиционным способом без учета новых реальностей, возникших на Балканах, несомненно, приведет к подрыву безопасности и сохранению напряженности и нестабильности. |
The signing of the Arusha agreement on 28 August, followed by the agreement on 20 September in Nairobi on the participation of the remaining three parties, is surely a very important milestone in Burundi's long and painful road to peace. |
Подписание 28 августа Арушского соглашения, за которым последовало достижение 20 сентября в Найроби согласия относительно участия трех остававшихся неохваченными партий, несомненно являются весьма важной вехой на длинном и трудном пути Бурунди к миру. |
While more can surely be done to assist those in need of humanitarian assistance, we recognize the impediments faced by the United Nations and its agencies. |
Хотя, несомненно, для оказания гуманитарной помощи нуждающимся в ней можно делать больше, мы признаем трудности, с которыми сталкиваются Организация Объединенных Наций и ее учреждения. |
Such an exercise would surely support the assessment now being conducted by the working group established specifically for this purpose within the Commission, under the chairmanship of the Permanent Representative of El Salvador. |
Такое мероприятие несомненно послужит в поддержку анализа, ныне проводимого под руководством Постоянного представителя Сальвадора рабочей группой, специально для этого созданной в рамках Комиссии. |
His statement surely helped us to understand more fully the contents of the comprehensive report, which is rich in factual material, as well as the work of the Council during the period under review. |
Его заявление, несомненно, помогло нам лучше понять суть этого, содержащего богатый фактический материал всеобъемлющего доклада, а также объем работы, проделанной Советом за отчетный период. |
If we apply to catastrophic risks the same prudent analysis that leads us to buy insurance - multiplying probability by consequences - we would surely prioritize measures to reduce this kind of extreme risk. |
Если мы будем применять к катастрофическим рискам тот же самый благоразумный анализ, который вынуждает нас покупать страховку - умножая вероятность на последствия - то мы несомненно отдадим приоритет мерам по сокращению такого рода чрезвычайного риска. |
Otherwise, selectivity will surely prevail over the most fundamental value enshrined in the Charter - universal participation in building global solutions for the problems of the commonwealth of peoples. |
В противном случае селективный подход несомненно возьмет верх над одной из самых основополагающих ценностей, закрепленной в Уставе, - участием всех государств-членов в поисках глобальных решений проблем, стоящих перед сообществом народов. |
This nuanced position surely can and should be applied to the issue of reservations: it is not essential that the procedure followed in withdrawing a reservation should be identical with that used for formulating it, particularly since a withdrawal is generally welcome. |
Эта нюансированная позиция может и должна, несомненно, найти применение в сфере оговорок: нет строгой необходимости в том, чтобы процедура, используемая при снятии оговорки, была идентичной процедуре, применяемой при ее формулировании, тем более что снятие в целом является желательным актом. |
Without a budget allocation, it would surely be more difficult for the various ministries represented on the policy-making committee to perform their additional functions; that was even more true of the operational committee. |
Без выделения бюджетных ресурсов различные министерства, представленные в Комитете по принятию решений, несомненно столкнутся с большими трудностями для выполнения своих дополнительных функций; и это еще более очевидно, если говорить о деятельности оперативного комитета. |
Africa has also had the bitter experience of intolerance and racism, the culmination of which was surely the scourge of apartheid, whose official abolition does not mean that it has been totally eradicated. |
Африка также испытала горький опыт нетерпимости и расизма, кульминацией которых, несомненно, стало зло режима апартеида, официальная ликвидация которого не означает его полного искоренения. |
There were surely social norms or customs that were not spelled out in the Constitution or the laws but that had nevertheless to be respected. |
Несомненно, имеются социальные нормы или обычаи, не отраженные в Конституции или в законодательстве, которые, тем не менее, должны соблюдаться. |
His delegation was pleased to note that, in accordance with General Assembly resolution 51/136, the membership of the Special Committee on Peacekeeping Operations had expanded, which would surely enhance its authority. |
Оратор с удовлетворением отмечает расширение членского состава Специального комитета по операциям по поддержанию мира в соответствии с резолюцией 51/136 Генеральной Ассамблеи, которое, несомненно, будет способствовать росту его авторитета. |
In order to operate effectively, each Tribunal should surely have its own Prosecutor, and it was to be hoped that the Secretary-General would take steps to address that concern. |
В целях обеспечения эффективной работы каждый трибунал должен несомненно иметь своего Обвинителя, и делегации хотелось бы надеяться, что Генеральный секретарь примет меры для решения этой проблемы. |
It would surely be appropriate to include a reference, such as that contained in articles 20 and 22 of the aforementioned 1997 Convention, to the risk of causing significant harm to an ecosystem. |
Несомненно, было бы целесообразным включить ссылку, подобную той, которая содержится в статьях 20 и 22 вышеупомянутой Конвенции 1997 года, на риск причинения существенного ущерба экосистеме. |