| Consequently, the staff question the effectiveness of such a mechanism whereby managers would review the actions of other managers and suggest sanctions. | В результате персонал ставит под сомнение эффективность такого механизма, когда руководители будут рассматривать действия других руководителей и предлагать санкции. |
| UNIDO and Member States will regularly revisit the recommendations outlined in this document, assess achievements, discuss shortcomings and suggest the future course of action. | ЮНИДО и государства-члены будут регулярно возвращаться к рассмотрению рекомендаций, предложенных в настоящем документе, оценивать достигнутое, обсуждать недостатки и предлагать курс дальнейшего развития. |
| 11.3.1. Information campaigns should use a variety of multimedia to emphasize the importance and benefits of energy-efficient homes and suggest energy efficiency measures. 11.3.2. | 11.3.1 В рамках информационных кампаний следует использовать различные информационные средства для обеспечения понимания важности и преимуществ энергоэффективных домов, а также предлагать меры энергосбережения. |
| A special rapporteur could also pay sustained attention to particular areas of law over a longer period of time, monitor progress and challenges in eliminating discriminatory laws and suggest ways to tackle them. | Специальный докладчик мог бы также уделять неослабное внимание конкретным областям права в течение более продолжительных периодов времени, наблюдать за достигнутыми успехами и проблемами в деле упразднения дискриминационных законов и предлагать пути их устранения. |
| (c) Suggest reforms of the legal standards applicable to inmates in order make their rights more effective. | с) предлагать поправки к законодательным актам, касающимся положения заключенных, в интересах более эффективного соблюдения их прав . |
| So I suggest a tuna tartare... lying on a bed of radicchio, very delicate dish. | Тогда я могу предложить тартар из тунца на листьях цикория, весьма деликатное блюдо. |
| Then may I suggest we get up there, | Тогда, могу я предложить нам подняться туда, |
| He travels in polite society on his reputation as a virtuoso... but flies into a fit if anyone... even dares suggest he sit at the keyboard. | Он путешествует в приличном обществе за счет своей репутации виртуоза... Но приходит в неистовство, если кто-то... даже осмелится предложить, чтобы он уселся за рояль. |
| And if I may also suggest repurposing the election Twitter account to a new POTUS account to talk directly to the American people. | И я также хотел бы предложить переделать наш предвыборный аккаунт в "Твиттере" в президентский, чтобы напрямую общаться с народом. |
| If the Ombudsman finds that the dispute has arisen because of the manifest unfairness of the laws or regulations in force, he or she can propose to the competent authority such steps as will correct the unfairness and can suggest the necessary changes. | Если, по его мнению, спор вызван явной несправедливостью действующих законодательных или регламентирующих положений, он может предложить соответствующему компетентному органу любые подходящие меры для исправления этой несправедливости и сформулировать необходимые изменения и поправки. |
| You don't suggest they might be right. | Ты не можешь предполагать, что они оказались правы. |
| Programme audits suggest that communities serviced by such counsellors showed increased openness to HIV/AIDS issues and reducing stigma. | Проверки программ дают основание предполагать, что обслуживаемые такими советниками общины отличаются большей восприимчивостью к вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом и большей терпимостью к инфицированным лицам. |
| While there is broad compliance with the provisions of the resolution, there have been developments since its adoption that suggest that other cases for waiver may exist. | Хотя в основном положения резолюции выполняются, со времени ее принятия произошли события, дающие основания предполагать, что существуют и другие случаи, когда можно сделать из них исключения. |
| Experiences, especially in eastern Europe, suggest that there is another dimension to inflation control, which operates as well at lower rates of inflation. | Накопленный опыт, особенно в странах Восточной Европы, дает основания предполагать, что существует еще один аспект борьбы с инфляцией, который действует также и при низком ее уровне. |
