A nation that has done nothing for its people in 50 years must surely step back and re-examine everything - its political leaders, programmes, social projects, management and methods. |
Государство, которое за 50 лет не сделало ничего для своего народа, несомненно должно остановиться и переосмыслить всю свою историю: деятельность политических лидеров, проекты, социальные программы, управление и методы. |
Any State that has the future existence and welfare of the United Nations at heart must surely take cognizance of the three serious problems to which the Secretary-General has drawn attention in paragraphs 1002 to 1004 of his report. |
Любому государству, которое принимает близко к сердцу будущее существование и благополучие Организации Объединенных Наций, несомненно, необходимо учесть три серьезные проблемы, к которым Генеральный секретарь привлекает внимание в пунктах 1002-1004 своего доклада. |
Turning to the topic of diplomatic protection, she welcomed the adoption on second reading of the draft articles, surely one of the most significant achievements of the Commission over the past five years. |
Переходя к теме дипломатической защиты, оратор приветствует принятие во втором чтении проектов статей, что, несомненно, является одним из наиболее значительных достижений Комиссии за последние пять лет. |
A flexible and sustainable formula can certainly be found, almost surely including a transitional period that allows both sides to adjust to and account for their different water management systems, as well as for changing conditions and institutions in the future. |
Несомненно, можно найти гибкую и жизнеспособную формулу, почти наверняка включая переходный период, которая позволит обеим сторонам приспособиться к разным системам управления водой и нести за них ответственность, а также будет эффективной в отношении изменяющихся условий и учреждений в будущем. |
There's clearly some margin of error, so it can't surely be the same margin, it can't be six years. |
Несомненно у них есть какая-то погрешность, но точно не такой же запас в 6 лет. |
Although consensus has not yet been achieved on texts dealing with particular aspects of those issues, there is surely consensus on the fact that they are of vital importance. |
Хотя консенсуса по текстам, касающимся конкретных аспектов этих проблем, пока достичь не удалось, консенсус в отношении их исключительной важности, несомненно, существует. |
We therefore believe that an opinion from the International Court of Justice would surely facilitate, among other things, further progress towards the strengthening of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and complete disarmament. |
Поэтому мы убеждены, что мнение Международного Суда будет, несомненно, способствовать, среди прочего, дальнейшему прогрессу на пути укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия и полного разоружения. |
His delegation wished to reiterate a number of proposals it had formulated earlier, which would surely contribute to a new management culture. |
Делегация Соединенных Штатов неоднократно напоминала о своих предложениях, сформулированных ранее и, несомненно, способных внести вклад в формирование нового стиля управления. |
Well, in case that happens again, we should get another person in, surely? |
"Так, на случай, если это повторится, мы несомненно должны привести ещё одного человека" |
There were particularly serious offenses which could surely be regarded as crimes, such as aggression, slavery, apartheid and any act constituting a serious and systematic threat to the fundamental rights of the human being. |
Существуют чрезвычайно серьезные деяния, которые, несомненно, следует рассматривать в качестве преступлений, например это касается агрессии, рабства, апартеида и других деяний, представляющих собой серьезную и систематическую угрозу основным правам человека. |
Approximately 50 per cent of the population of our continent lives in a state of absolute poverty and that percentage will surely increase if quick and efficient solutions are not found to resolve this crisis. |
Приблизительно 50 процентов населения нашего континента живет в состоянии абсолютной нищеты, и этот процент несомненно вырастет, если не будут найдены быстрые и эффективные способы урегулирования этого кризиса. |
The Advisory Opinion of 8 July this year surely brought together different currents of opinion both within and outside the International Court of Justice, and particularly in the General Assembly. |
Консультативное заключение от 8 июля текущего года несомненно позволило объединить различные мнения, существующие, как внутри Международного Суда, так и за его пределами, в частности в Генеральной Ассамблее. |
This must be a central issue of concern for the Commission, the Secretary-General, the Representative himself, and all those interested in ensuring that progress continues to be made towards enhancing responses to what is surely one of the greatest human tragedies of our time. |
