Английский - русский
Перевод слова Suggest

Перевод suggest с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предлагать (примеров 127)
The prototype of the new format should look ahead, identify the principal obstacles, suggest solutions and assign appropriate responsibilities. Прототип нового формата должен позволять заглянуть в будущее, определять основные препятствия, предлагать решения и распределять соответствующие обязанности.
(b) Staff members may suggest to the Registrar amendments to these Regulations. Ь) Сотрудники могут предлагать Секретарю поправки к настоящим Положениям.
It was proposed to reword the element to give the Committee the right to recommend, or suggest, interim measures so as not to aggravate the situation. Было предложено переформулировать этот элемент, с тем чтобы предоставить Комитету право рекомендовать или предлагать временные меры, с тем чтобы не усугублять ситуацию.
There is no settled practice on the question of an arbitrator acting as conciliator and some practice notes suggest that the arbitrator should exercise caution before suggesting or taking part in conciliation proceedings relating to the dispute. Не существует установившейся практики по вопросу об арбитре, выступающем в качестве посредника, а некоторые виды практики позволяют предположить, что арбитр должен проявлять предусмотрительность, прежде чем предлагать согласительную процедуру, касающуюся спора, или принимать в ней участие.
A standing Joint Meeting working group to assess standards should not be set up, as it can suggest changes to standards only when they are completed, which will be frustrating and time-wasting for all parties. Не следует учреждать постоянную рабочую группу Совместного совещания по оценке стандартов, поскольку она сможет предлагать изменения к стандартам только после завершения их разработки, что будет приводить к потере стимулов и времени всеми сторонами.
Больше примеров...
Предложить (примеров 654)
His delegation would suggest that the Commission take up the latter topic at its next session. Делегация страны оратора хотела бы предложить Комиссии рассмотреть последнюю тему на своей следующей сессии.
He would also suggest a possible model for profiling based on the conduct rather than the characteristics of an individual. Он также намерен предложить вариант модели категоризации на основе поведения, а не с позиции характеристик отдельного человека.
Well, I would suggest you ask Dickie that yourself. Тогда могу только предложить самому спросить об этом у Дики.
Lastly, I would suggest that the Security Council and the Economic and Social Council together consider means of more effectively responding to these challenges. И последнее, я хотел бы предложить, чтобы Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет вместе рассмотрели возможные пути более эффективной работы над этими проблемами.
I would suggest that we concentrate our attention on streamlining and prioritizing the General Assembly's agenda, which would allow us to better focus on priority issues. Я хотела бы предложить сосредоточить наше внимание на необходимости упорядочения и правильного определения приоритетов повестки дня Ассамблеи.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 105)
If your suspicions are right about this Communist drug conduit, then Herzog's presence may suggest East German involvement... or it might be a cleanup maneuver if Pedrosa's out of control. Если ваши подозрения верны насчет этого коммунистического наркоканала, то тогда присутствие Герцога может предполагать причастность Восточной Германии... или, возможно, это будет маневром зачистки, если Педроса выйдет из-под контроля.
This may suggest that the discretionary power left to Administrative authorities tends to be narrower, than in other countries which tend to be less explicit in their published laws and implementing regulations. Это может предполагать, что дискреционные полномочия административных органов в этих странах являются более узкими по сравнению с другими странами, в которых применительно к опубликованным законам и обеспечительным регулирующим положениям прослеживается меньше четкости.
The findings of this assessment suggest that presenting data or announcing goals may not be sufficient; people need to relate the goals to their lives. Результаты проведенной оценки дают основания предполагать, что одного представления данных или объявления целей может оказаться недостаточно; необходимо, чтобы население видело связь этих целей с повседневной жизнью.
In these cases, although the facts gathered by the Mission do not suggest that the residential houses were directly targeted, it doubts whether there were military objectives pursued by the shelling. Применительно к этим случаям факты, собранные Миссией, не дают оснований предполагать, что жилые дома были непосредственными целями при обстреле, однако Миссия сомневается, что при этом преследовались какие-либо военные цели.
Ireland land records involving his mother Ann Delany suggest Gale was born in Queen's County, Ireland, subsequently renamed County Laois. В Ирландских земельных записях встречается имя его матери Энн Делэй, что даёт основание предполагать, что Гейл родился в округе Квин, впоследствии переименованным в округ Лаоис.
