Admittedly, their expulsion was not expressly prohibited in any international treaty, but it was surely inadmissible under a number of human rights instruments. |
Общепризнанно, что их высылка конкретно не запрещается каким-либо международным договором, однако она несомненно недопустима в соответствии с рядом документов по правам человека. |
If the Disarmament Commission was able to reach consensus in difficult times, it can surely find the political will to move forward when the political environment is significantly improving. |
Если Комиссия по разоружению оказалась способной достичь консенсуса в трудные периоды, она, несомненно, сможет мобилизовать политическую волю для достижения прогресса в момент, когда политические условия существенно улучшаются. |
When you look for the bad in mankind expecting to find it... you surely will. |
"Когда вы ищете плохое в человеке..." "вы, несомненно, это найдёте.". |
If you can bring Lazarus back from the grave, you can surely wake PJ up. |
Если ты можешь воскресить Лазаря, то и Младшего несомненно можешь. |
It could surely not be said that the Molotov-Ribbentrop pact had not terminated on the outbreak of war between Germany and the Soviet Union in 1941. |
Несомненно, нельзя утверждать, что пакт Молотова - Риббентропа не прекратил действовать после начала войны между Германией и Советским Союзом в 1941 году. |
The international community could surely identify additional debt relief mechanisms that would not compromise the stability of the international financial institutions or jeopardize the financial credibility of the countries concerned. |
Международное сообщество, несомненно, может определить дополнительные механизмы облегчения задолженности, которые не угрожали бы стабильности международных финансовых учреждений и не наносить ущерб доверию к финансовым возможностям соответствующих стран. |
It would surely have been better to advertise it as part of the "security" occupational group, or at least to refer to it under both groups. |
Несомненно, было бы лучше объявить о ней в рамках профессиональной группы «Служба безопасности» или же, по крайней мере, сослаться на нее в рамках обеих групп. |
Any reform formula that only addresses the concerns of a few big Powers, while disregarding the wishes of small and medium-sized countries, can hardly be accepted by the general membership of United Nations, and it will surely receive no support from China. |
Любая формула проведения реформы, которая учитывает только озабоченности немногих крупных государств, в то же время пренебрегая желаниями малых и средних по размеру стран, вряд ли может быть принята всеми членами Организации Объединенных Наций и, несомненно, не будет пользоваться поддержкой Китая. |
Our country endorses the Secretary-General's assertion that the Court today is more active than ever and that it can surely play a strong role in conflict prevention in its capacity as a judicial body, empowered moreover to hand down advisory opinions. |
Наша страна поддерживает заявление Генерального секретаря о том, что в настоящее время Суд проявляет большую активность, чем когда-либо, и что в качестве судебного органа, уполномоченного выносить консультативные заключения, он, несомненно, может сыграть существенную роль в предотвращении конфликтов. |
DALTON: We don't know all the details yet, but they will surely come out in the coming days and months. |
Мы не знаем всех подробностей, но, несомненно, они выплывут наружу в ближайшие дни или месяцы. |
In countries which depended on marine resources and tourism, the destruction of the natural habitat would surely be disastrous, and unfortunately, there was little those countries could do about it on their own. |
В тех странах, которые почти полностью зависят от своих морских ресурсов и туризма, разрушение природной среды, несомненно, является катастрофой, перед лицом которой, к сожалению, малые островные развивающиеся государства мало что могут сделать. |
It would surely be better to deal with shareholders' protection in specific instruments of international law, such as the bilateral investment treaties to which the Commission had referred. |
Несомненно, было бы лучше рассмотреть вопрос защиты акционеров в специальных документах международного права, таких как двусторонние договоры об инвестициях, на которые ссылалась Комиссия. |
Once again, education was needed to change practices, and the rising literacy rate, achieved through Eritrea's literacy programme, would surely have a positive effect. |
