| The Lgting may suggest laws which can be directly approved by the chairman. | Лёгтинг имеет право предлагать законы, которые могут быть прямо одобрены председателем. |
| The Expert Mechanism may also suggest proposals to the Council for its consideration and approval. | Экспертный механизм может также предлагать на рассмотрение и утверждение Совета свои предложения. |
| Although the Commission and its secretariat could not initiate legislation, they had the right to review all legislation from a gender perspective and suggest modifications. | Несмотря на то что ни Комиссия, ни ее секретариат не обладают правом законодательной инициативы, они правомочны анализировать любой законодательный акт с гендерной точки зрения и предлагать соответствующие изменения. |
| The authorities of the country under review could suggest topics that particularly interest it, given its specific features or problems in its housing sector. | Органы соответствующей страны могут предлагать темы, представляющие для них особый интерес, принимая во внимание конкретные особенности или проблемы развития национального жилищного сектора. |
| It should offer guidance and suggest policies regarding the nature and impact of contemporary globalization processes, which are generally acknowledged to affect peoples, in particular those of third world countries and regions, unequally. | Он должен будет предлагать идеи и принципы, касающиеся характера и последствий происходящего в настоящее время процесса глобализации, который, как хорошо известно, в разной степени оказывает воздействие на население стран и регионов, в частности третьего мира. |
| If I might suggest that you repair to the observation platform. | Могу я предложить вам, джентльмены, подняться на смотровую площадку. |
| He asked the Special Rapporteur whether she could suggest any specific solution. | Оратор спрашивает у Специального докладчика, нельзя ли предложить какое-либо конкретное решение. |
| What is needed now is for seasoned practitioners of conflict prevention to consult together and suggest some basic qualitative and/or experience-based indicators for monitoring the overall performance of UNOWA. | Сейчас необходимо сделать так, чтобы специалисты, имеющие практический опыт работы в области предотвращения конфликтов, могли провести совместные консультации и предложить некоторые элементарные качественные и/или практические показатели для определения общей эффективности работы ЮНОВА. |
| suggest appropriate measures for monitoring effectively and in a transparent manner, the costs and benefits of subsidies as well as to prevent or limit abuses. | предложить соответствующие меры для эффективного и прозрачного контроля над издержками и выгодами от субсидий, а также для предотвращения или ограничения злоупотреблений. |
| The Government of Mexico would suggest, in any event, the inclusion in the draft articles of a paragraph strengthening precautionary measures, the aim of which would be to assist in the settlement of any dispute. | Так или иначе, правительство Мексики хотело бы предложить включить в проекты статей раздел, усиливающий превентивные меры, цель которого состояла бы в том, чтобы содействовать урегулированию любого спора. |
| How can you suggest that hybrids aren't dangerous to humans? | Как вы можете предполагать, что гибриды не опасны людям? |
| This may suggest that the discretionary power left to Administrative authorities tends to be narrower, than in other countries which tend to be less explicit in their published laws and implementing regulations. | Это может предполагать, что дискреционные полномочия административных органов в этих странах являются более узкими по сравнению с другими странами, в которых применительно к опубликованным законам и обеспечительным регулирующим положениям прослеживается меньше четкости. |
| Similarly, the expression "armed operations" could suggest a reference to regular inter-State conflicts, given that the word "operation" is normally used in the context of traditional military strategy and, therefore, in a context of inter-State conflict. | Аналогичным образом, выражение «военные действия» может предполагать ссылку на классические межгосударственные конфликты ввиду того, что слово «действия» употребляется, как правило, в контексте традиционной военной стратегии, т.е. в контексте межгосударственного конфликта. |
| how can you even suggest... | как ты вообще можешь такое предполагать... |
| The available data suggest that, before the removal of feed subsidies by Jordan, livestock owners earned approximately USD 20.75 in profit per sheep. | Имеющиеся данные дают основания предполагать, что до отмены Иорданией субсидий на корма скотоводы имели с каждой овцы прибыль в размере примерно 20,75 долл. США. |
| Additionally it may suggest an interest on the part of the authorities to influence or control the information that the FFM could elicit from the local populations. | Кроме того, это может указывать на заинтересованность властей в том, чтобы повлиять на или проконтролировать те сведения, которые члены Миссии могли бы получить у местного населения. |
| This may suggest that religious ceremonies, if any, may have been largely confined to individual homes, small temples, or the open air. | Это может указывать на то, что религиозные обряды проходили по отдельным домам, небольшим храмам, а ряд обрядов проводился на открытом воздухе. |