| 10.17 Notwithstanding the absence of data on the performance of girls and boys within the co-educational schools, the data from the above table suggest: | 10.17 Несмотря на отсутствие данных об экзаменационных оценках девочек и мальчиков в школах совместного обучения, цифры, приводимые в таблице, выше, дают основание предполагать, что: |
| A high rate of self-identification might suggest that the group concerned enjoyed considerable freedom and did not fear any possible discrimination. | Повышенный уровень случаев самоидентификации может указывать на то, что та или иная группа пользуется большой степенью свободы и не боится возможной дискриминации. |
| These considerations may suggest the need for parity in the levels of the Executive Secretaries of the three conventions with those of other global multilateral environmental agreements. | Эти соображения могут указывать на необходимость паритета в уровнях должностей исполнительных секретарей трех конвенций по отношению к другим глобальным многосторонним природоохранным соглашениям. |
| Moreover, the non-implementation of a subsequent agreement may also suggest a lack of its weight as a means of interpretation under article 31, paragraph 3 (a). | Кроме того, неосуществление последующего соглашения может также указывать на отсутствие у него значения средства толкования в соответствии с пунктом З а) статьи 31. |
| It should not suggest solutions or state which solution was the best - that was the task of a model law. | В нем не следует предлагать каких-либо решений или указывать, какое решение является наилучшим: это может быть сделано в типовом законе. |
| Finally, the guidelines suggest that when members of the Committee participate in other human rights activities of intergovernmental organizations such as training courses and seminars, they should make it clear that the views they are expressing are their own and not the views of the Committee. | Наконец, в руководящих принципах говорится о том, что, когда члены Комитета участвуют в правозащитных мероприятиях неправительственных организаций, таких, как учебные курсы и семинары, они должны четко указывать, что они выражают собственное мнение, а не мнение Комитета. |
| The results of recent research and modelling suggest large potential gains resulting from liberalization of this mode. | Результаты недавно проведенных исследований и моделей свидетельствуют о том, что либерализация этого способа оказания услуг может дать значительные выгоды. |
| However, lessons learned from recent programmes suggest that most contexts require a minimum period of three years of United Nations reintegration assistance to effectively serve as a bridge to broader recovery and development. | Однако уроки, извлеченные из осуществления последних программ, свидетельствуют о том, что в большинстве случаев для эффективного перехода к более широкому восстановлению и развитию требуется, чтобы помощь Организации Объединенных Наций по реинтеграции оказывалась в течение как минимум трехлетнего периода. |
| While climate change scenarios indicate that the transition would need to be achieved within the next four decades, history and present developments suggest that this would be virtually impossible: previous major energy transitions took from 70 to 100 years (figure O.). | Хотя сценарии изменения климата показывают, что этот перевод необходимо будет осуществить в ближайшие четыре десятилетия, история и текущие события свидетельствуют о том, что сделать это будет практически невозможно: в прошлые разы кардинальная реорганизация энергетических систем занимала 70 - 100 лет (диаграмма О.). |
| This pattern also characterizes the current recovery, and recent data suggest that mismatches between the demand and supply of labor by industry are back to pre-recession levels. | Эта модель также характеризует текущее восстановление, а также последние данные свидетельствуют о том, что несоответствие между спросом и предложением рабочей силы по отраслям вернулось к докризисному уровню. |
| Two have national scope, while the status of the third is yet to be clarified; available evidence suggest it is a non-governmental organization. | Два являются национальными учреждениями, в то время как статус третьего еще предстоит уточнить; имеющиеся данные свидетельствуют о том, что речь идет о неправительственной организации. |
| Recent studies with fish models suggest that HBCD may also induce oxidative stress and apoptosis. | Недавние исследования с использование моделей рыб показывают, что ГБЦД может также вызывать окислительный стресс и апоптоз. |
