| The prototype of the new format should look ahead, identify the principal obstacles, suggest solutions and assign appropriate responsibilities. | Прототип нового формата должен позволять заглянуть в будущее, определять основные препятствия, предлагать решения и распределять соответствующие обязанности. |
| But there are still conspicuous gaps in our capacity to analyse and manage the information that the system gathers so that we can use it to understand complex situations and suggest appropriate action. | Однако в нашем механизме анализа собираемой системой информации и управления ею все еще имеются явные пробелы, которые необходимо устранить, для того чтобы мы использовать его для понимания сложных ситуаций и предлагать адекватные действия. |
| Under the Optional Protocol, the Committee must suggest a remedy; article 4, paragraph 2 referred to "the remedy... taken by the State party". | Согласно Факультативному протоколу Комитет обязан предлагать пересмотр дела; формулировки пункта 2 статьи 4 предполагают "принятие мер для исправления положения". |
| While recognizing the responsibility of the Committee's Chairman and without prejudice to his functions, and recognizing the responsibility of the members attending inter-committee meetings, the Committee may suggest issues or topics for consideration at those meetings. | Признавая ответственность Председателя Комитета и без ущерба для его функций, а также признавая ответственность членов Комитета, участвующих в межкомитетских совещаниях, Комитет может предлагать вопросы или темы для обсуждения на этих совещаниях. |
| The Commission's task is to alert the authorities to human rights violations, suggest measures to encourage the protection and promotion of human rights and advise the Government on all matters relating to human rights in Djibouti. | Национальная комиссия по правам человека должна обращать внимание властей на нарушения прав человека, предлагать меры по поощрению и защите прав человека и консультировать правительство по всем вопросам, имеющим отношение к ситуации с правами человека в Республике Джибути. |
| This would not preclude the addition of a Ban Treaty or any other instrument that States might suggest. | Это не препятствует заключению договора о запрещении или любых других документов, которые могут предложить государства. |
| To that end, I would suggest the practical implementation of the following recommendations. | В этих целях я хотел бы предложить практическое осуществление следующих рекомендаций. |
| Such audits would also identify the gaps between men and women in those sectors and suggest possible solutions to policymakers on how to bridge them. | Благодаря этому анализу можно было бы также выявить различия в положении мужчин и женщин в этих секторах и предложить директивным органам возможные решения этих проблем. |
| The Commission on Sustainable Development should evaluate national reports against models of effective sustainable development and suggest avenues of possible improvement to Governments, including benefits that may come by improvement in partnerships. | Комиссии по устойчивому развитию следует изучить национальные доклады с учетом моделей эффективного устойчивого развития и предложить правительствам пути возможного улучшения положения, включая описание возможного позитивного эффекта в результате совершенствования партнерств. |
| May I suggest what gotmy neighbors to move out? | Могу я предложить способ, после которого сбежали мои соседи? |
| In addition, government procurement guidelines now normally include environmental considerations and may suggest an implicit or explicit preference for eco-labelled products. | Кроме того, принципы государственных закупок в настоящее время, как правило, учитывают экологические аспекты и могут предполагать прямые или косвенные преференции для товаров с экомаркировкой. |
| France is of the view that it would be preferable to use the expression "re-establishment of the pre-existing situation" rather than "restitution in kind", which might suggest simple restitution of an object or a person. | Франция полагает, что было бы предпочтительнее употребить выражение "восстановление первоначального положения", а не выражение "реституция в натуре", которое могло бы предполагать лишь реституцию в отношении какого-либо субъекта или лица. |
| But the data on ODA suggest that the pessimism on this question is more widespread, however much misplaced. | Однако данные по ОПР дают основания предполагать, что пессимизм в отношении этого вопроса - это более широко распространенное явление, хотя в некоторых областях он весьма необоснован. |
| The data available for the third review and appraisal suggest widespread policy-level support for the goals and objectives of the World Programme of Action. | Имеющиеся для третьего обзора и оценки данные дают основания предполагать широкомасштабную поддержку на политическом уровне целей и задач Всемирной программы действий. |
| The company's name should suggest bigness... | Имя компании должно предполагать величие... |
| These considerations may suggest the need for parity in the levels of the Executive Secretaries of the three conventions with those of other global multilateral environmental agreements. | Эти соображения могут указывать на необходимость паритета в уровнях должностей исполнительных секретарей трех конвенций по отношению к другим глобальным многосторонним природоохранным соглашениям. |