| The lack of action by non-Parties and Signatories may suggest that measures for controlling emissions are not being taken and that the environmental benefits envisaged during negotiations are not taking place. | Бездействие участников, не являющихся Сторонами, и подписавших протоколы участников может указывать на то, что меры по ограничению выбросов не принимаются и что экологические плюсы, которые предусматривались в ходе переговоров, не реализуются. |
| The first recommendation is that the combination of UNCTAD's niche and the relevance of activities would suggest that UNCTAD needs more resources and its efforts should be enhanced for these specific categories of countries, with more focus on specific activities with a competitive advantage. | Первая рекомендация заключается в том, что сочетание ниши ЮНКТАД и актуальности деятельности могло бы указывать на то, что ЮНКТАД необходимы дополнительные ресурсы, а ее усилия в интересах этих четырех категорий стран следовало бы активизировать, уделяя возросшее внимание конкретной деятельности, имеющей сравнительные преимущества. |
| There were few weapons that indicated sequential serial numbers or serial numbers of weapons that could indicate a cluster falling within a range that would suggest a specific batch. | Небольшое число единиц этого оружия имело последовательные серийные номера или номера, которые могли указывать на какую-то конкретную партию оружия. |
| Preliminary figures for 19992000 suggest that this decline in admissions is continuing. | Предварительные цифры за 1999-2000 годы свидетельствуют о том, что эта тенденция к сокращению числа заключенных сохраняется. |
| Such data suggest that, despite a general downward trend, homicide rates are increasing in some countries, in particular in Central and South America. | Эти данные свидетельствуют о том, что, несмотря на общую тенденцию к снижению, уровень совершения убийств в некоторых странах возрос, особенно в Центральной и Южной Америке. |
| The allegations suggest that those policies constitute a violation of the right to food under humanitarian law, as well as under human rights law. | Эти заявления свидетельствуют о том, что такая политика представляет собой нарушение права на питание согласно гуманитарному праву, а также праву в области прав человека. |
| The data suggest that, in 2010, UNICEF sustained the gains seen in the immediate post-evaluation period but was unable to build on them immediately. | Эти данные свидетельствуют о том, что в 2010 году ЮНИСЕФ сохранил достижения, отмеченные непосредственно после проведения оценки, но не смог оперативно развить их. |
| The results presented in this report suggest that there have been some gains, and that success is still possible in most parts of the world. | Результаты, представленные в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что мы кое-чего добились и что в большинстве районов мира достижение успеха все еще является возможным. |
| As these examples suggest, development programmes also have the potential to adversely affect the prevailing social relations between women, men and their communities. | Как показывают эти примеры, программы развития также способны негативно влиять на сложившиеся социальные отношения между женщинами, мужчинами и их общинами. |
| Hyperbolic profiles suggest that efficiency losses increase progressively over the asset's service lives. | Гиперболические функции показывают, что эффективность непрерывно снижается в течение срока службы актива. |
| Climate change, environmental degradation and unsustainable development, coupled with inadequate mitigation efforts, suggest that the number of people and assets affected by disasters will continue to rise. | Климатические изменения, ухудшение окружающей среды и неустойчивое развитие вкупе с недостаточными усилиями в области предотвращения последствий этих явлений, показывают, что число пострадавших людей и ущерб имуществу в результате стихийных бедствий будет продолжать расти. |
| Results of this study survey suggest that the cost of cargo insurance to shippers is very low compared to the value of the cargo, often below 0.1%. | Результаты опроса показывают, что издержки грузоотправителей на страхование грузов весьма низки по сравнению со стоимостью грузов и часто составляют менее 0,1%. |
| The findings of recent empirical research suggest that more stringent national environmental policies and the related increase in environmental expenditures have not had tangible adverse consequences for foreign trade, FDI flows and countries' international competitiveness in general. | Выводы недавних эмпирических исследований показывают, что более жесткая национальная экологическая политика и соответствующий рост природоохранных расходов не оказывают ощутимого негативного влияния на внешнюю торговлю, приток ПИИ и международную конкурентоспособность стран в целом. |
| I suggest you call these men back if they are off world. | Полагаю, вы отзовете этих людей, если они на других планетах. |
| I suggest someone stays with her. | Я полагаю, кто-то останется с ней. |
| Otherwise, I suggest we all cross our fingers and hope Major Carter and Colonel O'Neill can reach help. | В противном случае, я полагаю, что нам всем нужно скрестить пальцы и надеяться на то, что Майор Картер и Полковник О'Нилл смогут привести помощь. |
| I suggest you join your wife and son at the judge's home for Epiphany. | Я полагаю, вам следует присоединиться к своей жене и сыну для празднования Богоявления. |
| I would suggest that this approach will not lead to any productive outcome and that in fact it can only exacerbate the | Я полагаю, что этот подход не приведет ни к какому продуктивному результату и что, по сути, он может лишь обострить ситуацию. |