Больше примеров...
Советовать (примеров 1)
Больше примеров...
Указывать (примеров 40)
This may suggest that religious ceremonies, if any, may have been largely confined to individual homes, small temples, or the open air. Это может указывать на то, что религиозные обряды проходили по отдельным домам, небольшим храмам, а ряд обрядов проводился на открытом воздухе.
A second type is market structure: it may suggest that cartelization is feasible, for example, if the market is highly concentrated. Вторым доказательством является структура рынка: она может указывать на возможность картельного сговора, например, в случае высокой концентрации рынка.
This may suggest that the potential of South-South cooperation in financing UNCCD implementation is not yet fully exploited, and/or that relevant South-South cooperation activities are not captured by the national UNCCD reporting exercises. Это может указывать на то, что потенциал сотрудничества по линии Юг-Юг в финансировании осуществления КБОООН пока еще используется не в полной мере и/или что соответствующая деятельность по сотрудничеству Юг-Юг не отражается странами в их отчетной работе по КБОООН.
The first recommendation is that the combination of UNCTAD's niche and the relevance of activities would suggest that UNCTAD needs more resources and its efforts should be enhanced for these specific categories of countries, with more focus on specific activities with a competitive advantage. Первая рекомендация заключается в том, что сочетание ниши ЮНКТАД и актуальности деятельности могло бы указывать на то, что ЮНКТАД необходимы дополнительные ресурсы, а ее усилия в интересах этих четырех категорий стран следовало бы активизировать, уделяя возросшее внимание конкретной деятельности, имеющей сравнительные преимущества.
There were few weapons that indicated sequential serial numbers or serial numbers of weapons that could indicate a cluster falling within a range that would suggest a specific batch. Небольшое число единиц этого оружия имело последовательные серийные номера или номера, которые могли указывать на какую-то конкретную партию оружия.
Больше примеров...
Свидетельствуют о том (примеров 358)
Yet, the examples of capacity development and gender mainstreaming suggest that guidance and monitoring are not enough to ensure implementation of the approaches identified in the Strategic Plan. Тем не менее, примеры, касающиеся наращивания потенциала и учета гендерных факторов, свидетельствуют о том, что руководящие указания и контроль не всегда являются достаточными для того, чтобы обеспечить применение подходов, определенных в стратегическом плане.
The development gains achieved by developing countries suggest that opportunities for South-South cooperation have improved radically as an increasing number of developing countries have become sources of sophisticated goods and services. Цели в области развития, достигнутые развивающимися странами, свидетельствуют о том, что возможности сотрудничества по линии Юг-Юг радикальным образом расширяются по мере того, как все большее число развивающихся стран становятся источниками современных товаров и услуг.
Its findings suggest that, in many instances, the terms of reference of the consultants and experts are not sufficiently clear to establish the exact nature, size and quality of the outputs/services expected. Сделанные ею выводы свидетельствуют о том, что во многих случаях функции консультантов и экспертов являются недостаточно четко сформулированными для того, чтобы точно установить ожидаемый характер, масштабы и качество мероприятий/услуг.
Despite some cause for economic optimism, the events of just the past week suggest that the world still faces what we have long feared: a second and even more disastrous decline into a double-dip recession. Несмотря на некоторые причины для экономического оптимизма, события, произошедшие лишь на прошлой неделе, свидетельствуют о том, что мир все еще сталкивается с тем, чего мы так долго опасались: со второй волной рецессии или даже еще более катастрофическим кризисом.
Inequality indicators such as the Gini coefficient suggest that there are moderate levels of income inequality in most ESCWA countries. Показатели, характеризующие неравенство доходов, такие как коэффициент Джини, свидетельствуют о том, что в большинстве стран ЭСКЗА отклонение фактического распределения доходов от равномерного является умеренным.
Больше примеров...
Показывают (примеров 277)
Trend data that are available for only a limited number of countries suggest that wage gaps have narrowed only slightly over the past two decades. Данные о тенденциях, которые имеются лишь по ограниченному числу стран, показывают, что разница в размере вознаграждения на протяжении последних двух десятилетий сократилась лишь незначительно.