| The lack of action by non-Parties and Signatories may suggest that measures for controlling emissions are not being taken and that the environmental benefits envisaged during negotiations are not taking place. | Бездействие участников, не являющихся Сторонами, и подписавших протоколы участников может указывать на то, что меры по ограничению выбросов не принимаются и что экологические плюсы, которые предусматривались в ходе переговоров, не реализуются. |
| The Group also used this information to cross-check the limited information provided by the Government, with a view to identifying budgetary inconsistencies that might suggest the diversion of revenues for the purchase of arms and related materiel. | Группа также использовала эту информацию для перекрестной проверки ограниченной информации, предоставляемой правительством, в целях выявления бюджетных несоответствий, которые могут указывать на перенаправление доходов для закупки оружия и соответствующих материальных средств. |
| This section identifies the key priority activities for the partnership area (suggest three to five priority actions). | В этом разделе обозначаются ключевые первоочередные виды деятельности для области партнерского сотрудничества (предлагается указывать от трех до пяти первоочередных мер). |
| It should not suggest solutions or state which solution was the best - that was the task of a model law. | В нем не следует предлагать каких-либо решений или указывать, какое решение является наилучшим: это может быть сделано в типовом законе. |
| Developments on the question of the death penalty during the reporting period suggest that the trend towards abolition is continuing. | Изменения, которые произошли в вопросе применения смертной казни за отчетный период, свидетельствуют о том, что движение в направлении ее отмены продолжается. |
| The trends in moderate and severe malnutrition suggest that this MDG target has already been met. | Тенденции, касающиеся умеренных и острых форм недоедания, свидетельствуют о том, что этот целевой показатель ЦРТ уже достигнут. |
| Historical accounts suggest that bramble shark numbers in the northeastern Atlantic have fallen markedly since the 18th and 19th centuries, such as that it is now extremely rare off northern Europe and in the Mediterranean. | Исторические записи свидетельствуют о том, что численность бляшкошипых акул в северо-восточной Атлантике заметно снизилась с XVIII и XIX века, сейчас они очень редко встречаются в водах Северной Европы и в Средиземном море. |
| The evidence does suggest that this wave of globalization has raised worker vulnerability in the industrialized countries, heightening inequality between high- and low-skill workers, dampening employment growth and lowering the overall share of wages in national income. | Факты свидетельствуют о том, что эта новая волна глобализации привела к повышению уязвимости работников в промышленно развитых странах в результате усиления неравенства между высоко- и низкоквалифицированными работниками, замедления роста числа рабочих мест и снижения общей доли заработной платы в национальном доходе. |
| Medical reports suggest that parents in India prefer to assign infants with intersex conditions as male, with surgical interventions taking place when parents can afford them. | Медицинские отчеты свидетельствуют о том, что родители в Индии предпочитают выбирать своим интерсекс-детям мужской гендерный маркер, при этом хирургические вмешательства проводятся тогда, когда родители могут себе это позволить. |
| Census figures suggest that unemployment has increased since independence. | Данные переписи показывают, что со времени обретения страной независимости число безработных увеличилось. |
| The data suggest that an estimated 600,000 legally present foreign workers have received direct assistance from the social partners in the last year, while the number of "illegals" receiving help was about 50,000. | Имеющиеся данные показывают, что в прошлом году прямую помощь со стороны социальных партнеров получили примерно 600000 иностранных трудящихся, законно находящихся на территории Италии, тогда как среди "нелегалов" получателей такой помощи насчитывалось около 50000 человек. |
| Figures are monitored and surveys suggest that 5 per cent of households (500,000 families) are paying more than 35 per cent of their incomes, after tax, in mortgage payments. | Эти расходы держатся в поле зрения, и обследования показывают, что 5% семей (500000 семей) выплачивают за ссуду более 35% своего дохода после уплаты налогов. |
| Although Blake was not part of any radical political organizations in England at the time of the French Revolution, his works suggest a connection to revolutionary thought and the poem serves as his involvement in the debate over the merits of the French Revolution. | Хотя Блейк не был членом каких-либо радикальных политических организаций в Англии в эту эпоху, его произведения показывают революционность его мыслей, и эта поэма служит своего рода средством участия в дискуссии о Французской революции. |
| We are pleased to note that the findings of the investigation panel indicate that the allegations made were baseless, and this would further suggest that they were politically motivated. | Мы с удовлетворением отмечаем, что выводы, к которым пришла группа по разбирательству, показывают, что появившиеся обвинения не имеют под собой никакой почвы, и это указывает далее на то, что обвинения политически мотивированы. |
| I suggest that that is what we need to do. | И как я полагаю, этим-то нам и нужно заняться. |
| I suggest we give Kim a chance to apologise for what happened. | Я полагаю, что мы дадим Киму шанс, и он извинится за вчерашнее. |
