If the Convention automatically had greater authority than a discriminatory law enacted prior to the Convention's ratification, surely paragraph 8 should read "any such law shall be deemed as unconstitutional". |
Если Конвенция автоматически является источником права, имеющим преимущественную силу, чем какой-либо дискриминационный закон, введенный до ратификации Конвенции, то, несомненно, в пункте 8 следует указать, что "любой такой закон должен быть признан неконституционным". |
While there was surely a consensus that a high level of economic development could not be achieved with a largely illiterate populace, formal economic models generally paid little attention to "human capital" as a determinant of economic growth; however, this gradually changed. |
Хотя, несомненно, всеми признавалось, что достичь высокого уровня экономического развития невозможно без существенного повышения уровня грамотности, формальные экономические модели, как правило, недооценивали значение «человеческого капитала» как определяющего фактора экономического роста; однако со временем этот подход изменился. |
In the twenty-first century and the new millennium, mankind will inevitably come across unexpected tests and challenges and will surely realize new and earthshaking historical changes and a great leap forward. |
В ХХI веке и в новом тысячелетии человечество неизбежно столкнется с другими неожиданными испытаниями и сложными проблемами и задачами и несомненно проведет новые потрясающие исторические преобразования и совершит громадный скачек вперед. |
Terror will not stop only by embracing the moderates, and terror will surely not stop by making concessions to the extremists. |
Террор не прекратится только вследствие участия в процессах сторон, занимающих умеренные позиции, и террор, несомненно, не прекратится, если идти на уступки экстремистам. |
The difficulties of living in such circumstances, however, are surely less daunting than the hazards David would have faced had he stayed in the orphanage - assuming that he would have survived at all. |
Трудности жизни в таких условиях, однако, несомненно, являются менее пугающими, чем опасности, с которыми бы столкнулся Дэвид, оставшись в приюте - это, если предположить, что он вообще остался бы в живых. |
Such a development would surely lead to a system not unlike that of the present gratis personnel, a system in which individuals owed allegiance not to the United Nations but to their own Governments. |
Такая политика, несомненно, приведет к возникновению системы, похожей на нынешний порядок использования персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, системы, в рамках которой работники верны не Организации Объединенных Наций, а правительствам своих стран. |
Those concerned should take to heart what American President Barack Obama said in his inaugural speech: "Our time for standing pat, for protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed." |
Обеспокоенные этой проблемой люди должны серьезно отнестись к тому, что американский президент Барак Обама сказал в своей инаугурационной речи: «Время, когда мы не шли на компромиссы, стремились защитить свои узкие интересы и откладывали принятие решений - это время, несомненно, прошло». |
Surely you could fit more. |
Вы, несомненно, можете вместить больше... |
Surely not that bad. |
Несомненно, не так уж плоха. |
Surely they would feel uncomfortable. |
Они несомненно будут чувствовать себя не в своей тарелке. |
In the light of the fragility of world peace and the uncertainty over our world's future that continues to hang over us, do we not think that the peaceful settlement of disputes must surely take first place in international relations? |
Учитывая непрочность международного мира и неопределенность будущего нашей планеты, мы считаем, что мирное урегулирование споров, несомненно, должно занять главное место в международных отношениях. |
The differing implications of changes in the terms of trade and, once again, uneven trends in competitiveness, have surely played a role in the differences in investment performance in the region which, in some cases, may constrain future growth capacity. Figure 4 |
Несомненно, свою роль в возникновении различий между инвестиционными показателями в регионе - что в ряде случаев может негативно сказаться на потенциале будущего роста - сыграли неодинаковые последствия изменения условий торговли, а также неодинаковые тенденции в области конкурентоспособности. |
Surely, they feel betrayed by their king. |
Они несомненно чувствуют себя обманутыми королем |
Surely some evil will befall someone. |
Несомненно зло того постигнет. |
Surely, the time for speaking is over. |
Несомненно время для разговоров прошло. |
Surely you remember my husband. |
Вы, несомненно, его знаете? |
Surely you can do better! |
Несомненно, ты способен на большее! |
Surely they would know more. |
Несомненно, они знали больше. |
Surely that is worth something. |
Это, несомненно, чего-то стоит |
Surely you will fail the exam. |
Вы несомненно провалитесь на экзамене. |
Surely, imitation will someday impinge on superior US growth performance as well. |
Несомненно, однажды имитация посягнет и на превосходящее американское увеличение производительности. |
Surely an imaginative solution could be found that would rectify the problem. |
Следует, несомненно, заняться поиском более находчивого решения этой проблемы. |
Surely a proud descendant of royal portraitists |
Несомненно, чувствуется рука гордого потомка королевского портретиста. |
Surely though, the Huggy Bear-mobile would struggle to do 0 to 50 to 0 in the distance. |
Несомненно Хагги Бир-мобилю будет непросто разогнаться здесь до 80. |
Surely his passion for this... girl, will alter and fade with time, as all such passions inevitably do. |
Несомненно, его страсть к этой... девушке со временем угаснет, это происходит неизбежно. |