I would suggest that the 30 most developed nations of the third world, however we define them, begin to develop initiatives of solidarity with other developing countries to implement the outcome of the World Summit on Social Development. |
Я хотел бы предложить, чтобы 30 наиболее развитых стран третьего мира, как бы мы их ни определяли, начали разработку инициатив солидарности с другими развивающимися странами в целях осуществления последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
For example, we would suggest a single item combining all the draft resolutions on nuclear-weapon-free zones, another on regional approaches to international security or yet another on small arms. |
Например, мы хотели бы предложить один общий пункт, объединяющий все проекты резолюций о зонах, свободных от ядерного оружия; другой пункт, касающийся региональных подходов к международной безопасности, и еще один пункт, связанный со стрелковым оружием. |
The Commission may wish to reinforce these proposals and suggest concrete and tangible measures which would result in the gender-balanced distribution of decision-making positions between now and the year 2000. |
Комиссия, возможно, пожелает поддержать эти положения и предложить конкретные и существенные меры, которые позволят обеспечить сбалансированный в гендерном отношении состав руководящих органов до 2000 года. |
I would suggest setting up a fund on the lines of the Central Emergency Response Fund for humanitarian activities, whereby voluntary contributions could be made, in addition to contributions from the United Nations system. |
Я хотел бы предложить создать фонд по образцу Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, предназначенный для гуманитарной деятельности, посредством которого могли бы осуществляться добровольные взносы, помимо взносов от системы Организации Объединенных Наций. |
suggest appropriate measures for monitoring effectively and in a transparent manner, the costs and benefits of subsidies as well as to prevent or limit abuses. |
предложить соответствующие меры для эффективного и прозрачного контроля над издержками и выгодами от субсидий, а также для предотвращения или ограничения злоупотреблений. |
Although there will be no formal list of speakers for the second phase of our work, I would nevertheless suggest that delegations inform the Secretariat of their plans to speak prior to the specific meeting, if at all possible. |
Хотя для второго этапа нашей работы официального списка ораторов не будет, я, тем не менее, хотел бы предложить делегациям до начала того или иного конкретного заседания информировать Секретариат о своих планах, если это вообще возможно. |
The Working Group may wish to consider whether the commentary should discuss the issue further and perhaps suggest that States consider taking measures to enhance coordination between general security rights and intellectual property rights registries. |
Рабочая группа, возможно, пожелает проанализировать целесообразность дополнительного освещения данной темы в комментарии, где можно было бы предложить государствам рассмотреть вопрос о принятии мер по улучшению координации между общими реестрами обеспечительных прав, с одной стороны, и реестрами прав интеллектуальной собственности, с другой. |
With regard to the two countries on the agenda of the Peacebuilding Commission, we would suggest that the international community should take advantage of the regional actors as intermediaries and of their involvement in the search for sustainable and lasting solutions. |
Поэтому, говоря о двух стран, стоящих на повестке дня Комиссии по миростроительству, мы хотели бы предложить, чтобы международное сообщество использовало преимущества посреднических усилий региональных сторон и привлекало их к участию в поиске путей устойчивого и прочного урегулирования. |
Her delegation would be ready to concur with the Commission's suggestion that the final instrument should take the form of a framework convention, if that met with general acceptance, but in that case it would suggest some modest adaptation of the text to reflect its status. |
Ее делегация готова согласиться с предложением Комиссии о том, что заключительный документ должен иметь форму рамочной конвенции, если такого мнения придерживается большинство, однако в этом случае она хотела бы предложить незначительные изменения к тексту, чтобы отразить его статус. |
Given our own experience, we suggest that we should also consider the active participation of women in initiatives to educate for peace through the transmission of values that foster reconciliation and coexistence based on a culture of peace. |
Исходя из нашего опыта, мы хотели бы предложить рассмотреть возможность обеспечения активного участия женщин в инициативах, направленных на обеспечение воспитания в духе мира посредством распространения ценностей, способствующих достижению примирения и сосуществованию на основе принципов культуры мира. |
He would further suggest, however, that the words "role and" should be deleted. |
Кроме того, он хотел бы предложить также исключить слова "а также его роль". |
The Committee may also express the need to investigate further what areas should be covered by the index, or any other alternative tool that it might suggest, in order to have a full picture of the main elements that contribute to a country's IT development. |
Ожидается также, что Комитет заявит о необходимости определить, какие еще области должны быть охвачены этим индексом или любым другим инструментом, который он может предложить, чтобы получить полную картину основных элементов, способствующих развитию ИТ в той или иной стране. |
