They will provide a comprehensive assessment of the pros and cons of entering into such agreements as well as suggest areas where countries can negotiate further on certain issues. | Они будут содержать всеобъемлющую оценку плюсов и минусов присоединения к таким соглашениям, а также предлагать области, в которых страны могут вести дальнейшие переговоры по определенным вопросам. |
The Secretariat would not suggest shorter sessions, owing to the difficulty already experienced in accommodating the speakers in plenary and the required informal consultation meetings in the time available. | Секретариат не будет предлагать сокращать продолжительность сессий, поскольку уже испытывал трудности при распределении времени для выступлений в ходе пленарных заседаний и проведении в имеющееся время необходимых неофициальных консультационных совещаний. |
How can you even suggest this? | Как ты можешь даже предлагать это? |
Government institutions will monitor demand and generation capacities (using the presence of national development plans, demand projections etc) and, if necessary, suggest the building of new power plants. | Государственные органы будут регулировать уровень потребления и генерирующих мощностей (на основе планов национального развития, прогнозов потребления и т.д.) и, при необходимости, предлагать строительство новых электростанций. |
It could recommend the setting up of institutional mechanisms for handling complaints of human rights violations, make the requisite arrangements for visiting places of detention, propose public policy on human rights and suggest practical ways of strengthening democracy. | Он уполномочен выносить рекомендации о создании институциональных механизмов по рассмотрению жалоб на нарушения прав человека; принимать меры по надзору за местами лишения свободы; предлагать меры государственной политики в сфере прав человека и практические рекомендации по поводу укрепления демократии. |
And may I suggest you do the same thing? | И смею предложить тебе сделать тоже самое... |
Experts who could suggest better wording for this section were invited to provide them in informal documents for the WP. March 2008 session. | Экспертов, которые могут предложить более четкую формулировку для этого раздела, просили передать ее в неофициальных документах для рассмотрения на сессии WP. в марте 2008 года. |
The Conference on Disarmament should at least suggest to the secretariat of this high-level meeting some possible ways of ensuring that the meeting is a success. | Конференция по разоружению должна по крайней мере предложить секретариату этого Совещания высокого уровня направления для размышлений, чтобы оно увенчалось успехом. |
May I suggest we focus more on motive, perhaps tying him to the missing pugio dagger? | Могу я предложить больше сфокусироваться на мотиве, возможно связать его с пропавшим кинжалом? |
May I suggest that, for the next three days, we set aside any adult prejudices and listen to and learn from the children and young people who are with us. | Я хотел бы предложить, чтобы в течение следующих трех дней мы забыли о своих взрослых предрассудках и послушали бы присутствующих здесь детей и юношей и поучились у них. |
It was pointed out that constructing an article along the lines of the proposed text would suggest the establishment of requirements or conditions for reliance on enhanced signatures. | Было указано, что составление статьи, аналогичной предложенному тексту, будет предполагать установление требований или условий для доверия к усиленным подписям. |
However, recently developed molecular methods suggest that morphological techniques typically underestimate the number of species and overestimate species ranges in marine habitats. | Однако недавно разработанные молекулярные методы дают основания предполагать, что морфологические методы обычно занижают количество видов и завышают данные по ареалам видов в морской среде обитания. |
The Group noted the reference made in paragraph 37 of the report to the systemic issues and challenges that had been identified through the review of cases, which might reflect serious deficiencies in the system and suggest creative approaches to dealing with them. | Группа отмечает содержащуюся в пункте 37 доклада ссылку на те вопросы системного характера и трудности, которые были выявлены в ходе работы с разными делами, что может предполагать наличие серьезных недостатков в этой системе и необходимость применения принципиально новых подходов для их преодоления. |
Significantly, the findings of this assessment suggest that this is regarded by most developing countries as the biggest challenge for delivering on the MDGs. | Необходимо отметить, что результаты оценки дают основания предполагать, что большинство развивающихся стран рассматривают эту задачу в качестве самой серьезной проблемы на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Results suggest that domestic expenditures, which averaged annually around $8 billion in the years 1997-2000 declined to $7 billion in 2001. | Получаемый результат дает основания предполагать, что внутренние расходы, которые в 1997 - 2000 годах в среднем составляли порядка 8 млрд. долл. США, в 2001 году снизились до 7 млрд. долл. США. |
