In order to facilitate this process, I would suggest that a consultation be held between the chairpersons of the INSTRAW Board, the UNIFEM Committee, and the bureau of the Commission on the Status of Women, together with the Directors of the concerned Secretariat entities. |
В целях содействия развитию этого процесса я хотела бы предложить провести консультативное совещание с участием председателей Совета МУНИУЖ, Комитета ЮНИФЕМ и Бюро Комиссии по положению женщин, а также руководителей соответствующих подразделений Секретариата. |
We wish to further suggest that the exercise of veto in the expanded Council should be restricted to only those issues or matters considered critical by the international community. |
Кроме того, нам хотелось бы предложить ограничить право вето в расширенном Совете таким образом, чтобы оно использовалось только в тех вопросах, которые считаются международным сообществом жизненно важными. |
Our first comment might therefore be to recommend that the UNCITRAL secretariat suggest annexing to the guide some examples of the most recent legislation that develops and complements the legislative directions set out in the guide. |
В связи с этим наше первое замечание могло бы заключаться в следующем: предложить Секретариату ЮНСИТРАЛ подготовить приложение к руководству, содержащее ряд примеров самого современного национального законодательства, развивающего и дополняющего сформулированные в руководстве законодательные положения. |
To make a step toward overcoming this problem, one could suggest setting up a fund, which would finance the attendance of SMEs at CTIED, and in more general terms, UN/ECE workshops. |
В порядке шага в направлении преодоления этой проблемы можно было бы предложить создание фонда, из которого бы финансировалось участие МСП в заседаниях КРТПП, и в более широком плане, в практических совещаниях ЕЭК ООН. |
3: Can you suggest ONE other measure which in your opinion will promote the cause of public service professionalism? |
Какую ЕЩЕ меру вы могли бы предложить, которая, по вашему мнению, способствовала бы повышению профессионализма сотрудников государственной службы? |
Serious efforts should be made by the United Nations and other parallel organizations concerned with this problem to lay down simplified guidelines and suggest necessary changes in fiscal legislation to avoid loss of revenue. |
Организации Объединенных Наций и другим смежным организациям, занимающимся этой проблемой, следует предпринять активные усилия, с тем чтобы разработать упрощенные руководящие принципы и предложить необходимые изменения в налоговом законодательстве с целью избежать потери поступлений. |
I humbly suggest that representatives of nuclear-weapon States who have intervened at this meeting try to interpret the wish of their own societies, which are clearly turning more and more against nuclear weapons. |
Я хотел бы скромно предложить, чтобы представители обладающих ядерным оружием держав, которые выступали на этом заседании, постарались проникнуть в суть пожеланий своих граждан, которые явно все решительнее выступают против ядерного оружия. |
In addition to these elements, the Special Rapporteur would suggest that information be included on the health of the person or persons under detention and on any specific measures which should be taken in that regard. |
1.5 Помимо этих сведений Специальный докладчик хотела бы предложить включать информацию о состоянии здоровья содержащихся под стражей лиц и о любых конкретных мерах, которые должны быть приняты на этот счет. |
Such a delay could not be justified and, if it was the rule rather than the exception in Italy, he would suggest that urgent action be taken to remedy the situation. |
Такая задержка является полностью необоснованной, и если она представляет собой правило, а не исключение в практике судопроизводства Италии, то он может лишь предложить принять незамедлительные меры с целью исправления сложившегося положения. |
Their fresh and unprejudiced approach might help us to see certain issues in a different light and suggest new solutions to questions which we have unsuccessfully grappled with in the past. |
Их свежий и непредвзятый подход помог бы нам увидеть определенные проблемы в ином свете и предложить новые решения для тех вопросов, которыми мы безуспешно занимались в прошлом. |
The Chairman said that, without wishing to cut off debate, he might suggest that it would be better to discuss France's proposal once the content of draft article 15 had been decided. |
Председатель говорит, что, не желая прерывать обсуждение, он тем не менее хотел бы предложить рассмотреть предложение Франции после того, как будет принято решение по содержанию текста проекта статьи 15. |
I would suggest to the 10 non-permanent members that they go back to the regional groups that nominated them with every new draft resolution in order to ascertain their position and to give voice to it here. |
Я хотел бы предложить десяти непостоянным членам обсудить со своими региональными группами, которые их выдвинули, каждый новый проект резолюции, с тем чтобы выяснить их позицию и заявить о ней в Совете. |
The Council may devise new methods or suggest a combination of existing procedures, coupled with its recommendations for a particular procedure, with advice that the parties should consider other suitable methods. |
