| In the given case, the requirement of economy would surely have coincided with the need for effectiveness and efficiency. | В данном конкретном случае потребность в экономии, несомненно, совпадет с потребностью обеспечения эффективности и результативности. |
| Policy development was surely sufficiently urgent to warrant the approval of resources for such a capacity. | Несомненно, существует достаточно настоятельная необходимость в разработке политики в качестве обоснования утверждения ресурсов на создание такого потенциала. |
| It was surely more important to focus on matters of substance. | Несомненно, гораздо важнее сконцентрировать внимание на вопросах существа. |
| That is why the Dominican Republic cannot ignore the political measures that surely will also contribute to preventing and combating terrorism. | Именно поэтому Доминиканская Республика не может игнорировать политические меры, которые, несомненно, будут способствовать предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
| If they did, they were surely potentially applicable to certain breaches of any international obligation. | Если это так, то они, несомненно, могут взыскиваться в определенных случаях нарушения того или иного международного обязательства. |
| If there is one universal principle that all peoples can agree on, surely it is that. | Если есть какой-нибудь хотя бы один универсальный принцип, с которым могли бы согласиться все народы, то им, несомненно, является именно этот. |
| A country that consistently shows international responsibility surely deserves to be admitted to this community of nations. | Страна, которая последовательно проводит ответственную международную политику, несомненно заслуживает принятия в сообщество наций. |
| The elections will be an important milestone and will surely help East Timor move forward in nation-building. | Выборы станут важным историческим моментом и, несомненно, помогут Восточному Тимору приблизиться к обретению своей государственности. |
| That was surely a vestige of the colonial legal system. | В этом, несомненно, проявляются издержки колониальной правовой системы. |
| The answers would surely assist the Council in evaluating peacekeeping mandates and in giving necessary guidance. | Эти ответы, несомненно, помогут Совету оценить миротворческие мандаты и предложить надлежащие рекомендации. |
| Ensuring the safety of humanitarian personnel surely falls within the solemn obligations of the international community, and of the Security Council in particular. | Обеспечение безопасности гуманитарного персонала, несомненно, является одной из священных обязанностей международного сообщества и, в частности, Совета Безопасности. |
| It was surely the responsibility of the State to change the negative attitudes of society in order to fulfil its obligations under the Covenant. | На государстве, несомненно, лежит обязанность прививать обществу прогрессивные взгляды и тем самым выполнять свои обязательства по Пакту. |
| Such an informative report will surely help us in shaping our future activities. | Столь информативный доклад, несомненно, поможет нам в планировании нашей будущей деятельности. |
| The numbers of women working full time would surely increase when there was full coverage for their day-care needs. | После того, как будет обеспечен всеобщей охват населения услугами по уходу за детьми, число женщин, работающих в течение полного рабочего дня, несомненно, увеличится. |
| Establishment of an appropriate and permanent mechanism to be quickly activated in times of crisis was surely the best option. | Несомненно, наилучшим вариантом является создание адекватного и постоянного механизма, который мог бы быть быстро задействован в периоды кризиса. |
| Domestic violence surely plays an added role in this situation. | Такую практику, несомненно, стимулирует домашнее насилие. |
| We all surely recall the children of Sierra Leone whose hands or feet were cut off. | Мы все, несомненно, помним о детях Сьерра-Леоне, которые лишились рук или ног. |
| Humanitarian concerns must surely be of overriding importance. | Несомненно, что гуманитарные соображения должны иметь преимущественное значение. |
| A few countries have surely reached that plateau to serve as permanent members of the Security Council. | Ряд стран уже, несомненно, вышли на тот уровень, чтобы стать постоянными членами Совета Безопасности. |
| A more vigorous effort to eliminate extreme deprivation should surely be a high priority for the new millennium. | Несомненно, первостепенное внимание в новом тысячелетии необходимо будет уделить более энергичным усилиям, направленным на ликвидацию крайней нищеты. |
| External coercive measures coupled with internal constraints will surely pose a major obstacle to the peace process. | Внешние принудительные меры, к которым добавляются внутренние ограничения, несомненно, будут серьезным препятствием для мирного процесса. |
| Any foreign materials that had been translated into national languages were surely intended for the country's citizens. | Любые иностранные материалы, которые переведены на национальные языки, несомненно, предназначены для граждан страны. |
| Publication could surely be further expedited if the Secretariat gave the matter priority. | Выпуск этих публикаций несомненно можно ускорить, если Секретариат уделит этому вопросу первоочередное внимание. |
| This is a strong phrase, and Mr. Brahimi is surely right. | Это сильное выражение, но г-н Брахими, несомненно, прав. |
| In the future, SCO will surely become an important force in enhancing world peace and development. | В будущем ШОС, несомненно, станет значимой силой содействия миру и развитию во всем мире. |