This may suggest that the potential of South-South cooperation in financing UNCCD implementation is not yet fully exploited, and/or that relevant South-South cooperation activities are not captured by the national UNCCD reporting exercises. | Это может указывать на то, что потенциал сотрудничества по линии Юг-Юг в финансировании осуществления КБОООН пока еще используется не в полной мере и/или что соответствующая деятельность по сотрудничеству Юг-Юг не отражается странами в их отчетной работе по КБОООН. |
The first recommendation is that the combination of UNCTAD's niche and the relevance of activities would suggest that UNCTAD needs more resources and its efforts should be enhanced for these specific categories of countries, with more focus on specific activities with a competitive advantage. | Первая рекомендация заключается в том, что сочетание ниши ЮНКТАД и актуальности деятельности могло бы указывать на то, что ЮНКТАД необходимы дополнительные ресурсы, а ее усилия в интересах этих четырех категорий стран следовало бы активизировать, уделяя возросшее внимание конкретной деятельности, имеющей сравнительные преимущества. |
These results suggest a familiarity with particular consultants and may indicate a lack of consideration of other consultants in the hiring process. | Эти результаты свидетельствуют о том, что к работе привлекаются уже знакомые консультанты, и могут указывать на то, что в процессе найма другие кандидатуры консультантов не рассматриваются. |
Human rights will sometimes signal a particular substantive health outcome from the process of prioritization, but more frequently they will suggest a series of procedural considerations (for example, participation, monitoring and accountability) that have to be taken into account when setting priorities. | Права человека иногда будут указывать на какой-либо конкретный существенный результат для здравоохранения процесса установления приоритетности, но намного чаще они будут предполагать наличие целого ряда процедурных соображений (например, участие, наблюдение и подотчетность), которые следует принимать во внимание при определении приоритетов. |
This paper does not suggest that the volume per receptacle is made a mandatory requirement to be added to the transport document, but proposes that the carrier can ask the consignor for that information should the carrier consider the information useful. | В настоящем документе не предлагается указывать в обязательном порядке в транспортном документе количество содержимого каждого сосуда, так как перевозчик мог бы запросить у поставщика эту информацию, если бы он счел ее полезной. |
The findings of the team suggest that UNCTAD has no budgetary control over the resources of these Units and very limited programme oversight. | Установленные группой факты свидетельствуют о том, что ЮНКТАД не располагает бюджетным контролем за ресурсами этих групп и обладает чрезвычайно ограниченными возможностями для контроля за программами. |
Data from the World Bank's PPI database on investment commitments in developing and transition economies for the period 1996-2006 suggest that the form of TNC involvement varies considerably by industry. | Данные по инвестиционным обязательствам в развивающихся странах и странах с переходной экономикой за период 1996-2006 годов, имеющиеся в базе данных Всемирного банка по ЧУИ, свидетельствуют о том, что формы участия ТНК значительно варьируются в зависимости от отрасли. |
Available data suggest that in a large number of the world's poorest countries, the proportion of urban poor is increasing faster than the overall rate of urban population growth. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что во многих беднейших странах мира доля городской бедноты растет быстрее, чем городское население в целом. |
The MTR findings also suggest that tackling discrimination should not be solely a child protection concern and that the next MTSP should also consider interventions to prevent discrimination in other sectors. | Результаты среднесрочного обзора также свидетельствуют о том, что при рассмотрении проблемы дискриминации не следует ограничиваться только вопросами защиты детей и что в следующем ССП также необходимо предусмотреть принятие мер по предотвращению дискриминации в других секторах. |
The Government is pleased to report that the number of ethnic minorities in the legal professions in England and Wales is tending to increase, and that recent statistics suggest that ethnic minorities form a significant proportion of new entrants to the professions. | Правительство с удовлетворением отмечает, что число представителей этнических меньшинств, работающих по профессии юриста в Англии и Уэльсе, растет, и последние статистические данные свидетельствуют о том, что представители этнических меньшинств составляют значительную часть нового пополнения специалистов в этой отрасли. |
