| The Expert Mechanism may also suggest proposals to the Council for its consideration and approval. | Экспертный механизм может также предлагать на рассмотрение и утверждение Совета свои предложения. |
| They will provide a comprehensive assessment of the pros and cons of entering into such agreements as well as suggest areas where countries can negotiate further on certain issues. | Они будут содержать всеобъемлющую оценку плюсов и минусов присоединения к таким соглашениям, а также предлагать области, в которых страны могут вести дальнейшие переговоры по определенным вопросам. |
| The Committee will raise with States parties the compatibility of reservations with the "object and purpose of the Convention", clarify the situations where a lack of compatibility exists and reservations may be invalid, and suggest specific steps to reverse such situations. | Комитет будет обсуждать с государствами-участниками проблему совместимости оговорок с "целями и задачами Конвенции", прояснять ситуации, при которых существует несовместимость и оговорки могут быть необоснованными, и предлагать конкретные меры по исправлению положения. |
| (c) Suggest reforms of the legal standards applicable to inmates in order make their rights more effective. | с) предлагать поправки к законодательным актам, касающимся положения заключенных, в интересах более эффективного соблюдения их прав . |
| Having a great experience in the sphere of cargo transportation from China, we can suggest profitable terms, working conditions and cooperation terms. | Длительное пребывание на рынке перевозок из Китая (КНР) позволяет нам предлагать выгодные условия и гибкие формы сотрудничества. |
| And we can suggest you to become a participant of The World Monument of Love project. | А мы можем предложить тебе стать участником проекта The World Monument of Love. |
| Perhaps the letter could suggest that the Third Committee should delay its consideration of the matter. | Возможно, в письме следует предложить Третьему комитету отложить рассмотрение данного вопроса. |
| It, among other facts, suggest the act primarily being a "show" document, intended to widely present an opinion of the National Council of Lithuania Minor. | Это, среди прочих фактов, позволило предложить что акт в первую очередь должен был играть роль пропагандистского документа, предназначенного для широкого представления мнения Национального совета Малой Литвы. |
| This is why we would suggest that the Council encourage the Ad Hoc Committee on terrorism that will soon be meeting in New York to complete urgently the development of a comprehensive convention on terrorism. | Именно поэтому мы хотели бы предложить Совету призвать Специальный Контртеррористический комитет, который вскоре соберется в Нью-Йорке, безотлагательно завершить разработку Всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
| Germany will suggest three indicators: | Германия намерена предложить три показателя: |
| Myka, how could you suggest - this has got nothing to do with my daughter. | Мика, как ты можешь предполагать... Это не имеет никакого отношения к моей дочери. |
| Evaluations suggest that UNDP initiatives in this area are more likely to generate significant outcomes when technical and financial assistance is complemented by advocacy for the MDGs and human development. | Результаты оценки дают основания предполагать, что инициативы ПРООН в данной области приводят к ощутимым результатам чаще в тех случаях, когда техническая и финансовая помощь дополняются пропагандой ЦРДТ и развития человеческого потенциала. |
| The difficulties encountered in this area would suggest that what TRAINFORTRADE has to offer is not enough to attract the most highly renowned institutions. | Трудности, которые встречаются в этой области, дают основание предполагать, что предложения со стороны ТРЕЙНФОРТРЕЙД недостаточно привлекательны, для того чтобы их могли принять учреждения, славящиеся своей репутацией. |
| But Haqqani-led attacks in Afghanistan, particularly those directed against India, suggest support for a wider agenda than the Taliban alone. | Однако совершенные в Афганистане под руководством Хаккани нападения, особенно нападения на территорию Индии, дают основания предполагать, что он преследует более широкие цели, чем те, которые преследует «Талибан». |
| In addition, institutions must report transactions the amount or particular characteristics of which may reasonably suggest that they are being used for the transfer, handling or investment of resources coming from criminal activities (arts. 102 through 107 of the financial system's organic statute). | Кроме того, учреждения должны сообщать о сделках, суммы или особенности которых могут давать разумные основания предполагать, что они используются для перевода и инвестирования ресурсов, поступающих от преступной деятельности, или для операций с такими ресурсами (статьи 102-107 статута, регулирующего финансовую систему). |
| She asked me to look for anything that might suggest the presence of a video camera. | Она просила меня поискать что-нибудь, что может указывать на существование видеокамеры. |
| Better understanding of the role and specific assistance provided by host communities may therefore suggest ways of supporting them in their effort to assist the displaced living among them. | Поэтому более глубокое понимание роли и конкретного содействия со стороны принимающих общин может указывать на пути оказания им поддержки в их усилиях по предоставлению помощи живущим среди них перемещенным людям. |