| I suggest you save the teary reunion for later. | Я полагаю, что слёзное воссоединение оставим на потом. |
| I suggest you stay in BlueBell with your friends, and think about where your loyalties really lie, before I bulldoze right over them. | Я полагаю, ты остаешься в Блюбелле с друзьями, и подумай, кому ты по-настоящему предана, перед тем, как я тут все сравняю бульдозером. |
| I believe that what the Chinese remarks suggest to us is simply that there are certain limitations here in the CD, and these limitations will now have to be considered very carefully in discussing a possible mandate for negotiations. | Полагаю, что из китайских замечаний для нас следует просто тот факт, что в рамках КР существуют определенные ограничения, и сейчас при обсуждении возможного мандата для переговоров эти ограничения надлежит самым тщательным образом учитывать. |
| In a few cases, the circumstances suggest that the motive may have been local vengeance. | В нескольких случаях обстоятельства позволяют предположить, что мотивом могла быть месть жителей того же района. |
| Recent developments also suggest that attempts are being made to restrict the scope of the political offence exception or even abolish it. | Последние тенденции также позволяют предположить, что делаются попытки ограничить сферу применения исключений для политических преступлений или даже отменить их. |
| Initial data for 2010 suggest that a turning point may have been reached in at least some countries in the Americas. | Первоначальные данные за 2010 год позволяют предположить, что некоторые страны Северной и Южной Америки достигли предела. |
| Surveys in China also suggest that MDR-TB is widespread there. | Обзоры в 10 провинциях Китая также позволяют предположить широкую распространенность МЛУ-ТБ в этой стране. |
| Controlled studies of the Institute's technology suggest that it is effective as an analgesic supplement and can reduce hospital discharge times. | Исследования, проводимые в институте, позволяют предположить, что технология, используемая в программах является эффективным дополнением к обезболивающим препаратам, а также может уменьшить время выпуска из больницы. |
| Studies suggest that the smart cards have enhanced transparency and reduced fraud in accessing benefits and making payments. | Исследования говорят о том, что «умные карты» повышают транспарентность и уменьшают число случаев мошенничества в связи с получением льгот и осуществлением выплат. |
| Replies suggest a number of innovative measures taken to integrate persons with disabilities in a social and economic life. | Полученные ответы говорят о том, что в целях интеграции инвалидов в социально-экономическую жизнь был принят ряд новых мер. |
| Available data also suggest that the economic and financial crisis of 2008/2009 had an impact on both property and violent crime levels in a number of different countries. | Имеющиеся данные также говорят о том, что экономический и финансовый кризис 2008 - 2009 годов сказался на уровне преступлений против собственности и преступлений с применением насилия в нескольких различных странах. |
| The observers have long since left the country, however, and the reports that have filtered out suggest that in some parts of the country, Mugabe's opponents are now experiencing a reign of terror. | Наблюдатели уже давно покинули страну, и сообщения, которые просочились из некоторых частей страны, говорят о том, что оппоненты Мугабе сегодня подвергаются террору. |
| By and large, the findings of the report suggest that a tangible improvement in the quality of the monitoring and reporting exercise will always depend on the commitment of programme managers to institutionalize the monitoring and evaluation practices as an integral part of their managerial practices. | В целом сделанные в докладе выводы говорят о том, что заметный прогресс в улучшении качества работы механизмов контроля и отчетности будет всегда зависеть от стремления руководителей программ организационно закрепить практику контроля и оценки в качестве составной части своей управленческой практики. |
| I suggest you formed this opinion because his friendship with Mrs French cost you the bulk of her estate. | Думаю, у вас сформировалось такое мнение, потому что его дружба с вашей хозяйкой стоила вам львиной доли ее состояния. |
| I suggest you step outside and cool off... now. | Я думаю тебе нужно выйти и остыть немного. |
| I would suggest the alien invaders destroyed it. | Я думаю, что захватчики разрушили её. |
| I would suggest that what really chuffs your eggs is that, in his hour of need, Booth turned to me for advice, instead of you. | Я думаю, что сильнее всего тебя гложет тот факт, что в час нужды, Бут за советом обратился ко мне, вместо тебя. |
| I don't believe that Mr. Maggott cares to indulge... so I suggest you save some whiskey for him when he gets off duty. | Не думаю, что мистер Мэггот к вам тоже присоединится, поэтому оставьте ему немного виски. |
| I suggest you do the same. | Я рекомендую вам сделать то же самое. |
| I suggest you try not to get on the wrong side of him. | Я вам рекомендую найти к нему правильный подход. |
| I strongly suggest you get a life. | Я рекомендую вам начать нормальную жизнь |
| Despite the fact that Gallery2 lready has quite good protection from spamthis script in general is heavy load. So I suggest use Spamtrap to reduce CPU load. | Несмотря на то, что Gallery2 имеет неплохую защиту от спама в комментариях, этот скрипт галереи сам по себе достаточно тяжел, поэтому рекомендую использовать Spamtrap для снижения нагрузки на сервер. |
