| The system would also help to identify staff strengths and weaknesses, and suggest appropriate action. | Эта система будет также способствовать определению сильных и слабых мест персонала, а также предлагать соответствующие меры. |
| Together with the leaders of the region, my Special Envoy will review progress on a regular basis and suggest concrete steps to advance the implementation of the Framework. | Вместе с лидерами региона мой Специальный посланник будет регулярно следить за прогрессом и предлагать конкретные меры для содействия осуществлению Рамочной программы. |
| Rather than being simply a repository of information relating to available policy support tools and methodologies, the online catalogue will enable users to add, suggest and rate tools. | Вместо того чтобы являться простым хранилищем информации об имеющихся инструментах и методологиях поддержки политики, онлайновый каталог позволит потребителям добавлять, предлагать и оценивать инструменты. |
| The Chief would also maintain permanent contacts with the High Commissioner and the Centre on developments at Headquarters that have a bearing on human rights policies and would suggest possible courses of action. | Начальник Отделения также будет поддерживать постоянные контакты с Верховным комиссаром и Центром и информировать их о событиях в Центральных учреждениях, которые имеют отношение к политике в области прав человека, а также будет предлагать возможные направления действий. |
| Promote exchanges on how to increase the effectiveness of DMOs. Suggest possible arrangements for UNCTAD to act as an incubator for e-commerce and small and medium-sized e-tourism enterprises through appropriate United Nations programmes. | Поощрять обмен информацией о путях повышения эффективности деятельности КМО. Предлагать возможные механизмы, позволяющие ЮНКТАД действовать в качестве инкубатора электронной торговли и малых и средних предприятий, действующих в сфере электронного туризма, в рамках соответствующих программ Организации Объединенных Наций. |
| His delegation would suggest that the Commission take up the latter topic at its next session. | Делегация страны оратора хотела бы предложить Комиссии рассмотреть последнюю тему на своей следующей сессии. |
| Humbly, I would suggest the following thoughts in response to that crucial question. | Я хотел бы скромно предложить следующие соображения по этому важнейшему вопросу. |
| The Special Representative would suggest that this debate be elevated and expanded into a true national dialogue on democracy, human rights, justice and reconciliation. | Специальный представитель хотел бы предложить, чтобы эти прения проходили на уровне и в рамках национального диалога по вопросам демократии, прав человека, правосудия и примирения. |
| Then may I suggest we get up there, | Тогда, могу я предложить нам подняться туда, |
| The Chairperson of the Housing and Urban Management Advisory Network will be invited to report on the work of the Network and suggest candidates to serve in it till the Committee's next session. | Председателю Консультативной сети по вопросам управления жилищным фондом и городским хозяйством будет предложено представить доклад о деятельности Сети и предложить кандидатуры для участия в ее работе до следующей сессии Комитета. |
| How can you suggest that hybrids aren't dangerous to humans? | Как вы можете предполагать, что гибриды не опасны людям? |
| The Commission's findings suggest that these individuals may have been involved in some aspects of the planning or execution of the attack, or that they could have known that such a plan was under way. | Выводы Комиссии заставляют предполагать, что эти лица могли быть причастны к некоторым аспектам планирования и совершения нападения или могли знать о разработке такого плана. |
| In view of the significant changes in perinatal risk profiles, this may even suggest that improvements have occurred in areas such as lifestyle and/or health care and prevention around birth which are counteracting the increased risks. | С учетом значительных изменений в структуре факторов перинатального риска это может даже предполагать, что были достигнуты позитивные сдвиги в таких аспектах, как образ жизни и/или медицинская помощь и профилактические меры в связи с родами, которые препятствуют усилению факторов риска. |
| Some trends suggest that there might be a greater likelihood of success in the development of MNAs. | Некоторые тенденции позволяют предполагать, что развитие МПЯО, возможно, окажется более успешным. |
| He further claims that although the author has been allowed to proceed to the clinical examination he was failed on each occasion, in circumstances which suggest that he is being penalized for having originally complained to the HREOC. | Он также утверждает, что, хотя автор и получил разрешение сдавать практический экзамен, он каждый раз не мог сдать его по причинам, которые дают основания предполагать, что его наказывают за то, что он ранее подал жалобу в КПЧРВ. |
| One type of such evidence is firm conduct: it may suggest that an agreement was reached. | Одним из таких доказательств может служить поведение фирм: оно может указывать на существование соглашения. |
| This may suggest that very few activities are financed by a combination of public and private sources (e.g. public-private partnerships), and/or that relevant private sector activities are not captured by national UNCCD reporting exercises. | Это может указывать на то, что из государственных источников в сочетании с частными (например, государственно-частные партнерства) финансируется очень мало мероприятий и/или что соответствующая деятельность частного сектора не находит отражения в отчетной работе стран по КБОООН. |
| The first recommendation is that the combination of UNCTAD's niche and the relevance of activities would suggest that UNCTAD needs more resources and its efforts should be enhanced for these specific categories of countries, with more focus on specific activities with a competitive advantage. | Первая рекомендация заключается в том, что сочетание ниши ЮНКТАД и актуальности деятельности могло бы указывать на то, что ЮНКТАД необходимы дополнительные ресурсы, а ее усилия в интересах этих четырех категорий стран следовало бы активизировать, уделяя возросшее внимание конкретной деятельности, имеющей сравнительные преимущества. |
| Japan considers that the present draft resolution should suggest only in a general manner that the African Development Fund and the Common Fund for Commodities should provide their assistance in the financing of the preparatory phase of commodity-diversification projects in the African countries. | Япония считает, что данный проект резолюции должен лишь в общих чертах указывать на то, что Фонд африканского развития и Общий фонд для сырьевых товаров должны оказывать свою помощь в финансировании подготовительного этапа проектов диверсификации сырьевого производства в африканских странах. |