И в этом случае опять-таки для изменения сложившейся практики необходимо просвещение, и повышение коэффициента грамотности, которое будет достигнуто с помощью эритрейской программы обучения грамоте, несомненно окажет позитивное влияние. |
The investment by the international community and the efforts of the people of Bosnia and Herzegovina must be sustained, as the final result will surely be rewarding. |
Необходимо закрепить вклад международного сообщества в Боснию и Герцеговину и усилия народа этой страны, и окончательный результат, несомненно, станет наградой. |
No matter what, they are neighbours, and peace and cooperation are surely better than death, violence and destruction. |
Несмотря ни на что, они соседи, а мир и сотрудничество несомненно лучше, чем смерть, насилие и разрушение. |
Stirb und Werde is a masterpiece of the Twentieth Century, and a sentinel of the Golden Age that must surely follow this modern world of darkness. |
"Stirb und Werde" - шедевр 20-го века, страж Золотого Века, который, несомненно, наступит после современного мира тьмы. |
But do not worry, no need to forward it, or you write devastated by the loss of your text, surely will be posted shortly after we had time to review it. |
Но не волнуйтесь, нет необходимости направить его, или вы пишете, разрушенных в результате потери текста, несомненно, будут опубликованы вскоре после нас было время для его рассмотрения. |
She had often contemplated suicide, but as the church taught that suicides go to hell, she would never see her fiancé again if she did so, as he was surely in heaven. |
Она стала думать о самоубийстве, но поскольку церковь учила, что оно является путём в ад, то там она никогда не увидит своего жениха: а он, несомненно, был на небесах. |
This, surely, is the greatest indictment of China's Hong Kong policy since 1997. But the solution lies in changing the system, not just the leader. |
Это, несомненно, самое большое обвинение политике Китая по отношению к Гонконгу с 1997 г. Но разрешение проблемы заключается в изменении системы, а не только в смене главы. |
The problem is not just the moral inadequacy of the economic virtues, but their disappearance. Hard work and inventiveness are still rewarded, but self-restraint, thrift, and prudence surely started to vanish with the first credit card. |
Проблема состоит не только в моральной неадекватности экономических ценностей, но в их исчезновении. Упорный труд и изобретательность все еще приветствуются, но самоограничение, бережливость и рассудительность, несомненно, начали исчезать с момента появления первой кредитной карточки. |
And yet, speculative though the idea surely is, I aim to convince you that there's reason for taking it seriously, as it just might be right. |
И всё же, эта идея, несомненно, умозрительная, но я собираюсь убедить вас в том, что есть причины, чтобы отнестись к ней серьёзно, поскольку эта идея может оказаться истиной. |
The right bet, surely, is that in the West markets have a good name and the State as the center of economic activity does not. |
Несомненно, правильно будет положиться на то, что рынки на Западе имеют доброе имя - чего не скажешь про государство как сосредоточие экономической активности. |
The United Nations and its partners are doing their utmost to convince donors of the wisdom of making long-term commitments to rehabilitation and recovery activities, which would surely help to accelerate the spread of stability and peace throughout Somalia. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры предпринимают все усилия для того, чтобы убедить доноров в целесообразности принятия долгосрочных обязательств по проведению восстановительных работ и подъему экономики, что, несомненно, способствовало бы скорейшему установлению стабильности и мира на всей территории Сомали. |
If there could be a precise and concrete evidence and proof, the guilty person will be uncovered and action will surely be taken in accordance with law. |
Если появятся точные и конкретные свидетельства и доказательства, виновное лицо будет найдено и, несомненно, будут приняты меры в соответствии с законом. |
We look forward to the day, surely not far off, when together with our newly found friends in Africa we can join hands across the continent to build a human bridge of cooperation, solidarity and democracy. |
Мы с нетерпением ждем того дня, несомненно, не столь далекого, когда вместе с нашими вновь обретенными друзьями в Африке мы сможем объединиться для построения моста человеческого сотрудничества, солидарности и демократии. |