That the Minister has found the time, despite his heavy schedule, to address the Conference will surely be appreciated by all of us, and we look forward to his statement with great interest. |
Все из нас, несомненно, по достоинству оценят то, что г-н министр, несмотря на загруженность его рабочего графика, нашел время выступить на Конференции, и мы с большим интересом ожидаем его выступления. |
For developed countries, assistance to the countries of the South will surely constitute an investment in a more secure, stable and, I have no doubt, eventually prosperous third world. |
Для развивающихся стран помощь странам Юга, несомненно, станет инвестированием в более безопасный, стабильный и, несомненно, в конечном итоге процветающий "третий мир". |
The example of those indomitable human beings who have been able to see through the alleged diversity of their neighbours and keep alive the flame of humanity is surely the most effective means of teaching and preaching dialogue. |
Пример этих несгибаемых людей, которые смогли рассмотреть наличие многообразия у своих соседей и не дать угаснуть факелу гуманизма, служит, несомненно, самым эффективным средством того, как научить умению вести диалог и как диалог проповедовать. |
Since the last days of July, the escalation of the conflict in Kosovo has reached a phase that can be surely described as an apogee of violence and may seriously affect the neighbouring States, burning fragile peace in the Balkans. |
С конца июля эскалация конфликта в Косово достигла этапа, который, несомненно, можно назвать апогеем насилия и который может иметь серьезные последствия для соседних государств, подрывая хрупкий мир на Балканах. |
Well, there are many answers, but one answer surely is, we see a lot of winners. |
Ну, есть много ответов, но один из ответов, несомненно, в том, что мы видим много победителей. |
Mr. WOLFRUM pointed out that, in the case of Mexico, it was a question of interpretation of the Convention, which was a fundamental issue which surely belonged in the introduction. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что в случае Мексики этот вопрос относится к толкованию Конвенции, что является фундаментальным вопросом, который, несомненно, относится к введению. |
In the opinion of the Expert Group, if all of the various organizational and procedural improvements recommended by it, and those under consideration by the Tribunals themselves were adopted, the outcome would surely be significant expedition in the conduct of pre-trial, trial and appeal proceedings. |
По мнению Группы экспертов, если бы все разнообразные организационные и процедурные улучшения, рекомендованные ею, а также те, которые рассматриваются самими Трибуналами, были приняты, результатом было бы, несомненно, существенное ускорение хода предварительного, судебного и апелляционного разбирательств. |
The human rights symposium mentioned in paragraph 44 was laudable, but none of the topics mentioned covered racial discrimination, and even if they had, one symposium a year was surely not adequate in so populous a country. |
Симпозиум по правам человека, упомянутый в пункте 44, достоин похвалы, однако ни одна из упомянутых тем не охватывает расовой дискриминации, и, даже если бы это было так, один симпозиум в год, несомненно, не является адекватным в столь населенной стране. |
Of course, we cannot brush aside the arguments advanced by the parties, but if, together and with political will, we can look to the future without becoming overly mired in the past, a positive solution to the problem can surely be found. |
Разумеется, мы не можем отбросить доводы, представленные сторонами, однако, если все вместе, проявив политическую волю, мы сможем заглянуть в будущее, не слишком копаясь в прошлом, несомненно будет найдено положительное решение этой проблемы. |
Children surely have a right to access to sporting activities, just as they have a right to education, of which sport is a part. |
Несомненно, дети имеют право на доступ к спортивным объектам, точно также как они имеют доступ к образованию, частью которого является спорт. |
The President: If we could turn back the hands of time, we should surely go back to that fateful day and time in 1994 when ethnic and other differences erupted into tragedy, violence and genocide in Rwanda and shook the region and the world. |
Председатель: Если бы могли повернуть время вспять, мы несомненно вернулись бы к тем роковым дням в 1994 году, когда этнические и другие разногласия переросли в трагедию, насилие и геноцид в Руанде и потрясли регион и весь мир. |
So long as we are firm in determination and persistent in action, the lofty ideal of peace and development that people all over the world have longed for will surely come true. |
Если мы будет проявлять настойчивость и решимость в своих действиях, благородный идеал мира и развития, к которому стремятся народы всего мира, несомненно будет достигнут. |
In addition to the specific rights that have been identified for them, surely children must also be able to enjoy those universal rights - particularly the social and cultural rights - that have been internationally recognized as belonging to all human beings. |
В дополнение к конкретным правам, которые были определены для них, дети также, несомненно, должны иметь возможность пользоваться теми универсальными правами, особенно социальными и культурными, которые являются международно признанными в качестве прав, присущих всем людям. |
Peace, security, democracy and good governance, improved economic and corporate governance and regional cooperation and integration, affirmed by NEPAD, will surely pave the way for future development in Africa. |