| While some studies either report no effects or effects only at high doses, other studies suggest that BDE-209 may induce adverse effects at low and/or environmentally relevant concentrations. | Хотя в некоторых исследованиях сообщается об отсутствии эффектов или наличии эффектов только при высоких дозах, другие исследования показывают, что БДЭ-209 может вызвать неблагоприятные последствия при низких и/или экологически значимых концентрациях. |
| Indeed, recent discreet talks, in which the US has disregarded South Korean efforts to supplement the controversial US-South Korea Nuclear Cooperation Agreement, which expires in March 2014, suggest that there are reasons to be deeply worried about the alliance's future. | В действительности, недавние сдержанные переговоры, в которых США оставили без внимания южнокорейские усилия внести дополнения в спорное Соглашение между США и Южной Кореей о ядерном сотрудничестве, которое истекает в марте 2014 года, показывают, что есть основания для сильного беспокойства относительно будущего альянса. |
| Several studies suggest that claims that one-fifth of Denmark's electricity demand is met by wind are an exaggeration, in part because much of the power is produced when there is no demand and must be sold to other countries. | Некоторые исследования показывают, что утверждение, что одна пятая часть потребности в электроэнергии в Дании обеспечивается за счет энергии ветра - это преувеличение, отчасти потому, что большая часть энергии производится во время отсутствия спроса на нее, и она должна продаваться в другие страны. |
| Studies by prominent international organizations, such as Microfinance Pricing Transparency, suggest that within the microfinance sector, a significant number of disputes may be caused by the industry's opaque pricing and unfair contracting policies. | ЗЗ. Как показывают исследования, проведенные такими авторитетными международными организациями, как Организация по вопросам прозрачности в микрофинансовом секторе, значительное число споров в секторе микрофинансирования возникает в связи с непрозрачными механизмами ценообразования и несправедливыми условиями договоров, характерными для данной отрасли. |
| Then I suggest you take on another private client. | Тогда, я полагаю, вы найдете другого частного клиента. |
| If you are here to accuse my Peter of something, I suggest you come back with a warrant... | Если вы здесь для того, чтобы в чем-то обвинить Петра, я полагаю, вы вернетесь, но с ордером. |
| Might I suggest that it is you that brings the devil out of them. | Полагаю, что это вы будите в них дурное начало. |
| AND AS FOR THE LUBE, I SUGGEST YOU LET YOUR BOYFRIEND PUT IT WHEREVER HE WANTS. | Что же касается смазки, я полагаю, ты должен позволить своему бой-френду класть её, куда ему вздумается . |
| I suggest she was jealous. | И, полагаю, ревновала. |
| Studies suggest that land use planning and improved building standards generate the largest ratio of benefits to costs (approximately 4 to 1). | Проведенные исследования позволяют предположить, что планирование землепользования и применение более современных стандартов в строительстве позволяет добиться максимального соотношения «выгод-издержек» (приблизительно 4 к 1). |
| Both features suggest that the duration of the downturn will be shorter than usual. | Оба эти фактора позволяют предположить, что продолжительность спада будет меньше, чем обычно. |
| These advances suggest that the challenges faced by many States Parties may be less than previously thought and that efforts to fulfil Convention obligations can proceed in a more efficient manner. | Эти сдвиги позволяют предположить, что вызовы, с которыми столкнулись многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, и что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
| Human in vitro data suggest that metabolic activation leading to toxic reaction products occurs also in humans, but to less extent. | Лабораторные данные о воздействии на человека позволяют предположить, что метаболическая активация, ведущая к образованию токсичных продуктов реакции - хотя и в меньшей степени - встречается и у человека. |
| The small size of Nimiokoala, which requires a proportionately more intensive diet, and large eye sockets, which indicate good night vision, suggest that this animal was much more mobile than the modern koala. | Малые размеры Nimiokoala, требующие пропорционально более интенсивного питания, и крупные глазницы, которые указывают на хорошее ночное зрение, позволяют предположить, что это животное было намного более подвижным, чем современные коалы. |