History and present practices suggest they should think twice before doing so. | История и текущая практика показывают, что им нужно хорошо подумать, прежде чем принять решение. |
Relevant data suggest that while the numbers of such children are declining, child labour, including its worst forms, remains a significant problem in many countries. | Соответствующие данные показывают, что хотя число таких детей сокращается, во многих странах детский труд, включая его наихудшие формы, по-прежнему является серьезной проблемой. |
Economic theory and available research suggest that the direct impact of brain drain is the loss of a sizeable number of highly educated nationals abroad, which represents a reduction in the stock of human capital or knowledge so critical to productivity and economic growth. | Экономическая теория и имеющиеся научные исследования показывают, что прямым влиянием «утечки умов» является утрата для страны большого числа высокообразованных граждан, выезжающих за границу, что приводит к сокращению человеческого капитала или знаний, столь необходимых для обеспечения производительности труда и экономического роста. |
Third, past experience and an assessment of the probable funding needs and associated compliance requirements that are emerging at this stage of the negotiations suggest that a multifaceted approach may best suit the mercury instrument, and that no single existing institutional model may be suitable without adaptation. | В-третьих, опыт и оценка вероятных финансовых потребностей и соответствующих требований в области выполнения, начинающих складываться на данной стадии переговоров, показывают, что для документа по ртути лучше всего подойдет многофункциональный подход, и что ни одна существующая институциональная модель не подойдет без определенной адаптации. |
Recent evidence from Africa suggest that practical, locally appropriate and cost-effective clinical regimens can reduce HIV transmission from mothers to their children from current rates which are at around 30%-35% to as low as 1%-2%. | Последние данные, полученные в Африке, показывают, что за счет внедрения практических, адаптированных к применению в местных условиях и эффективных по затратам клинических режимов частоту передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку можно снизить с нынешних 45% до не более чем 1%-2%. |
As a soldier I suggest we flee Berlin. | Как солдат, я полагаю, что мы должны прорваться через окружение. |
I suggest that we cannot allow the bloodbath to continue. | Я полагаю, что мы не можем допустить продолжения этой кровавой бойни. |
But I would suggest that you find yourself an apartment first. | Но я полагаю, что вы сперва подыщете себе квартиру. |
So I suggest we try to figure this out together. | Так что я полагаю, мы должны выяснить это вместе. |
I suggest, that you talk to brother Mahadev about this. | Я полагаю, тебе надо поговорить об этом с братом Махадевом. |
These BMF values suggest that SCCPs, especially the chlorinated decanes and dodecanes, are not biomagnifying in the pelagic food web of Lake Ontario. | Такие значения КБУ позволяют предположить, что КЦХП, в особенности хлорированные деканы и додеканы, не имеют способности к биоусилению в трофической сети пелагических видов в оз. Онтарио. |
Streaks on Triton's surface left by geyser plumes suggest that the troposphere is driven by seasonal winds capable of moving material of over a micrometre in size. | Полосы на поверхности Тритона, возникающие благодаря шлейфам гейзеров, позволяют предположить, что на Тритоне существуют сезонные ветра, способные приводить в движение частицы вещества размером до микрометра. |
The figures suggest considerable acceleration of the pace of trials in 1999, which the ASF report explains as resulting from the initiative of group trials. | Эти цифры позволяют предположить, что в 1999 году интенсивность проведения судебных разбирательств существенно возросла, что объясняется, согласно докладу АБГ, осуществлением инициативы, предусматривающей организацию групповых судебных процессов. |
Four wooden spoons, four oil jugs, four salt dishes and four drinking cups recovered in the shipwreck suggest that her crew on her last voyage consisted of four seamen. | Найденные четыре чаши для питья, четыре деревянные ложки и четыре кувшина для масла позволяют предположить, что экипаж состоял из четырёх моряков. |
Fullerenes and their derivatives have not been commercially exploited as yet, but exciting research results reported over the last four years suggest that important applications for these materials in products and devices will occur within the next decade. Structural ceramics | Коммерческое использование фуллеренов и материалов из них еще не началось, однако многообещающие результаты научных исследований, полученные в последние четыре года, позволяют предположить, что в течение ближайшего десятилетия будут найдены практически значимые варианты применения этих материалов в различных изделиях и устройствах. |