| In addition, studies suggest that women lose control over decision-making when crops are produced for cash rather than for local consumption. | Кроме того, проведенные исследования позволяют предположить, что женщины утрачивают контроль над принятием решений при товарном производстве, а не при производстве для местного потребления. |
| However, there are a few responses and comments to this question, which suggest that improvements could be made to the quality of analytical content, focus on topics that are interesting to more countries, and that bring value added to the previous publications. | Вместе с тем на этот вопрос поступило несколько ответов и замечаний, которые позволяют предположить, что улучшения можно добиться за счет повышения качества аналитического содержания, уделения внимания темам, которые представляют интерес для большего числа стран, а также внесения полезных дополнений в предыдущие публикации. |
| The limited magnitude and duration of the contagion effects of the crisis in Brazil in January 1999 suggest that stability was returning to world financial markets and that confidence in emerging markets was being rebuilt. | Ограниченные масштабы и продолжительность действия эффекта расползания кризиса, обрушившегося на Бразилию в январе 1999 года, позволяют предположить, что на мировые финансовые рынки возвращается стабильность и что уверенность в формирующихся рынках постепенно восстанавливается. |
| Scraps of armour, leather straps, and military stamps on building timbers suggest that the site was constructed by the city's legionaries. | Найденные обломки брони, кожаные ремни и военные знаки на строительной древесине позволяют предположить, что порт строился с использованием силы военных. |
| While there were significant differences in reports as to the scale and impact of the conflict, the most consistent and credible allegations would suggest that about 50 people were killed, including both combatants and civilians, and an additional 150 wounded. | Хотя в сообщениях приводились существенно различающиеся оценки масштабов и воздействия этого конфликта, наиболее последовательные и надежные утверждения позволяют предположить, что в ходе столкновений погибли 50 человек, включая как комбатантов, так и гражданских лиц, и еще 150 человек получили ранения. |
| The 2000 inventory data suggest that emissions of Annex IAnnex I EIT Parties, except for Slovenia, with economies in transition were well below their 1990 levels in 2000. | Данные кадастров за 2000 год говорят о том, что выбросы в Сторонах с переходной экономикой, включенных в приложение I, за исключением Словении, в 2000 году были намного ниже уровня 1990 года. |
| Despite the obvious statistical and methodological difficulties with such studies, the results suggest that those countries could attain many of the Millennium Development Goals. | Несмотря на явные трудности, связанные со статистическими и методологическими методами, применяемыми в проведении этих исследований, результаты говорят о том, что эти страны могут достичь многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Projections suggest that while the number of tropical cyclones (typhoons in Asia and the Pacific) may stay relatively constant, more of them will get stronger, making the region more susceptible to greater potential losses. | Прогнозы говорят о том, что, хотя число тропических циклонов (тайфуны в Азиатско-Тихоокеанском регионе), возможно, относительно не изменятся, их сила все чаще будет возрастать, что сделает регион более уязвимым перед гораздо большими социальными потерями. |
| However, figures for 2009 available as at 17 June suggest that $4.45 million is still owed in arrears for the period January to April 2009. | Вместе с тем имеющиеся данные за 2009 год по состоянию на 17 июня говорят о том, что по-прежнему сохраняется задолженность на сумму 4,45 млн. долл. США, относящаяся к периоду с января по апрель 2009 года. |
| As shown in table 2, therefore, regressions utilizing the long-run model of Harrison et al suggest that poverty will be reduced by 15.8 million people once all the effects of the new trade regime have worked themselves through. | Таким образом, как видно из таблицы 2, результаты регрессионного анализа в долгосрочной модели Харрисона говорят о том, что численность бедного населения снизится на 15,8 млн. человек после того, как все последствия нового торгового режима проявятся в полной мере. |
| I suggest you get out now before you end up dead, too. | Тогда, думаю, тебе стоит уйти от неё, пока ты жив. |
| Perhaps if I gave you the details you'd suggest the strongest line of defense. | Думаю, узнав другие детали, вы подскажете, как лучше выстроить защиту. |
| I suggest you start knowing. | Думаю, ты уже узнаёшь её. |
| I suggest you do the same. | Думаю, и Вы тоже. |
| I suggest that good spirits might make an effective weapon. | Думаю, добро может оказаться эффективным оружием. |
| I suggest you see it alone... or it could prove embarrassing. | Я рекомендую посмотреть его без свидетелей... или Вам будет стыдно. |
| Ms. Vaughan, I strongly suggest... | Мисс Воан, я настоятельно рекомендую... |
| I suggest that the General Assembly consider the Egyptian call for the proposed summit. | Я настоятельно рекомендую Генеральной Ассамблее обсудить это воззвание о созыве предлагаемого саммита. |
| I strongly suggest that you turn south. | Настоятельно рекомендую повернуть на юг. |