| This may suggest that the potential of South-South cooperation in financing UNCCD implementation is not yet fully exploited, and/or that relevant South-South cooperation activities are not captured by the national UNCCD reporting exercises. | Это может указывать на то, что потенциал сотрудничества по линии Юг-Юг в финансировании осуществления КБОООН пока еще используется не в полной мере и/или что соответствующая деятельность по сотрудничеству Юг-Юг не отражается странами в их отчетной работе по КБОООН. |
| Recommendations should also, as far as is possible, suggest the economic and social, as well as environmental, implications of the recommendations. | Кроме того, насколько возможно, в рекомендациях следует указывать их социально-экономические и экологические последствия. |
| There were few weapons that indicated sequential serial numbers or serial numbers of weapons that could indicate a cluster falling within a range that would suggest a specific batch. | Небольшое число единиц этого оружия имело последовательные серийные номера или номера, которые могли указывать на какую-то конкретную партию оружия. |
| Now survey data, too, suggest that Saudis may well begin demanding a more transparent politics and a less interventionist religion. | Теперь и данные исследования свидетельствуют о том, что жители Саудовской Аравии вполне могут начать требовать более прозрачную политику и религию, меньше вмешивающуюся в личную жизнь. |
| While recent polls suggest that Japan retains substantial soft power globally, this is not the case in its immediate neighborhood. | Недавние опросы свидетельствуют о том, что Япония сохраняет значительную «мягкую» власть на мировой арене, чего нельзя сказать об ее ближайших соседях. |
| The results suggest that consumption of certain mixtures of artificial food colours and sodium benzoate preservative are associated with increases in hyperactive behaviour in children. | Полученные результаты свидетельствуют о том, что потребление определённых смесей искусственных пищевых красителей и консерванта бензоата натрия связаны с повышением гиперактивного поведения у детей. |
| The nature of the attacks and the fact that they were committed in rebel bases and camps, suggest that these acts were condoned by commanders. | Характер этих актов и тот факт, что они происходили на повстанческих базах и в лагерях, свидетельствуют о том, что они совершались при попустительстве командиров. |
| Indeed, all indications suggest that these goals could be achieved for an outlay well within the 0.7 per cent of GNP that the high-income world is nominally committed to earmark for development assistance. | Действительно, все данные свидетельствуют о том, что эти цели могут быть достигнуты в случае выделения средств, отнюдь не превышающих 0,7 ВНП - объем, который страны с высоким доходом обязались выделять для оказания помощи в целях развития. |
| The Committee further expresses its concern that recent studies suggest that many cases of domestic violence still go unreported. | Комитет также выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что, как показывают недавно приведенные исследования, многие случаи бытового насилия по-прежнему остаются незарегистрированными. |
| Changes in global malaria incidence and mortality rates between 2000 and 2010 suggest that the world is on track to reach this target. | В 2000 - 2010 годах изменения, касающиеся заболеваемости малярией и смертность от нее, показывают, что мир на правильном пути для достижения этой цели. |
| Both interview data and a joint study by the Department of Peacekeeping Operations and UNDP suggest that the county support teams have been an instrumental tool in supporting integrated approaches and coherent coordination. | Как данные опросов, так и результаты исследования, проведенного совместно Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН, показывают, что группы местной поддержки являются полезным инструментом содействия применению комплексных подходов и обеспечения последовательной координации. |
| Economic models suggest that market-based policies spur innovation of new production technologies that are more efficient or less costly than extant technologies (35, 94, 95). | Экономические модели показывают, что рыночные стратегии способствуют разработке новых производственных технологий, более эффективных и менее дорогостоящих, чем существующие (35, 94, 95). |
| Although "nervous breakdown" is not rigorously defined, surveys of laypersons suggest that the term refers to a specific acute time-limited reactive disorder, involving symptoms such as anxiety or depression, usually precipitated by external stressors. | Хотя «нервный срыв» не всегда имеет точное и статическое определение, непрофессиональные исследования показывают, что термин означает конкретное, острое, временное реактивное расстройство с симптомами невроза или депрессии, чему обычно способствуют внешние раздражители. |
| As a soldier I suggest we flee Berlin. | Как солдат, я полагаю, что мы должны прорваться через окружение. |
| I suggest we go join them. | Полагаю, мы пойдём к ним. |
