| Surely that is an indicator of resignation and fatigue. | Это, несомненно, говорит об апатии и усталости избирателей. |
| Surely that country should be given priority. | Несомненно, этой стране нужно отдать приоритет. |
| Surely, he will once again deny tragedies that occurred in the course of western history in the twentieth century. | Он, несомненно, в очередной раз будет отрицать трагедии, произошедшие в западной истории в ХХ веке. |
| Surely a fair proportion of such a peace dividend could be diverted to development purposes. | Несомненно, что значительная часть такого мирного дивиденда могла бы быть направлена на цели развития. |
| Surely, it is no longer on the Abkhaz side. | Несомненно то, что уже не на абхазской стороне. |
| Surely the international community must impress on all States the need to end such behaviour. | Несомненно, международное сообщество обязано потребовать от всех государств положить конец такому поведению. |
| Surely there was room in my participation mark. | Несомненно, можно было повысить оценку за участие. |
| Surely he saw signs of the plague before he got too far. | Несомненно, он заметит признаки чумы, прежде чем будет поздно. |
| Surely you can tell us something. | Несомненно вам есть, что рассказать. |
| Surely, you could go yourself. | Несомненно, вы могли пойти сами. |
| Surely you could devise a way to see these women's wrists without involving me. | Несомненно, вы могли бы придумать способ увидеться с этими женщинами не привлекая меня. |
| Surely a bounty of demeaning tasks awaits you in the kitchen. | Несомненно, на кухне тебя ждет множество унизительных поручений. |
| Surely no way back for the Brit. | Несомненно, для британца нет пути назад. |
| Surely they'd reserve such a blessing for someone like you. | Несомненно, они отдают подобное благословение кому-то вроде вас. |
| Surely you must have some idea why my brother wanted to speak to you. | Несомненно, у вас есть какие-то догадки, почему моему брату было так необходимо связаться с вами? |
| Surely a face like his should have children? | Несомненно, такие лица, как у него, и должны быть у детей? |
| Surely you were told of our intentions? | Несомненно. Вам должны были сообщить о нашем приезде. |
| Surely, our main role as legislators is to translate into legislative and budgetary provisions the agreements reached internationally by them. | Несомненно, наша главная роль как законодателей заключается в том, чтобы воплощать достигнутые ими на международном уровне соглашения в законодательные и бюджетные положения. |
| Surely it is not an exaggeration to describe them as such. | И, несомненно, это отнюдь не преувеличение, когда мы так говорим о них. |
| Surely a country with a democratic Government should be prepared to take action against individuals and organizations that provided assistance to racist activities, including the financing thereof. | Несомненно, страна, имеющая демократическое правительство, должна быть готова принять меры против лиц и организаций, оказывающих помощь расистам, включая их финансирование. |
| Surely you'd give us the chance to prove we're innocent? | Несомненно, Вы предоставите нам возможность доказать свою невиновность? |
| Surely, you're making that up? | Несомненно. И ты все придумаешь? |
| Surely, focusing on the huge numbers of those who suffer from the illicit spread of small arms should impel us to achieve an arms trade treaty. | Несомненно, огромное число жертв незаконного распространения стрелкового оружия должно побудить нас к заключению договора о торговле оружием. |
| Surely you can see there must be a meeting of council: | Несомненно вы видите, что заседание Совета должно состояться. |
| Surely you would give us the chance to prove that we're innocent? | Несомненно, Вы предоставите нам возможность доказать свою невиновность? |