Surely those institutions should be encouraged to contribute to the work of the treaty bodies, not only with regard to the consideration of the reports of States parties but also during the examination of individual communications. |
Несомненно, было бы уместно поощрять эти учреждения вносить свой вклад в работу различных договорных органов не только при обсуждении докладов государств-участников, но и при рассмотрении сообщений от частных лиц. |
Surely that causes people to overestimate the likelihood that they'll be hurt in these various ways, and gives power to the very people who want to frighten us. |
Несомненно, это заставляет людей переоценивать вероятность того, что они пострадают по этим разнообразным причинам, и тем самым дает власть тем самым людям, которые хотят нас запугать. |
Surely that would result in a vicious circle, whereby those most in need of skills would be denied the education they needed to find employment? |
Несомненно, что это ведет к замкнутому порочному кругу, когда лицам, наиболее нуждающимся в профессиональных навыках, отказывают в образовании, необходимом им для поиска работы? |
Surely, it would be better to incorporate the concept of presumption of innocence into domestic law, thereby ensuring that it applied not only to the trial itself but also to the whole legal process, including pre-trial detention. |
Несомненно, было бы лучше включить понятие презумпции невиновности во внутреннее право, что позволило бы обеспечить ее применение не только на стадии судебного процесса, но и на протяжении всего судебного разбирательства, включая досудебное содержание под стражей. |
Surely, the reasoning of the Committee has always been that the duty undertaken by a State party is: |
Несомненно, Комитет всегда исходил из того, что взятое на себя государством-участником обязательство заключается в том, чтобы: |
As must you, surely, |
Как, должно быть, и вы, несомненно, |
A great spirit has surely returned! |
Несомненно вернулась великая душа! |
His end is surely approaching. |
Его конец, несомненно, приближается. |
Now that's surely a sign... |
Это, несомненно, знак... |
Such is life, surely. |
Такова жизнь, несомненно. |
You surely knew that! |
Несомненно ты знал это! |
Will surely come a second time |
И, несомненно, придут снова |
Tudor would surely have burned us to the ground. |
Тюдоры несомненно разгромили бы нас. |
Ji Young will surely do it. |
Чжи Ен несомненно сделает это. |
Something right here, it's surely a heart attack. |
Здесь! Несомненно это инфаркт. |
Your father will surely win. |
Ваш отец несомненно победит. |
This surely contributed to the length of the proceedings and is recognized as having done so by the judges. |
Это, несомненно, способствовало затягиванию судебных процессов, что признается и самими судьями. |
A fraction of that investment in preventive action would surely have saved both lives and money. |
Выделение даже малой доли этих средств на цели превентивной деятельности позволило бы, несомненно, спасти жизнь многих людей и сэкономить огромные средства. |
In this respect the oft-lamented difficulties in identification will surely benefit from the new photo-fingerprinting identification techniques. |
В этом отношении преодолению трудностей в деле установления личности, на которые часто жалуются, будет несомненно благоприятствовать новая идентификационная методика снятия отпечатков пальцев с помощью фототехнологий. |
The supranational sovereignty of an intellectual elite and world bankers is surely preferable to the national auto-determination practiced in the last centuries. |
Наднациональный суверенитет интеллектуальной элиты и мировых банков, несомненно, предпочтительнее, чем национальное самоопределение, существовавшее в прошлых столетиях. |
When walking through the historical city center, you will surely see many tourists carrying huge shopping bags full of boxes containing this sweet delicacy. |
При прогулках по историческому центру Вы, несомненно, встречали много туристов, которые несли в сумке несколько коробок этого сладкого лакомства. |
What ever else it may be, Earth Hour is surely one of the most successful publicity stunts ever dreamed up. |
Чем бы это еще не было, Час Земли, несомненно, является одним из наиболее успешных публичных событий, о которых только можно было мечтать. |
These conditions applied to the US of Mahan's time, and they surely apply to China today. |
США удовлетворяли этим условиям во время Мэхэна, и им, несомненно, удовлетворяет Китай сегодня. |
With that, the Cratchits came to what was surely the happiest single moment in all the livelong year. |
И вот Крэтчиты, наконец, подошли к моменту, который несомненно... был самым счастливым за весь этот долгий год. |
The real lesson for the periphery is surely this: in anything but mega-countries, nationally managed monies are passe. |
Несомненно, главный урок для периферии состоит в следующем: во всех странах, кроме самых крупных, национальная денежная политика - дело прошлого. |