| Can I suggest that you learn? | Ну, я полагаю, ты этому учишься? |
| I suggest that the cost of those visits is probably greater than the cost of actually locating an official within the State. | Я полагаю, что расходы на такие поездки, возможно, превышают расходы на фактическое размещение одного сотрудника внутри государства. |
| But, Ms. Keane, I suggest you get to your point and some calamine lotion. | Но, мисс Кин, полагаю, у вас есть цель и каламИн-лосьон. |
| Archaeological studies of rock art in the Northern Territory suggest people of the Kakadu region were playing the instrument 15,000 years ago. | Археологические исследования наскальной живописи в Северной территории позволяют предположить, что жители региона Какаду играли на инструменте 15000 лет назад. |
| Fibres in his hair and nose suggest he'd been wearing a balaclava. | Волокна в его волосах и носу позволяют предположить, что на нем была балаклава. |
| The data suggest that the peacekeeping activities of the Organization are entering into a period of temporary stability and maturity. | Эти данные позволяют предположить, что участие Организации в деятельности по поддержанию мира вступает в период относительной стабильности и зрелости. |
| However, studies suggest that where IDPs and returnees are living in the same urban centres such as Hargeisa, it is the IDPs and minorities who are more vulnerable, and consistently fall behind all the other communities in terms of poverty indicators and opportunities. | Вместе с тем исследования позволяют предположить, что, когда ВПЛ и возвращенцы проживают в одних и тех же городских центрах, в частности в Харгейсе, более уязвимыми являются ВПЛ и меньшинства, которые неизменно отстают от всех остальных общин по показателям бедности и по своим возможностям. |
| Research on the distribution of place names that include fuji as a part also suggest the origin of the word fuji is in the Yamato language rather than Ainu. | Исследования распространения топонимов позволяют предположить что происхождение слова «фудзи» лежат скорее в языке Ямато, чем в айнском. |
| Field reports suggest that this reduction is mainly a result of farmers refraining from planting. | Сообщения с мест говорят о том, что это сокращение произошло в основном из-за того, что крестьяне воздержались от посева мака. |
| These sporadic movement patterns suggest she was either lost or confused. | Эти хаотичные следы передвижения говорят о том, что она либо заблудилась, либо запуталась. |
| The surveys carried out in connection with the present review suggest that many of the current practices are explicable in terms of operational requirements, which are not always coextensive with those of personnel welfare. | Результаты обследований, проведенных в связи с подготовкой настоящего обзора, говорят о том, что многие из видов нынешней практики объясняются оперативными потребностями, которые не всегда совместимы с потребностями в плане обеспечения жизни и быта персонала. |
| The poor quality of the weapons handed in and observations in the field suggest that most of the ex-combatants have turned in weapons that were no longer of use to them and that the bulk of functional weaponry has been stockpiled elsewhere. | Плохое состояние сданного оружия и данные наблюдения с мест говорят о том, что большинство бывших комбатантов сдают оружие, которым они не пользуются, и что повсюду имеются огромные запасы исправного оружия. |
| Indications to date suggest that the combined effects of the initiatives described herein are having a positive effect on how cases are being handled, and how efficiently they are moving through the pre-disciplinary and disciplinary phases. | Имеющиеся на сегодняшний день сведения говорят о том, что совокупное воздействие описанных здесь инициатив положительно сказывается на делопроизводстве, а также на эффективности работы на предварительной и основной стадиях дисциплинарного разбирательства. |
| I suggest you formed this opinion because his friendship with Mrs French cost you the bulk of her estate. | Думаю, у вас сформировалось такое мнение, потому что его дружба с вашей хозяйкой стоила вам львиной доли ее состояния. |
| They'll be waiting for you up top, so I suggest you all reload on the ride up. | Они будут ждать вас наверху, я думаю, вам хватит времени перезарядить оружие по пути наверх. |
| Well, I suggest we follow the Carrington Institute's lead and call it a day ourselves. | Думаю, мы займёмся зацепкой с институтом Кэррингтон а на сегодня хватит. |
| Well, I suggest we put our heads together and come up with a solution. | Думаю, нам надо раскинуть мозгами и найти решение. |
| The technology did suggest something to me, but it did not force my hand, and I think this happens very often. | Технология предложила мне варианты, но не принуждала делать что-либо конкретное, и, я думаю, такое происходит очень часто. |
| I strongly suggest that you drop this. | Я настоятельно рекомендую, чтобы ты оставила эту затею. |
| Kiera, I suggest you don't test me, we've only got so much time. | Кира, рекомендую вам меня не проверять, у нас мало времени. |
| I have a patrol car stationed outside the Desais' residence the minute the boy arrives home, I strongly suggest we go arrest him. | У меня патрульная машина возле дома Десаи, через минуту парень вернется домой, я настоятельно рекомендую пойти и арестовать его. |
