Surely that is an indicator of resignation and fatigue. |
Это, несомненно, говорит об апатии и усталости избирателей. |
Surely that country should be given priority. |
Несомненно, этой стране нужно отдать приоритет. |
Surely, he will once again deny tragedies that occurred in the course of western history in the twentieth century. |
Он, несомненно, в очередной раз будет отрицать трагедии, произошедшие в западной истории в ХХ веке. |
Surely a fair proportion of such a peace dividend could be diverted to development purposes. |
Несомненно, что значительная часть такого мирного дивиденда могла бы быть направлена на цели развития. |
Surely, it is no longer on the Abkhaz side. |
Несомненно то, что уже не на абхазской стороне. |
Surely the international community must impress on all States the need to end such behaviour. |
Несомненно, международное сообщество обязано потребовать от всех государств положить конец такому поведению. |
Surely there was room in my participation mark. |
Несомненно, можно было повысить оценку за участие. |
Surely he saw signs of the plague before he got too far. |
Несомненно, он заметит признаки чумы, прежде чем будет поздно. |
Surely you can tell us something. |
Несомненно вам есть, что рассказать. |
Surely, you could go yourself. |
Несомненно, вы могли пойти сами. |
Surely you could devise a way to see these women's wrists without involving me. |
Несомненно, вы могли бы придумать способ увидеться с этими женщинами не привлекая меня. |
Surely a bounty of demeaning tasks awaits you in the kitchen. |
Несомненно, на кухне тебя ждет множество унизительных поручений. |
Surely no way back for the Brit. |
Несомненно, для британца нет пути назад. |
Surely they'd reserve such a blessing for someone like you. |
Несомненно, они отдают подобное благословение кому-то вроде вас. |
Surely you must have some idea why my brother wanted to speak to you. |
Несомненно, у вас есть какие-то догадки, почему моему брату было так необходимо связаться с вами? |
Surely a face like his should have children? |
Несомненно, такие лица, как у него, и должны быть у детей? |
Surely you were told of our intentions? |
Несомненно. Вам должны были сообщить о нашем приезде. |
Surely, our main role as legislators is to translate into legislative and budgetary provisions the agreements reached internationally by them. |
Несомненно, наша главная роль как законодателей заключается в том, чтобы воплощать достигнутые ими на международном уровне соглашения в законодательные и бюджетные положения. |
Surely it is not an exaggeration to describe them as such. |
И, несомненно, это отнюдь не преувеличение, когда мы так говорим о них. |
Surely a country with a democratic Government should be prepared to take action against individuals and organizations that provided assistance to racist activities, including the financing thereof. |
Несомненно, страна, имеющая демократическое правительство, должна быть готова принять меры против лиц и организаций, оказывающих помощь расистам, включая их финансирование. |
Surely you'd give us the chance to prove we're innocent? |
Несомненно, Вы предоставите нам возможность доказать свою невиновность? |
Surely, you're making that up? |
Несомненно. И ты все придумаешь? |
Surely, focusing on the huge numbers of those who suffer from the illicit spread of small arms should impel us to achieve an arms trade treaty. |
Несомненно, огромное число жертв незаконного распространения стрелкового оружия должно побудить нас к заключению договора о торговле оружием. |
Surely you can see there must be a meeting of council: |
Несомненно вы видите, что заседание Совета должно состояться. |
Surely you would give us the chance to prove that we're innocent? |
Несомненно, Вы предоставите нам возможность доказать свою невиновность? |