| I also strongly suggest we take apart our F.O.B., overhaul the B.O.B... think about new heads, decks and slugs. | усиленно рекомендую пересмотреть политику "Фоб" и "Оно", поменять заголовки и сделать новые клише. |
| May I suggest you ask him? | Могу я посоветовать Вам спросить его? |
| As far as names go, may I suggest Alex? | Что касается имени, могу посоветовать имя Алекс. |
| Might I suggest that you consider dating. | Можно посоветовать тебе начать встречаться с женщинами? |
| Can I suggest something? | Могу я кое-что посоветовать? |
| May I suggest you try Lumitrol. | Могу посоветовать попробовать Лумитрол. |
| Deletion of that language would suggest that people targeted for extrajudicial summary or arbitrary violence on account of their affiliation or identity did not enjoy the same right to life as others. | Удаление данной формулировки будет означать, что люди, ставшие объектом внесудебного, суммарного или произвольного насилия по причине их принадлежности к определенной группе или индивидуальности, не имеют того же права на жизнь, что и все остальные. |
| Drugging me and leaving me on the side of the road might suggest that's changed. | То, что она отравила меня и бросила у дороги, может означать, что теперь это не так. |
| Use of the label "interpretative declaration" could suggest that a mere interpretation was presented, rather than a specific condition for expressing consent to be bound. | Использование термина "заявление о толковании" может означать, что для выражения согласия на обязательность представляется не конкретное условие, а лишь толкование. |
| The fact that the prosecution and the court ignored the complaints of the author would suggest that they were in agreement with the torture. | Тот факт, что обвинение и суд проигнорировали жалобы автора, может лишь означать, что они поддержали применение пыток. |
| However there are some, such as the TMR's leadership, who suggest the term should mean something else, perhaps a group with common goals and norms. | Однако некоторые, например руководство ПМР, утверждают, что этот термин должен означать нечто иное, возможно, группу с общими целями и нормами. |
| Let me suggest that it is time for the members of the Assembly to consider seriously President Menem's suggestion for the creation of a civilian rapid-response capability for humanitarian crises. | Позвольте мне сказать, что настало время, чтобы члены Ассамблеи серьезно рассмотрели предложение президента Мэнэма о создании гражданских сил быстрого реагирования в случаях гуманитарных кризисов. |
| If you have something to say to me, Malcolm, I suggest you keep it to yourself. | Если тебе есть что сказать мне, Малкольм, предлагаю держать это в себе. |
| You mean, which would suggest he did leave Eddie alive and well. | Ты хочешь сказать, это подтверждает, что он ушел, когда Эдди был жив. |
| Well, I suggest you tell them you accidentally added a zero. | Предлагаю сказать, что ошиблись на один ноль. |
| If you have anything to say to me in your defense, I suggest you do so now, or stand before your brothers and suffer the punishment proscribed. | Если тебе есть что сказать мне в свою защиту, предлагаю тебе уже сделать это или предстать перед братством и понести предписанное наказание. |
| Might I suggest a sacrificial altar? | Могу я намекнуть на жертвенный алтарь? |
| Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? | Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны? |
| If the doctor's plane hasn't landed yet, why don't we have a Coast Guard aircraft intercept it and suggest to his pilots they may be abetting a fugitive. | Если самолет доктора еще не приземлился, почему бы самолету береговой охраны не перехватить его и не намекнуть пилотам, что они, возможно, содействуют в укрывательстве преступника. |
| A fraudster may give the name of a well-known person or entity as his or her own or suggest an association with it, or a fraudster may simply adopt the name of another person or entity to hide the fraudster's own identity. | Мошенник может представиться хорошо известным лицам или представителям известной организации или намекнуть на связь с ними, или мошенник может просто взять имя или название другого лица или организации, чтобы скрыть собственную личность. |
| E-mails, voice mails, cards, anything at all that would prove or even suggest you were having an affair? | Электронные адреса, голосовые сообщения кредитные карты - все, что угодно, что сможет доказать или хотя бы намекнуть, что у вас был роман? |
| Something must be done, although we may not suggest what that is, of course. | Что-то должно быть сделано, хоть мы и не вправе намекать... что именно. |
| Besides, your sudden disappearance would suggest some sort of scandal. | Кроме того, твое исчезновение будет намекать на некий скандал. |
| Why would I suggest you've fallen in love with Sophie? | С чего бы мне намекать, что ты влюбился в Софи Бейкер? |
| As the art department's mechanical sharks often malfunctioned, Spielberg decided to mostly suggest the shark's presence, employing an ominous and minimalistic theme created by composer John Williams to indicate its impending appearances. | Так как механические акулы художественного отдела страдали от множества неисправностей, Спилберг решил в основном намекать на присутствие животного, используя зловещую музыкальную тему Джона Уильямса, чтобы обозначить предстоящее появление акулы. |
| Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. | Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие. |