Мир, безопасность, демократия и благое управление, более совершенное экономическое и корпоративное управление и региональное сотрудничество и интеграция, провозглашенные в НЕПАД, несомненно, расчистят путь к будущему развитию в Африке. |
The Commission would surely turn to the General Assembly for guidance and financing for those activities, with a view to improving the quality of its programmes and reinforcing its capacities in the fields of technical cooperation and training. |
Комиссия, несомненно, обратится к Генеральной Ассамблее за указаниями и финансированием своей деятельности, с тем чтобы повысить качество своих программ и укрепить потенциал в области технического сотрудничества и обучения персонала. |
A common concern at present, however, is the tendency towards decreasing official development assistance, particularly the decrease in contributions to the development organizations in the United Nations system, which will surely hamper their activities. |
Однако, общая озабоченность состоит в наметившейся тенденции к уменьшению объема официальной помощи в целях развития, в частности, к сокращению вкладов в организации, занимающиеся развитием в рамках системы Организации Объединенных Наций, что несомненно приведет к подрыву их деятельности. |
The ninth Francophonie Summit, to be held next year in Beirut, will surely mark a high point, but it will not mark the end of the dialogue among cultures for la Francophonie. |
Девятая встреча на высшем уровне Франкоязычного сообщества, которая пройдет в будущем году в Бейруте, несомненно станет кульминационным моментом, но при этом не ознаменует завершения процесса диалога между культурами и цивилизациями. |
The report acknowledged that racial discrimination and inequalities persisted; there was surely a connection between the notion and promotion of racial superiority and such discrimination, barriers and disparities, and between "hate speech" and "hate crime". |
В докладе признается тот факт, что расовая дискриминация и неравенство по-прежнему существуют; несомненно присутствует связь между понятием и поощрением расового превосходства и такой дискриминацией, препятствиями и неравенством, а также между «ненавистническими высказываниями» и «преступлениями на почве ненависти». |
With the north and the south sitting face to face in a spirit of national independence and love for country, all problems can surely be resolved in the interests of our nation, regardless of differences in ideas and systems. |
Представители Севера и Юга, встретившись лицом к лицу за столом переговоров, в духе национальной независимости и любви к своей стране, несомненно, смогут разрешить все проблемы в интересах наших наций, независимо от различий в идеологиях и системах. |
First, your own eyes and your reason would surely tell you before long that the communist idyll - the withering away of the state and the triumph over need - would never come. |
Во-первых, ваши собственные глаза и разум, несомненно, вам откроют то, что коммунистическая идиллия - отмирание государства и триумф над нуждой - никогда не наступит. |
We wish to reiterate, Mr. President, our best wishes to you and to the Assembly in this new period we are entering, which will surely have important implications for the international community. |
Г-н Председатель, мы хотели бы еще раз выразить Вам и членам Ассамблеи наши наилучшие пожелания в этот новый период, в который мы вступаем и который, несомненно, будет иметь важные последствия для международного сообщества. |
Our task surely must be to work with determination towards a situation where the right to self-defence of all nations, which is enshrined in the United Nations Charter, must be assured at the lowest possible level of conventional armament and without recourse to weapons of mass destruction. |
Наша задача, несомненно, заключается в том, чтобы добиваться такого положения, при котором осуществление права на самооборону всеми странами, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций, обеспечивалось бы при минимальном возможном уровне обычных вооружений и без применения оружия массового уничтожения. |
To be a member of the Security Council is to be especially aware - as all of us surely are aware - of how Governments and people around the world look to the Council for a clear lead on grave and sensitive matters of which it is seized. |
Членство в Совете подразумевает особенно острое осознание - присущее, несомненно, каждому из нас - того, как правительства и народы всей планеты ждут от Совета четкого руководства в сложных и щекотливых ситуациях, рассмотрением которых он занимается. |
That is surely why we have enjoyed the understanding of the Security Council and of the rest of the international community, which has been tirelessly pressing the Burundian rebels to join the peace process and negotiate a ceasefire with our Government. |
Несомненно, именно поэтому мы встретили понимание и со стороны Совета Безопасности, и со стороны международного сообщества, которые неустанно призывают бурундийских повстанцев присоединиться к мирному процессу и начать переговоры с нашим правительством о прекращении огня. |
The fact that women are affected by conflict and have a direct role in mitigating its consequences surely underlines how valuable and essential they can be in helping to resolve conflict by participating in negotiations leading to agreements. |
Тот факт, что женщины подвержены отрицательному воздействию конфликтов и играют непосредственную роль в смягчении их последствий, несомненно, указывает на то, что женщины способны вносить важный, незаменимый вклад в урегулирование конфликтов посредством участия в переговорах, ведущих к достижению договоренностей. |