Этот вопрос должен стать одним из центральных для Комиссии, Генерального секретаря, самого Представителя и всех тех, кто заинтересован в обеспечении дальнейшего прогресса в деле активизации усилий по реагированию на одну из, несомненно, самых тяжелых человеческих трагедий нашего времени. |
Furthermore, a confederation formed of three such States would be inherently unstable, for at least two would surely forge immediate and stronger connections with neighbouring States... |
Кроме того, конфедерация, созданная тремя такими государствами, была бы в самой своей основе непрочной, ибо по крайней мере два из них, несомненно, установили бы с соседними государствами... непосредственные и более прочные связи... |
This is a measure designed to increase transparency and openness to the public in international treaty matters, which is surely in keeping with the recommendation of the United Nations General Assembly. |
Эта мера преследует цель обеспечить транспарентность и гласность в вопросах, касающихся международных договоров, что, несомненно, полностью соответствует рекомендации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Canticle of the Sun of Francis of Assisi must surely be recalled here, or yet again the paradoxical expression of a contemporary author who did not hesitate to speak of "the spiritual power of matter". |
Здесь несомненно следует напомнить "Гимн Солнцу" Франциска Ассизского или же еще раз парадоксальное выражение одного из современных авторов, который не колеблясь говорил о "духовной силе материи". |
If we, particularly the affluent societies, maintain the present consumption patterns and expect a higher standard of material well-being year after year, we surely will be creating environmental debts for our children. |
Если мы, в особенности богатые страны, будем и в дальнейшем придерживаться нынешних моделей потребления и стремиться к тому, чтобы из года в год повышать уровень материального благосостояния, то, несомненно, нашим детям достанется в наследие экологическая задолженность. |
If the economic situation is as serious as the draft resolution contends, then surely the funds available should be applied towards directly alleviating that situation and not for the purpose of holding yet another seminar. |
Если экономическая ситуация настолько серьезна, как утверждается в данном проекте резолюции, то имеющиеся средства, несомненно, должны направляться непосредственно на облегчение этого положения, а не на проведение еще одного семинара. |
If this were true of all countries, the global population would start to decline after 2050 - a development that would surely be benign. |
Если бы это было верно в отношении всех стран, то мировое население стало бы сокращаться после 2050 года - событие, которое несомненно было бы благоприятным. |
Questions relating to the death penalty and the extrajudicial executions that had taken place - and surely continued to take place - remained a particular source of concern. |
В частности, причиной его тревоги являются вопросы смертной казни и внесудебные казни, которые имели место и, несомненно, совершаются и сегодня. |
The range of opinion on the process culminating in the vote of 14 September 1996 indicates, however, that the elections were surely not "free and fair". |
Однако диапазон мнений в отношении процесса, завершившегося голосованием 14 сентября 1996 года, свидетельствует о том, что выборы, несомненно, не были "свободными и справедливыми". |
If we continue in this fashion the United Nations will cease to be relevant altogether, and history will surely record it as yet another pious venture which we did not have the courage and commitment to make real. |
Если мы и далее будем действовать таким образом, то Организация Объединенных Наций вообще утратит свою актуальность и в историю, несомненно, будет вписан еще один пример достойного уважения рискованного мероприятия, которое мы не сумели превратить в реальность из-за отсутствия мужества и приверженности. |
On the day when the world succeeds in extinguishing the flames of war, overcoming poverty and defeating AIDS, the situation of our children will surely improve. |
В тот день, когда мир сумеет погасить пламя войны, преодолеть нищету и победить СПИД, положение наших детей несомненно улучшится. |
The education report points the way for new efforts that can help remedy that situation and such efforts are surely needed by the next generation of world leaders and their fellow citizens. |
В докладе относительно распространения знаний на этот счет указывается направление для новых усилий, способных исправить такое положение дел, и такие усилия несомненно необходимы со стороны следующего поколения руководителей стран мира и их сограждан. |
Mr. ABOUL-NASR pointed out that, although almost every article of the Accords was in violation of the Convention, it would surely be unhelpful to tell Bosnia to disregard them on those grounds. |
Г-н АБУЛ-НАСР заявляет, что, хотя практически каждая статья соглашений нарушает положения Конвенции, было бы нецелесообразно, несомненно, указывать Боснии на возможность их игнорирования в этой связи. |