Совет может разработать новые методы или предложить комбинацию существующих процедур вместе со своими рекомендациями относительно применения конкретной процедуры, и одновременно он может рекомендовать сторонам рассмотреть вопрос об использовании других подходящих методов. |
After examining the above, the United States would suggest that regional texts might be selectively taken up in the same manner, assuming an appropriate balance between geographic regions as to those instruments. |
После рассмотрения вышеупомянутых вопросов Соединенные Штаты Америки хотели бы также предложить, чтобы на выборочной основе подобным же образом были рассмотрены тексты региональных договоров с учетом необходимости поддержания должного баланса между географическими регионами с точки зрения таких документов. |
This is why we would suggest that the Council encourage the Ad Hoc Committee on terrorism that will soon be meeting in New York to complete urgently the development of a comprehensive convention on terrorism. |
Именно поэтому мы хотели бы предложить Совету призвать Специальный Контртеррористический комитет, который вскоре соберется в Нью-Йорке, безотлагательно завершить разработку Всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
I would suggest that we hear all the questions first; then I shall give the floor back to the three briefers to answer the questions raised and to provide further clarifications. |
Я хотел бы предложить сначала выслушать все вопросы, а затем предоставить слово трем докладчикам для ответа на поставленные вопросы и для внесения дополнительных уточнений. |
In the meantime, Member States might wish to discuss the list with journalists and editors, and might suggest that they watch for the next instalment. |
Тем временем государства-члены могут при желании обсудить этот перечень с журналистами и редакторами и предложить им следить за следующей серией таких материалов. |
As part of such a project, I would suggest that the United Nations establish advisory councils for regional inter-parliamentary assemblies and for elected local and regional authorities. |
В качестве составляющей такого процесса я хотел бы предложить, чтобы Организация Объединенных Наций создала консультативные советы для региональных межпарламентских ассамблей и избираемых местных и региональных органов управления. |
Here I would suggest that we call for the convening of an international conference, under the auspices of the United Nations, similar to other conferences that were convened to address problems drastically affecting societies, such as the question of human rights. |
В этой связи я хотел бы предложить обратиться с призывом созвать международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций наподобие других конференций, которые созывались для рассмотрения таких проблем, оказывающих крайне пагубное воздействие на общество, как проблема прав человека. |
The Chairperson of the Housing and Urban Management Advisory Network will be invited to report on the work of the Network and suggest candidates to serve in it till the Committee's next session. |
Председателю Консультативной сети по вопросам управления жилищным фондом и городским хозяйством будет предложено представить доклад о деятельности Сети и предложить кандидатуры для участия в ее работе до следующей сессии Комитета. |
It must be possible to arrive at a synthesis in this debate, and we would suggest that the correct principle on which the Commission should act is that of international cooperation for the protection of human rights. |
Эти дискуссии должны привести к выработке определенной общей позиции, и мы можем предложить, что правильным принципом, на основе которого должна строить свои действия Комиссия, является принцип международного сотрудничества в деле защиты прав человека. |
Governance within the Bretton Woods Institutions needs to be reformed, as the system has been unable to foresee the crises and suggest timely mitigating measures in the financial crises. |
Следует реформировать систему управления в рамках бреттон-вудских учреждений, памятуя о том, что им не удалось предвидеть кризисы и своевременно предложить меры по смягчению финансовых кризисов. |
Nevertheless, when conducted appropriately in these contexts, evaluation can help to provide insights into the country-specific constraints on competition in these jurisdictions arising out of the characteristics listed above, and can suggest potential remedies. |
Тем не менее, если в этих условиях ее удается провести должным образом, оценка результатов может помочь разобраться в том, какие из специфических факторов, порождаемых вышеперечисленными особенностями этих стран, препятствуют конкуренции в них, и предложить возможные средства их преодоления. |
Mr. Moktefi (Algeria) (spoke in French): My delegation does not wish to call attention to itself regarding this problem of form, but would suggest that we proceed to compile a nominative list of Bureau members, in particular the Vice-Chairs. |
Г-н Моктефи (Алжир) (говорит по-французски): Нашей делегации не хочется выделяться в том, что касается этой проблемы, связанной с формой, но мы хотели бы предложить перейти к составлению списка кандидатов в члены Бюро, в частности на посты заместителей Председателя. |
May we suggest a third perspective, which is not exclusive from the other two? |
Мы хотели бы предложить третий ракурс, который не исключает этих двух. |