| My name's Dr. Reid, and I suggest that you don't eat anything on these floors. | Меня зовут доктор Рид и я рекомендую ничего не есть с этого пола. |
| And may I suggest you trying our famous pecan roll? | А еще рекомендую сливочным рулет, я его сам готовлю. |
| But if your research is going to have human applications, may I suggest white mice instead? | Но если твое исследование будет использоваться для людей могу я вместо этого посоветовать белых мышей? |
| So, may I suggest that you go and check out the local pubs. | Так не могу ли я посоветовать пойти и проверить местые пабы? |
| Well, could you suggest something? | Вы можете что-то посоветовать? |
| May I suggest...? | Могу я посоветовать - ? |
| And the moment that I mildly suggest, with empathy and concern, that maybe it's time for you to consider retirement... the first instinct you have is to sue me? | И стоило мне посоветовать тебе - с заботой и участием - рассмотреть уход на пенсию... Первое, что пришло тебе на ум, - подать на меня в суд? |
| The constriction in his pupils might suggest that he was on some sort of stimulant. | Его суженные зрачки могут означать что он был под действием каких-то стимуляторов. |
| Drugging me and leaving me on the side of the road might suggest that's changed. | То, что она отравила меня и бросила у дороги, может означать, что теперь это не так. |
| The fact that the prosecution and the court ignored the complaints of the author would suggest that they were in agreement with the torture. | Тот факт, что обвинение и суд проигнорировали жалобы автора, может лишь означать, что они поддержали применение пыток. |
| And the fact that you don't remember it, it might suggest that either you were unconscious or on drugs. | А то, что ты не помнишь этого, может означать, что ты была или без сознания, или под воздействием наркотиков. |
| However there are some, such as the TMR's leadership, who suggest the term should mean something else, perhaps a group with common goals and norms. | Однако некоторые, например руководство ПМР, утверждают, что этот термин должен означать нечто иное, возможно, группу с общими целями и нормами. |
| C-can I just suggest that this might be a good time to take a beat? | М... могу я просто сказать, что сейчас самое время взять небольшую паузу? |
| I would suggest, in reply, that true globalization is much more than the reduction of barriers and the unification of markets for trade, investment and finance. | Отвечая, я бы хотел сказать, что подлинная глобализация - это гораздо больше, чем снижение барьеров и унификация рынков товаров, инвестиций и финансов. |
| If there's something more to say, I suggest you tell it now. | Если вам есть что сказать, советую сделать это сейчас. |
| Now what the hell do you suggest I tell them? | И что теперь, черт возьми, вы предлагаете мне им сказать? |
| Given that I can't suggest new legal strategy, I think you'll know what I'm about to say. | Учитывая, что я не могу предлагать новую стратегию, думаю, ты знаешь, что я собираюсь сказать. |
| Might I suggest a sacrificial altar? | Могу я намекнуть на жертвенный алтарь? |
| Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? | Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны? |
| If the doctor's plane hasn't landed yet, why don't we have a Coast Guard aircraft intercept it and suggest to his pilots they may be abetting a fugitive. | Если самолет доктора еще не приземлился, почему бы самолету береговой охраны не перехватить его и не намекнуть пилотам, что они, возможно, содействуют в укрывательстве преступника. |
| A fraudster may give the name of a well-known person or entity as his or her own or suggest an association with it, or a fraudster may simply adopt the name of another person or entity to hide the fraudster's own identity. | Мошенник может представиться хорошо известным лицам или представителям известной организации или намекнуть на связь с ними, или мошенник может просто взять имя или название другого лица или организации, чтобы скрыть собственную личность. |
| E-mails, voice mails, cards, anything at all that would prove or even suggest you were having an affair? | Электронные адреса, голосовые сообщения кредитные карты - все, что угодно, что сможет доказать или хотя бы намекнуть, что у вас был роман? |
| Something must be done, although we may not suggest what that is, of course. | Что-то должно быть сделано, хоть мы и не вправе намекать... что именно. |
| Besides, your sudden disappearance would suggest some sort of scandal. | Кроме того, твое исчезновение будет намекать на некий скандал. |
| Why would I suggest you've fallen in love with Sophie? | С чего бы мне намекать, что ты влюбился в Софи Бейкер? |
| As the art department's mechanical sharks often malfunctioned, Spielberg decided to mostly suggest the shark's presence, employing an ominous and minimalistic theme created by composer John Williams to indicate its impending appearances. | Так как механические акулы художественного отдела страдали от множества неисправностей, Спилберг решил в основном намекать на присутствие животного, используя зловещую музыкальную тему Джона Уильямса, чтобы обозначить предстоящее появление акулы. |
| Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. | Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие. |