Major global trends such as population growth, urbanization, uneven economic growth, increasing inequality, sudden or protracted political transitions and climate change suggest that humanitarian caseloads will continue to increase. | Основные глобальные тенденции, такие как рост численности населения, урбанизация, неодинаковые темпы экономического роста, растущее неравенство, внезапные или продолжительные процессы политических трансформаций и изменение климата, говорят о том, что гуманитарные проблемы будут обостряться и в дальнейшем. |
The preceding accomplishments suggest there is cause for a degree of self-congratulation and an element of optimism. | Вышеперечисленные достижения говорят о том, что есть чем гордиться, и вселяют некоторый оптимизм. |
Our latest readings would suggest that we begin our scan around our crash site. | Наши последние данные говорят о том, что лучше начинать сканирование с места нашего крушения. |
A recent study by the Association for Women's Rights in Development and other data suggest that support for gender equality experts and women's rights organizations at all levels is inadequate. | Выводы исследования, недавно проведенного Ассоциацией за права женщин в развитии, и другие данные говорят о том, что поддержка, оказываемая на всех уровнях экспертам по вопросам гендерного равенства и организациям, выступающим в защиту прав женщин, является недостаточной. |
LURD strongholds and positions can only be resupplied by road from neighbouring Guinea, Côte d'Ivoire and possibly Sierra Leone. LURD operations in the first six months of 2002 suggest some training, supply of new arms and overall command and control. | Операции ЛУРД, проведенные в первые шесть месяцев 2002 года, говорят о том, что эти войска проходят определенную подготовку, снабжаются новым оружием и имеют общую систему командования и управления. |
Avery, I suggest that we discuss this in private, and when we're ready, we'll get back to the detectives. | Эвери, думаю, нам стоит поговорить об этом наедине, и когда мы будем готовы, мы вернёмся к детективам. |
Yes, I think we shall just have to go in search for the answers and... as there's always the element of danger in the unknown, I suggest we keep closer together. | Может похолодать, когда стемнеет... Да, думаю нужно начать поиск информации и... так как в неизвестном есть элемент опасности, предлагаю держаться вместе. |
Well, I suggest we follow the Carrington Institute's lead and call it a day ourselves. | Думаю, мы займёмся зацепкой с институтом Кэррингтон а на сегодня хватит. |
I think my Eagleton colleagues would agree that we don't want to make a federal case out of this, so I suggest you both apologize to each other, and we pretend this never happened. | Я думаю, мои коллеги из Иглтона согласятся, что нам не стоит раздувать из этого федеральное дело, так что предлагаю вам обеим извиниться друг перед другом и мы притворимся, что ничего не было. |
Now, that could be because we haven't been sampling right, but it does, I think, suggest that something's wrong with the pollinator force. | Таким образом, это может быть потому, что мы неправильно отбирали пробы, но я думаю, неправильно предполагать, что-то не так с опылительной силой. |
I suggest you get out of my way, young man. | Рекомендую вам уйти с дороги, юноша. |
So I suggest you come up with a real good reason... why I shouldn't haul your ashes into stir... right now. | Так что, я рекомендую тебе придумать очень хорошую причину... по которой мне не следует стереть тебя в порошок... прямо сейчас. |
unless you've decided to relinquish control of your vessel, Captain, I suggest that you do not proceed across our border. | Если только вы не решили передать командование вашим судном, капитан, я не рекомендую вам пересекать нашу границу. |
But I strongly suggest you treat her in every particular with the utmost regard. | Но я тебе настоятельно рекомендую обращаться с ней со всей бережностью. |
), so it is always a good idea to contact one of my bosses in X-Treme Audio's sales team, for confirmation or adjustment of what I suggest, to be sure you're getting the best option. | ), поэтому рекомендую вам обратиться к одному из моих начальников, то есть, к одному из сотрудников коммерческого отдела «Х-Тгёмё Audio», который сможет подтвердить или усовершенствовать составленное мной предложение. |
Well, Bones, all I can suggest is you open up a maternity ward. | Ладно, док, могу только посоветовать открыть детский сад. |
So, may I suggest that you go and check out the local pubs. | Так не могу ли я посоветовать пойти и проверить местые пабы? |
I suggest you do the same. | Могу посоветовать тебе тоже самое. |