| Even today, the leading Republican presidential candidates suggest that the rule of law is an unaffordable luxury in the battle with al-Qaeda. | Даже сегодня ведущие кандидаты в президенты от республиканцев говорят о том, что власть закона является непозволительной роскошью в борьбе с аль-Каидой. |
| The preceding accomplishments suggest there is cause for a degree of self-congratulation and an element of optimism. | Вышеперечисленные достижения говорят о том, что есть чем гордиться, и вселяют некоторый оптимизм. |
| Some polls suggest 1,000 votes will determine whether Peter Florrick or Mike Kresteva is governor. | Некоторые опросы говорят о том, что даже 1,000 голосов определит, кто будет губернатором - Крестива или Флоррик. |
| Current trends suggest that priority attention should be focused on the illegal trade in charcoal and other forest products, including timber and pulp, and the illegal trade derived from various charismatic mammals, especially elephants and rhinoceros; | Нынешние тенденции говорят о том, что необходимо обратить особое внимание на незаконную торговлю древесным углем и другими лесными продуктами, включая древесину и целлюлозу, и незаконную торговлю продуктами, полученными из различных редких животных, в частности слонов и носорогов; |
| The results of that analysis suggest that if current scale-up efforts continue until 2015, the lives of an additional 1.14 million African children would be saved between 2011 and 2015. | Результаты этого анализа говорят о том, что при условии поддержания усилий по расширению охвата мерами на нынешнем уровне до 2015 года, в период с 2011 по 2015 год будет спасено еще 1,14 миллиона африканских детей. |
| I suggest that you take her to a specialist for a check up. | Думаю, вам следует... показать её специалисту и проверить, в чём дело. |
| I suggest you have it before I see you tonight. | Думаю, ты получишь это прежде, чем я вернусь домой. |
| I now have him set on one. I don't suggest you make him angry. | Не думаю, что захотите его разозлить. Легендарная семейка Ангелов. |
| Given that I can't suggest new legal strategy, I think you'll know what I'm about to say. | Учитывая, что я не могу предлагать новую стратегию, думаю, ты знаешь, что я собираюсь сказать. |
| I suggest you do right by Grace because I think that you and Adrian might still have a problem, a kind of problem that Amy is not going to overlook. | Я предлагаю тебе сделать правильную вещь с Грейс, потому что, думаю, что у вас с Эдриан все еще может быть проблема... проблема, которую Эми не упустит из виду. |
| And I strongly suggest you get into a room with the plaintiff and work out a settlement. | И я настоятельно рекомендую вам пойти в комнату с истцом и урегулировать дело. |
| I strongly suggest you do not proceed. | Я настоятельно рекомендую не продолжать полёт. |
| I strongly suggest, Ma'am, that you ask the Duke of Wellington to form a government. | Я настоятельно рекомендую, мэм, чтобы вы попросили герцога Веллингтона возглавить правительство. |
| I highly suggest you avoid trying to control me between now and then. | Я настоятельно рекомендую тебе избегать попыток контролировать меня между сейчас и потом. |
| I suggest you contact a lawyer. | Рекомендую связаться с адвокатом. |
| Before we have a third, Kevin, might I suggest that when you're fixing a skirt to a doublet, you may want to try a cartridge pleat. | Пока не наступил третий, Кевин, могу я посоветовать, когда ты закрепляешь юбки одну к другой, может ты захочешь попробовать делать складки. |
| I suggest you use that. | Могу посоветовать вам отправиться туда. |
| And if I may suggest... | И если я могу посоветовать... |
| ) as prescribed by their physician who can suggest outpatient treatment after injuries, surgical procedures or in case of chronic problems. | Последний может посоветовать амбулаторное лечение после травм, операций и при хронических заболеваниях. |
| You suggest any special ways to swing them? | Ты можешь посоветовать что-нибудь специфическое? |
| Omission of such a reference from section IV might suggest that the means of evidence were restricted in the latter case. | Опущение такой ссылки в разделе IV может означать, что в этом случае средства доказывания являются ограниченными. |
| This may suggest that the people living in the State party are not aware of their right to use this mechanism. | Это может означать, что проживающие в государстве-участнике лица не располагают информацией о своем праве на использование этого механизма. |