| I suggest you to get familiar with the following article. | Настоятельно рекомендую ознакомиться с "советами по общению с программистами". |
| May I suggest something in early December? | Могу посоветовать что-нибудь в начале декабря. |
| May I suggest you ask him? | Могу я посоветовать Вам спросить его? |
| So, may I suggest that you go and check out the local pubs. | Так не могу ли я посоветовать пойти и проверить местые пабы? |
| [Nick] If my daughter can find where you plant these, then can I suggest that you employ more capable people? | Если уж моя дочь смогла найти, куда вы их поставили, могу я посоветовать вам нанять профессионалов получше? |
| Well, could you suggest something? | Вы можете что-то посоветовать? |
| It may also suggest an increase in awareness of the existence of the Court. | Это также может означать повышение осведомленности о существовании суда. |
| Converting would suggest that I already follow a religion. | Смена веры будет означать, что я сторонник религии. |
| Omission of such a reference from section IV might suggest that the means of evidence were restricted in the latter case. | Опущение такой ссылки в разделе IV может означать, что в этом случае средства доказывания являются ограниченными. |
| Drugging me and leaving me on the side of the road might suggest that's changed. | То, что она отравила меня и бросила у дороги, может означать, что теперь это не так. |
| These principles in the Code of Practice might suggest that the role of the NSO should be to focus on the "shortcomings" of public accounts as source data in GFS and provide the appropriate adjustments to bring the statistics in line with ESA95. | Эти принципы в Кодексе практики могут означать, что роль НСУ должна заключаться в сосредоточении внимания на "недостатках" государственных счетов в качестве источника данных для СГФ и во внесении соответствующих коррективов для обеспечения соответствия этой статистики ЕСС95. |
| Now what the hell do you suggest I tell them? | И что теперь, черт возьми, вы предлагаете мне им сказать? |
| Because neither of you can suggest to a guest what they should say on the air. | Потому что не один из вас не может предложить гостю что ему нужно сказать в эфире. |
| The same can be said for the sanitation system; while almost all households have access to some form of sanitation facility, observations particularly in rural areas suggest it is almost always in poor condition. | То же самое можно сказать и о канализационной системе; хотя почти во всех домашних хозяйствах имеется какое-то сантехническое оборудование, результаты наблюдений, особенно в сельских районах, позволяют предполагать, что в большинстве случаев оно находится в плохом состоянии. |
| In general, current trends, if they continue, suggest that intensive anti-malaria efforts could help many countries in Africa to achieve a two-thirds reduction in child and infant mortality by 2015, as envisaged by MDG 4. | В целом можно сказать, что если сегодняшние тенденции сохранятся, то активные усилия по борьбе с малярией могут помочь многим странам Африки сократить к 2015 году детскую и младенческую смертность на две трети, как это предусматривается в ЦРДТ 4. |
| First thing: I suggest you tell your father what you came here to tell him. | Во-первых: ты должна сказать отцу то, что ты собиралась сказать. |
| Might I suggest a sacrificial altar? | Могу я намекнуть на жертвенный алтарь? |
| Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? | Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны? |
| If the doctor's plane hasn't landed yet, why don't we have a Coast Guard aircraft intercept it and suggest to his pilots they may be abetting a fugitive. | Если самолет доктора еще не приземлился, почему бы самолету береговой охраны не перехватить его и не намекнуть пилотам, что они, возможно, содействуют в укрывательстве преступника. |
| A fraudster may give the name of a well-known person or entity as his or her own or suggest an association with it, or a fraudster may simply adopt the name of another person or entity to hide the fraudster's own identity. | Мошенник может представиться хорошо известным лицам или представителям известной организации или намекнуть на связь с ними, или мошенник может просто взять имя или название другого лица или организации, чтобы скрыть собственную личность. |
| E-mails, voice mails, cards, anything at all that would prove or even suggest you were having an affair? | Электронные адреса, голосовые сообщения кредитные карты - все, что угодно, что сможет доказать или хотя бы намекнуть, что у вас был роман? |
| Something must be done, although we may not suggest what that is, of course. | Что-то должно быть сделано, хоть мы и не вправе намекать... что именно. |
| Besides, your sudden disappearance would suggest some sort of scandal. | Кроме того, твое исчезновение будет намекать на некий скандал. |
| Why would I suggest you've fallen in love with Sophie? | С чего бы мне намекать, что ты влюбился в Софи Бейкер? |
| As the art department's mechanical sharks often malfunctioned, Spielberg decided to mostly suggest the shark's presence, employing an ominous and minimalistic theme created by composer John Williams to indicate its impending appearances. | Так как механические акулы художественного отдела страдали от множества неисправностей, Спилберг решил в основном намекать на присутствие животного, используя зловещую музыкальную тему Джона Уильямса, чтобы обозначить предстоящее появление акулы. |
| Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. | Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие. |