Human acute intoxication data show that Lindane can cause severe neurological effects and chronic data suggest possible haematological effects. Данные об остром отравлении людей показывают, что линдан способен вызывать серьезные неврологические последствия, а данные о хроническом отравлении свидетельствуют о возможном гематологическом воздействии.
China's growth continues to astound the world; indeed, new GDP data suggest that its economy is 20% larger than previously thought. Экономический рост Китая продолжает поражать мир: новые данные по ВВП показывают, что экономика данной страны на 20% выше, чем предполагалось ранее.
However, more recent experiences of post-electoral violence suggest that there are still many challenges that face the African Union in helping to uphold and consolidate democratic governance in Member States. В то же время, как показывают последние случаи вспышек насилия после выборов, перед Африканским союзом стоит еще немало задач в деле поддержания и упрочения принципов демократического управления в государствах-членах.
The present data on rats demonstrate that vinpocetine is capable of blocking NaV1.8 sodium channel activity and suggest a potentional additional utility in various sensory abnormalities arising from abnormal peripheral nerve activity. Актуальные эксперименты на крысах показывают, что винпоцетин может блокировать активность натриевого канала NaV1.8 и это свидетельствует о его потенциальном использовании при различных расстройствах чувствительности, возникающих из-за нарушений функции периферических нервов.
Больше примеров...
Полагаю (примеров 232)
Then I suggest you find your seat. Тогда, я полагаю, ты займешь свое место.
I suggest you see a specialist. Полагаю, вам следует найти специалиста.
If it's informative you want I suggest we give that pamphlet on staph infection another shot. если это информация, которую ты хочешь я полагаю, мы дадим той брошуре о стафилококке еще один шанс
So, I suggest we get straight up there and - Но... Полагаю, нам надо пойти наверх.
I suggest you do the same. Полагаю вы сделаете так же.
Больше примеров...
Позволяют предположить (примеров 164)
These figures suggest that joint activities, followed closely by joint managerial functions, are perceived overall as improving achievement of the synergies objectives. Данные этих диаграмм позволяют предположить, что совместные мероприятия, от которых лишь немного отстают совместные управленческие функции, в целом рассматриваются как способствующие решению задач в области синергизма.
The results of experimental studies with cells and animals strengthen this conclusion and suggest that this increased sensitivity to radiation exposure in people who are predisposed to cancer may be more general. Результаты экспериментальных исследований с клетками и животными только подкрепили этот вывод и позволяют предположить, что такая повышенная восприимчивость к радиационному облучению у людей, предрасположенных к раковым заболеваниям, может иметь более распространенный характер.
The lessons learned from our experiences - for example, from area-based development in Ukraine, from development of the emerging regions in Ethiopia; and from decentralization and local development in Cambodia - suggest that the progress takes time and is incremental and often unpredictable. Уроки, полученные благодаря нашему опыту - например, опыту зонального развития в Украине и развития «новых» регионов в Эфиопии; и опыту децентрализации и местного развития в Камбодже, - позволяют предположить, что прогресс требует времени, является поэтапным и часто непредсказуемым.
There is no settled practice on the question of an arbitrator acting as conciliator and some practice notes suggest that the arbitrator should exercise caution before suggesting or taking part in conciliation proceedings relating to the dispute. Не существует установившейся практики по вопросу об арбитре, выступающем в качестве посредника, а некоторые виды практики позволяют предположить, что арбитр должен проявлять предусмотрительность, прежде чем предлагать согласительную процедуру, касающуюся спора, или принимать в ней участие.
Results of a cohort study among 9,028 workers, including approximately one- third women, suggest an association of CN exposure with excess of malignant neoplasms. Результаты группового исследования, проведенного среди 9028 работников, из которых примерно треть составляли женщины, позволяют предположить наличие связи между воздействием ХН и повышенной частотностью злокачественных новообразований.
Больше примеров...
Говорят о том (примеров 181)
Recent studies suggest that vulnerable groups, in particular children and the poor, tend to be the most affected. Последние исследования говорят о том, что уязвимые группы населения, особенно дети и малоимущие, страдают больше других.