It also welcomed the recommendation in paragraph 79 that a report should be prepared on options for helping UNON to achieve the same status as other United Nations headquarters duty stations, but would like to know what options OIOS might suggest. |
Она также с удовлетворением отмечает содержащуюся в пункте 79 рекомендацию о необходимости подготовки документа с изложением вариантов, призванных помочь ЮНОН достичь того же статуса, что и другие места расположения штаб-квартир подразделений Организации Объединенных Наций, однако она хотела бы знать, какие варианты может предложить УСВН. |
Using the Convention on the Rights of the Child and other relevant international instruments as the underlying framework, the Workshop sets out to discuss these issues and suggest effective and concrete solutions, including through technical assistance and cooperation. |
Используя Конвенцию о правах ребенка и другие соответствующие международные договоры в качестве основы, участники семинара намерены обсудить эти вопросы и предложить эффективные и конкретные решения, в том числе в рамках технической помощи и сотрудничества. |
We would suggest, therefore, that, if the Chairman of the Ad Hoc Committee is not able to make a statement, we keep this agenda item open for further discussion, maybe tomorrow or next week. |
Поэтому мы хотели бы предложить, что, если Председатель Специального комитета не может выступить с заявлением, то мы оставим этот пункт повестки дня открытым для дальнейшего обсуждения, которое можно провести завтра или на следующей неделе. |
We believe that the Working Group should take into consideration the findings of the inter-agency security assessment team and, in the light of its recommendations, suggest an appropriate plan of action. |
Считаем, что Рабочей группе следует принять во внимание факты, выявленные межучрежденческой миссией по оценке состояния дел в области обеспечения безопасности, и, в свете ее рекомендаций, предложить соответствующий план действий. |
We sincerely hope that the working group constituted pursuant to resolution 1566 will help foster international cooperation, suggest practical measures and implement a common and coherent strategy to come to grips with terrorism. |
Мы искренне надеемся, что рабочая группа, учрежденная в соответствии с резолюцией 1566, поможет активизировать международное сотрудничество, предложить практические меры и осуществить общую и связную стратегию по преодолению терроризма. |
Lastly, I would suggest Mr. Anthony Boote, Assistant Director, Policy Development and Review Department as the point of contact for further dialogue on the issues that you raised in your letter. |
В заключение я хотел бы предложить г-на Энтони Бута, заместителя отдела, Департамент по вопросам разработки и обзора политики, в качестве сотрудника для контактов по дальнейшему диалогу в рамках тех вопросов, которые были подняты в вашем письме. |
Reports by States parties should indicate the areas where more progress could be achieved through international cooperation and suggest economic and technical cooperation programmes that might be helpful toward that end. |
В докладах государств-участников следует указать те области, где может быть достигнут более значительный прогресс посредством международного сотрудничества, и предложить программы экономического и технического сотрудничества, которые могут способствовать достижению этой цели. |
Working methods: The secretariat would suggest that activities on this issue should be carried out within the Energy Efficiency 21 Project by an Ad Hoc Group of Experts on Renewable Energy. |
Методы работы: Секретариат может предложить, чтобы деятельность по этой проблеме осуществлялась в рамках проекта "Энергетическая эффективность - ХХI" Специальной группы экспертов по возобновляемым источникам энергии. |
The Committee is invited to discuss and approve the proposed actions and/or suggest alternative and/or additional ones as well as provide guidance on their further development. |
Комитету предлагается обсудить и одобрить предлагаемые действия и/или предложить альтернативы и/или дополнительные действия, а также дать руководящие указания относительно их последующего совершенствования. |
We would therefore suggest that the matter be clarified in either article 8 or in article 24. |
В связи с этим мы хотели бы предложить уточнить этот вопрос либо в статье 8, либо в статье 24. |
The fourth point, which was related to the third, had to do with local or regional consultant services that had the power to intervene and could, where appropriate, open an enquiry or suggest mediation. |
Четвертый момент, связанный с предыдущим, касается местных или региональных консультативных служб, которые уполномочены вмешиваться и могут в соответствующих случаях начать расследование или предложить посредничество. |
Based on your experience, what ways and means do you suggest for providing meaningful benefits to developing countries? |
Какие пути и средства вы можете предложить, исходя из вашего опыта, для обеспечения реальных выгод развивающимся странам? |
The Conference should reach out to the various existing regional and subregional institutions and suggest initiatives they can take to implement the recommendations of the Conference at a later stage by taking more specific measures. |
Конференция должна предложить различным существующим региональным и субрегиональным механизмам такие инициативы, которые помогли бы им - на последующем этапе и посредством более детально проработанных мер - выполнить рекомендации Конференции. |