| Competition law and policy would surely contribute to this collective effort. | Политика и законодательство в области конкуренции, несомненно, могут внести свой вклад в эту коллективную работу. |
| This matter is surely the most urgent facing the international community today. | Несомненно, что этот вопрос является самым неотложным из всех, стоящих сегодня перед международным сообществом. |
| This will surely affect my inheritance. | Это, несомненно, окажет влияние на мою наследственность. |
| This would surely create unnecessary confusion and would undermine our era of enhanced international cooperation. | Несомненно, в результате этого возникнет ненужная путаница и это приведет к подрыву нашей эры, отмеченной укреплением международного сотрудничества. |
| Financing development was surely less costly than financing peace-keeping operations and reconstruction. | Финансирование развития, несомненно, является менее дорогостоящим, чем финансирование последующих операций по восстановлению мира и реконструкции. |
| His words are surely relevant even today. | Но эти слова, несомненно, актуальны и сегодня. |
| Inflammatory rhetoric offered in international forums surely belongs to another era. | Зажигательные речи, произносимые в международных форумах, несомненно, принадлежат к другой эпохе. |
| But saving even one person, surely, would be something. | Но спасти даже одного человека, несомненно, это уже что-то. |
| You will be known as the person who single-handedly started an all-out war with Helena... one that Vega will surely lose. | Тебя будут знать как человека, который единолично начал войну с Еленой Вега несомненно проиграет. |
| There's room for both, surely. | Несомненно, есть место для нас обоих. |
| Any Japanese in a foreign country must surely miss Japanese food. | Любой японец в чужой стране несомненно скучает по японской пище. |
| G'll surely come to Tokyo, to the National Institue of chemistry in Shibuya. | Годзилла, несомненно, придёт в Токио, в Национальный институт химии в Шибуйе. |
| That surely, that's not the priority. | Что, несомненно, это не приоритет. |
| The magnitude and sequencing of any adjustments will surely reflect developments in international financial markets, although these changes are likely to be relatively small. | Масштаб и последовательность любых корректировок, несомненно, будут отражать развитие событий на международных финансовых рынках, хотя эти изменения, скорее всего, будут относительно небольшими. |
| It would surely be preferable to communicate these reports directly to all three bodies. | Несомненно, было бы предпочтительнее препровождать эти доклады напрямую всем трем органам. |
| Education for all must surely be part of any policy mix. | Образование для всех, несомненно, должно быть частью любой политики. |
| We must all learn quickly from the valuable lessons that will surely emerge from these experiences over coming years. | Всем нам необходимо будет быстро приобщаться к тому ценному опыту, который, несомненно, будет накоплен благодаря этим усилиям в предстоящие годы. |
| The establishment of that body will surely constitute one of the landmarks of this summit. | Создание этого органа, несомненно, станет одним из важнейших достижений этого саммита. |
| A stable and prosperous Afghanistan would surely have a positive impact on the region as a whole. | Создание в Афганистане обстановки стабильности и процветания, несомненно, будет оказывать позитивное воздействие на ситуацию в регионе в целом. |
| With good will and determination, we can surely arrive at agreement within the next few weeks on a package. | При наличии доброй воли и решимости мы, несомненно, способны в течение нескольких предстоящих недель согласовать весь пакет. |
| A dynamic Court will surely be able to contribute significantly to a more peaceful world. | Дееспособный Суд, несомненно, сможет внести существенный вклад в укрепление мира во всем мире. |
| At last, the glass ceiling that has tended to frustrate the attempts of women to become presidents is surely cracking in several places. | Наконец, тот стеклянный потолок, который обычно мешал попыткам женщин стать президентами, несомненно, дал трещину в нескольких местах. |
| Society was moving in the direction of liberalization, and further reforms would surely be forthcoming in due course. | Общество движется в направлении либерализации, и в надлежащее время, несомненно, будут проведены дальнейшие реформы. |
| If constructive criticism is healthy, then the Council will surely emerge stronger from today's discussions. | Если считать полезной конструктивную критику, то после сегодняшнего обсуждения Совет, несомненно, станет сильнее. |
| National action, complemented by international cooperation, would surely contribute to the preservation and protection of the environment for future generations. | Национальная деятельность, в дополнение к международному сотрудничеству, несомненно, будет способствовать охране окружающей среды на благо будущих поколений. |