Witness reports gathered at the site of the massacre suggest that the attack commenced at 2200 hours or shortly thereafter on 13 August and lasted for 60 to 90 minutes. Сообщения свидетелей, полученные на месте учиненной расправы, говорят о том, что нападение началось в 22 ч. 00 м. или чуть позднее 13 августа и продолжалось от 60 до 90 минут.
Mass and density suggest that it's fully loaded with cargo. Масса и плотность говорят о том, что он загружен под завязку.
While means chosen to promote full realization of economic, social and cultural rights of persons with disabilities will differ from one country to another, data suggest that there is no country in which a major policy or programme effort is not required. Средства, выбираемые для содействия полной реализации экономических, социальных и культурных прав инвалидов, будут в разных странах разными, однако данные говорят о том, что нет такой страны, в которой не требовалось бы солидной работы установочного или практического характера.
Cases and materials studied by the OHCHR Belgrade office suggest that the law is being unevenly and arbitrarily implemented, depending on the applicant's ethnicity and place of residence. Рассмотренные белградским отделением УВКПЧ случаи и материалы говорят о том, что исполнение этого закона отмечено нарушениями равенства прав граждан и проявлениями произвола в зависимости от этнического происхождения заявителя и места проживания.
Больше примеров...
Думаю (примеров 141)
I suggest that you ask your friend the Cardassian liaison, Admiral. Я думаю, Вам лучше спросить Вашего друга, кардассианского офицера по связи, адмирал.
I think we should keep drinking, and something will eventually suggest itself. Думаю, стоит продолжить пить, и что-то само собой вырисуется.
I suggest burying your dead. Думаю, похоронить тебя мёртвым.
How do you suggest I accomplish that? Я думаю, что этот приём сделал мой роман успешным.
I don't believe that Mr. Maggott cares to indulge... so I suggest you save some whiskey for him when he gets off duty. Не думаю, что мистер Мэггот к вам тоже присоединится, поэтому оставьте ему немного виски.
Больше примеров...
Рекомендую (примеров 124)
Unless you'd like to lose your hand, I suggest you step back until invited. Если ты не хочешь потерять руку, я рекомендую тебе отойти, пока тебя не пригласят.
I strongly suggest, Ma'am, that you ask the Duke of Wellington to form a government. Я настоятельно рекомендую, мэм, чтобы вы попросили герцога Веллингтона возглавить правительство.
I suggest you try another gate then Тогда рекомендую вам обратиться в другой док.
Mr. Cummings, if everything alleged is true, I suggest you and your client find a conference room and work things out. Мистер Каммингс, если все это правда, о я рекомендую вам с клиентом найти конференц-зал и поработать над ответом.
I suggest a nocturnal monitoring. Я рекомендую ночное наблюдение.
Больше примеров...
Посоветовать (примеров 42)
May I suggest something in early December? Могу посоветовать что-нибудь в начале декабря.
May I suggest you ask him? Могу я посоветовать Вам спросить его?
Might I suggest methodically cutting power to various sections of the city? Позвольте посоветовать. Методично отключать освещение в различных частях города.
WELL, MAY I SUGGEST, AS YOUR HOSTESS FOR THE EVENING THAT YOU DO SO? Могу я, как хозяйка этого вечера, посоветовать тебе это сделать?
And if I may suggest... И если я могу посоветовать...
Больше примеров...
Означать (примеров 21)
Deletion of that language would suggest that people targeted for extrajudicial summary or arbitrary violence on account of their affiliation or identity did not enjoy the same right to life as others. Удаление данной формулировки будет означать, что люди, ставшие объектом внесудебного, суммарного или произвольного насилия по причине их принадлежности к определенной группе или индивидуальности, не имеют того же права на жизнь, что и все остальные.
This may suggest that the people living in the State party are not aware of their right to use this mechanism. Это может означать, что проживающие в государстве-участнике лица не располагают информацией о своем праве на использование этого механизма.
Consequently, the addition of a specific provision dealing with technical services might be considered inappropriate to the extent that it would suggest that all countries using the United Nations Model Convention as the basis for their tax treaties should include such a provision in their treaties. Следовательно, добавление конкретного положения, посвященного техническим услугам, может быть сочтено неприемлемым, поскольку это будет означать, что все страны, использующие Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций в качестве основы для своих налоговых соглашений, должны будут включить положение в эти соглашения.