| These principles in the Code of Practice might suggest that the role of the NSO should be to focus on the "shortcomings" of public accounts as source data in GFS and provide the appropriate adjustments to bring the statistics in line with ESA95. | Эти принципы в Кодексе практики могут означать, что роль НСУ должна заключаться в сосредоточении внимания на "недостатках" государственных счетов в качестве источника данных для СГФ и во внесении соответствующих коррективов для обеспечения соответствия этой статистики ЕСС95. |
| To do so would suggest that acts such as this are within the bounds of acceptable behaviour to resolve international conflicts. | Если мы не сделаем этого, это будет означать, что подобного рода деяния являются приемлемым средством урегулирования международных конфликтов. |
| Traditionally, "awash with liquidity" would suggest that the world's central banks are expanding the money supply too much, causing too much money chasing too few goods. | Традиционно термин «захлебнуться в ликвидности» должен был означать, что мировые центральные банки слишком резко увеличивают денежную массу, что приводит к тому, что слишком большое количество денег находится в обращении относительно слишком малого количества товаров. |
| I merely suggest that a regard for sentient life... | Я просто хочу сказать, что уважение к разумной жизни... |
| If there's something more to say, I suggest you tell it now. | Если вам есть что сказать, советую сделать это сейчас. |
| I'd suggest you tell him that the Parliament that he admires so much needs to be coaxed rather than commanded. | Я бы посоветовал вам сказать ему, что парламент, которым он так восхищается, нужно уговаривать, а не отдавать ему приказы. |
| But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say, I do like to make the point that we in global society, we are never as different as the appearances may suggest. | И я знаю, что я не выгляжу как типичный местный житель, так сказать, хотела бы отметить, что мы в глобальном обществе никогда не отличаемся так сильно, как это кажется по нашему внешнему виду. |
| However, early indicators now suggest that many of those obstacles have been or are being overcome and momentum is building up. | Однако, судя по первым полученным показателям, можно сказать, что многие препятствия уже преодолены или преодолеваются и процесс набирает силу. |
| Might I suggest a sacrificial altar? | Могу я намекнуть на жертвенный алтарь? |
| Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? | Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны? |
| If the doctor's plane hasn't landed yet, why don't we have a Coast Guard aircraft intercept it and suggest to his pilots they may be abetting a fugitive. | Если самолет доктора еще не приземлился, почему бы самолету береговой охраны не перехватить его и не намекнуть пилотам, что они, возможно, содействуют в укрывательстве преступника. |
| A fraudster may give the name of a well-known person or entity as his or her own or suggest an association with it, or a fraudster may simply adopt the name of another person or entity to hide the fraudster's own identity. | Мошенник может представиться хорошо известным лицам или представителям известной организации или намекнуть на связь с ними, или мошенник может просто взять имя или название другого лица или организации, чтобы скрыть собственную личность. |
| E-mails, voice mails, cards, anything at all that would prove or even suggest you were having an affair? | Электронные адреса, голосовые сообщения кредитные карты - все, что угодно, что сможет доказать или хотя бы намекнуть, что у вас был роман? |
| Something must be done, although we may not suggest what that is, of course. | Что-то должно быть сделано, хоть мы и не вправе намекать... что именно. |
| Besides, your sudden disappearance would suggest some sort of scandal. | Кроме того, твое исчезновение будет намекать на некий скандал. |
| Why would I suggest you've fallen in love with Sophie? | С чего бы мне намекать, что ты влюбился в Софи Бейкер? |
| As the art department's mechanical sharks often malfunctioned, Spielberg decided to mostly suggest the shark's presence, employing an ominous and minimalistic theme created by composer John Williams to indicate its impending appearances. | Так как механические акулы художественного отдела страдали от множества неисправностей, Спилберг решил в основном намекать на присутствие животного, используя зловещую музыкальную тему Джона Уильямса, чтобы обозначить предстоящее появление акулы. |
| Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. | Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие. |