Sir, may I suggest... | Сэр, могу ли я посоветовать... |
What would you suggest I do? | Что ты мне можешь посоветовать? |
The constriction in his pupils might suggest that he was on some sort of stimulant. | Его суженные зрачки могут означать что он был под действием каких-то стимуляторов. |
Converting would suggest that I already follow a religion. | Смена веры будет означать, что я сторонник религии. |
The fact that the prosecution and the court ignored the complaints of the author would suggest that they were in agreement with the torture. | Тот факт, что обвинение и суд проигнорировали жалобы автора, может лишь означать, что они поддержали применение пыток. |
And the fact that you don't remember it, it might suggest that either you were unconscious or on drugs. | А то, что ты не помнишь этого, может означать, что ты была или без сознания, или под воздействием наркотиков. |
To do so would suggest that acts such as this are within the bounds of acceptable behaviour to resolve international conflicts. | Если мы не сделаем этого, это будет означать, что подобного рода деяния являются приемлемым средством урегулирования международных конфликтов. |
So, by delaying my investiture, you are, in fact, holding onto power... in which case, I would suggest you are, somewhat, in my debt. | Так что, откладывая мое облечение, вы на самом деле пытаетесь удержать власть... именно поэтому я осмелюсь сказать, что вы, в какой-то степени, мой должник. |
We have been living under a certain amount of pressure here, Doctor, as the mountains of armaments might suggest. | Мы живем в некоем постоянном напряжении, доктор, можно сказать, мы постоянно начеку. |
It is not yet possible to figure out exactly how much this will add up to, but business practices suggest that allocations below 10 per cent of the initial cost would not provide a sustainable future for the IS. | Пока невозможно точно сказать, во сколько это обойдется, однако деловая практика показывает, что ассигнования ниже 10% от первоначальных расходов не обеспечат устойчивого функционирования информационных систем в будущем. |
How long would you suggest I wait until I tell her about us? | Как долго ты предлагаешь мне ждать перед тем, как сказать ей о нас? |
These projections suggest no increase in demand for non-spousal care and support among the old as a result of demographic change in central, eastern and southern Europe, but rising demand in northern and western Europe. | Согласно этим прогнозам, демографические перемены не приведут к увеличению спроса на помощь и поддержку не со стороны супругов в странах центральной, восточной и южной Европы, чего нельзя сказать о странах северной и западной Европы, где подобный спрос возрастет. |
Might I suggest a sacrificial altar? | Могу я намекнуть на жертвенный алтарь? |
Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? | Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны? |
If the doctor's plane hasn't landed yet, why don't we have a Coast Guard aircraft intercept it and suggest to his pilots they may be abetting a fugitive. | Если самолет доктора еще не приземлился, почему бы самолету береговой охраны не перехватить его и не намекнуть пилотам, что они, возможно, содействуют в укрывательстве преступника. |
A fraudster may give the name of a well-known person or entity as his or her own or suggest an association with it, or a fraudster may simply adopt the name of another person or entity to hide the fraudster's own identity. | Мошенник может представиться хорошо известным лицам или представителям известной организации или намекнуть на связь с ними, или мошенник может просто взять имя или название другого лица или организации, чтобы скрыть собственную личность. |
E-mails, voice mails, cards, anything at all that would prove or even suggest you were having an affair? | Электронные адреса, голосовые сообщения кредитные карты - все, что угодно, что сможет доказать или хотя бы намекнуть, что у вас был роман? |
Something must be done, although we may not suggest what that is, of course. | Что-то должно быть сделано, хоть мы и не вправе намекать... что именно. |
Besides, your sudden disappearance would suggest some sort of scandal. | Кроме того, твое исчезновение будет намекать на некий скандал. |
Why would I suggest you've fallen in love with Sophie? | С чего бы мне намекать, что ты влюбился в Софи Бейкер? |
As the art department's mechanical sharks often malfunctioned, Spielberg decided to mostly suggest the shark's presence, employing an ominous and minimalistic theme created by composer John Williams to indicate its impending appearances. | Так как механические акулы художественного отдела страдали от множества неисправностей, Спилберг решил в основном намекать на присутствие животного, используя зловещую музыкальную тему Джона Уильямса, чтобы обозначить предстоящее появление акулы. |
Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. | Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие. |