And the fact that you don't remember it, it might suggest that either you were unconscious or on drugs. А то, что ты не помнишь этого, может означать, что ты была или без сознания, или под воздействием наркотиков.
Furthermore, the wording "do not prevail" can be misunderstood, because it might suggest that article 27 regulates a conflict in the convention whereas article 84 of the draft convention is envisaged for that event. Кроме того, слова "не имеют преимущественной силы" могут быть неверно поняты, ибо они могут означать, что статья 27 призвана устранить коллизию правовых норм в конвенции, в то время как для такого случая предусмотрена статья 84.
Больше примеров...
Сказать (примеров 66)
If you know anything about what happened to Nathan, I suggest that you tell me right now. Если ты что-то знаешь о том, что случилось с Натаном, советую сказать мне сейчас.
I suggest you go tell Mr. Mara that you found some irregularities in Blauner's expenses. Советую вам сказать мистеру Маре... что вы нашли несостыковки... в расходах Блаунера.
In general, current trends, if they continue, suggest that intensive anti-malaria efforts could help many countries in Africa to achieve a two-thirds reduction in child and infant mortality by 2015, as envisaged by MDG 4. В целом можно сказать, что если сегодняшние тенденции сохранятся, то активные усилия по борьбе с малярией могут помочь многим странам Африки сократить к 2015 году детскую и младенческую смертность на две трети, как это предусматривается в ЦРДТ 4.
I'd suggest you tell him that the Parliament that he admires so much needs to be coaxed rather than commanded. Я бы посоветовал вам сказать ему, что парламент, которым он так восхищается, нужно уговаривать, а не отдавать ему приказы.
In conclusion, these few examples suggest that dynamic firms are not closing down, reinvesting elsewhere or exporting pollution to less restrictive regulatory regimes in developing countries. В заключение можно сказать, что эти несколько примеров позволяют сделать вывод о том, что динамично действующие фирмы не закрываются, переходя к осуществлению капиталовложений в других местах или к "экспорту загрязнения" в развивающиеся страны, где регулирующие режимы менее жестокие.
Больше примеров...
Намекнуть (примеров 5)
Might I suggest a sacrificial altar? Могу я намекнуть на жертвенный алтарь?
Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны?
If the doctor's plane hasn't landed yet, why don't we have a Coast Guard aircraft intercept it and suggest to his pilots they may be abetting a fugitive. Если самолет доктора еще не приземлился, почему бы самолету береговой охраны не перехватить его и не намекнуть пилотам, что они, возможно, содействуют в укрывательстве преступника.
A fraudster may give the name of a well-known person or entity as his or her own or suggest an association with it, or a fraudster may simply adopt the name of another person or entity to hide the fraudster's own identity. Мошенник может представиться хорошо известным лицам или представителям известной организации или намекнуть на связь с ними, или мошенник может просто взять имя или название другого лица или организации, чтобы скрыть собственную личность.
E-mails, voice mails, cards, anything at all that would prove or even suggest you were having an affair? Электронные адреса, голосовые сообщения кредитные карты - все, что угодно, что сможет доказать или хотя бы намекнуть, что у вас был роман?
Больше примеров...
Намекать (примеров 5)
Something must be done, although we may not suggest what that is, of course. Что-то должно быть сделано, хоть мы и не вправе намекать... что именно.
Besides, your sudden disappearance would suggest some sort of scandal. Кроме того, твое исчезновение будет намекать на некий скандал.
Why would I suggest you've fallen in love with Sophie? С чего бы мне намекать, что ты влюбился в Софи Бейкер?
As the art department's mechanical sharks often malfunctioned, Spielberg decided to mostly suggest the shark's presence, employing an ominous and minimalistic theme created by composer John Williams to indicate its impending appearances. Так как механические акулы художественного отдела страдали от множества неисправностей, Спилберг решил в основном намекать на присутствие животного, используя зловещую музыкальную тему Джона Уильямса, чтобы обозначить предстоящее появление акулы.
Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие.
Больше примеров...