| This section identifies the key priority activities for the partnership area (suggest three to five priority actions). | В этом разделе обозначаются ключевые первоочередные виды деятельности для области партнерского сотрудничества (предлагается указывать от трех до пяти первоочередных мер). |
| The initial findings of specific research suggest that unemployment and greater poverty of households are causing violence in the family to increase. | Уже первые результаты конкретных исследований свидетельствуют о том, что безработица и рост нищеты приводят к увеличению бытового насилия в семьях. |
| These data suggest that, for most countries and people in the developing world, there was no progress in reducing poverty in 2001. | Эти данные свидетельствуют о том, что большинство стран и народов развивающегося мира не добились в 2001 году прогресса в сокращении масштабов нищеты. |
| Officially submitted emission data suggest that all of the then 21 Parties to the Protocol met the required reductions in 1993 and maintained these levels except for Bulgaria. | Официально представленные данные о выбросах свидетельствуют о том, что все из 21 тогдашней Стороны Протокола, за исключением Болгарии, обеспечили требуемое сокращение выбросов в 1993 году и сохраняли эти уровни в последующий период времени. |
| The studies suggest that adolescent pregnancies are risky with higher rates of maternal and infant mortality; and continue to be a problem for our country. | Исследования свидетельствуют о том, что беременность в подростковом возрасте сопряжена с риском и характеризуется более высокими показателями материнской и младенческой смертности; случаи таких беременностей продолжают оставаться проблемой для Турции. |
| Initially it was assumed that the caldera formed right after this eruption, about 310 thousand years ago; however, more recent studies suggest that the collapse happened with the next eruption, about 270 thousand years ago. | Изначально предполагалось, что образование кальдеры произошло сразу следом за этим извержением, то есть около 310 тыс. лет назад, однако более поздние исследования свидетельствуют о том, что обрушение конуса, возможно, произошло позже со следующим извержением (около 270 тыс. лет назад). |
| The most recent figures suggest that this is a relatively small problem compared to, for example, accidents to child pedestrians or pedal cyclists. | Самые последние данные показывают, что речь идет об относительно незначительной проблеме по сравнению, например, с проблемой несчастных случаев, происходящих с пешеходами-детьми или велосипедистами. |
| Surveys and interviews suggest that many Secretariat staff find the existing formal planning, budgeting and reporting cycle to be inflexible to change. | Обследования и собеседования показывают, что, по мнению многих сотрудников Секретариата, нынешний официальный цикл планирования, составления бюджета и отчетности слишком негибкий для того, чтобы можно было вносить изменения. |
| Overall, analyses suggest that the official development assistance currently being provided represents less than 20 per cent of the annual funding needs estimated in chapter 11 of Agenda 21.2 | В целом результаты анализов показывают, что объем официальной помощи в целях развития, предоставляемой в настоящее время, составляет менее 20 процентов от годовых финансовых потребностей, сметный объем которых приводится в главе 11 Повестки дня на XXI век2. |
| Results from DNA shuffling also suggest that the best combination of parents might not be those most closely resembling the offspring. | Результаты работ по перетасовке ДНК также показывают, что оптимальным для комбинирования может оказаться отнюдь не тот материал, который больше всего сходен с производным. |
| Preliminary investigations suggest that hazardous wastes in Zambia result from by-products in manufacturing and industrial engineering processes, as well as old technology used in the fields of energy and hydroelectricity. | Результаты предварительных исследований показывают, что в Замбии опасные отходы образуются в виде побочных продуктов технологических процессов, осуществляющихся в обрабатывающих отраслях и в промышленном строительстве, а также при применении |
| I suggest you see a specialist. | Полагаю, вам следует найти специалиста. |
| And I would suggest you remain silent. | И полагаю, вы будете хранить молчание. |
| I suggest you save the teary reunion for later. | Я полагаю, что слёзное воссоединение оставим на потом. |
| Based on the burns and the cut, I suggest you're looking at some type of circular saw. | На основании ожогов и разреза я полагаю, мы имеем дело с каким-то видом циркулярной пилы. |
| On this understanding, I suggest that there is general agreement that the informal plenaries will start on Thursday, 30 January 1997 at 10 a.m., immediately after the plenary of the Conference. | Исходя их этого я полагаю, что есть общее согласие относительно того, что неофициальные пленарные заседания начнутся в четверг, 30 января 1997 года, в 10 час. 00 мин. сразу же после пленарного заседания Конференции. |
| The comments received concerning rail and combined transport suggest that the main strategy for their promotion continue to rely on heavy public investment in infrastructure and equipment. | Полученные замечания, касающиеся железнодорожных и комбинированных перевозок, позволяют предположить, что главная стратегия их стимулирования по-прежнему строится на основе значительного государственного инвестирования в инфраструктуру и оборудование. |
| As regards article 14, paragraph 4, the facts as stated by the authors suggest that the court did not take into account the age of the accused. | Что касается пункта 4 статьи 14, то факты в изложении авторов позволяют предположить, что суд не принял во внимание возраст обвиняемых. |
| The results of the country studies illustrate a diversity of climate impacts in developing countries and countries with economies in transition and suggest that climate impacts may differ significantly between these two groups of countries. | Результаты страновых исследований свидетельствуют о многообразии климатических воздействий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и позволяют предположить, что климатические воздействия в этих двух группах стран могут иметь значительные различия. |
| Although responses do suggest that efforts have been applied to address discrimination against women and to introduce measures to confront violence against women generally in several Member States, few States have adopted measures to combat the specific issue of violence against women migrant workers. | Хотя ответы позволяют предположить, что в ряде государств-членов прилагаются усилия по рассмотрению проблемы дискриминации в отношении женщин и противодействию насилию в отношении женщин в целом, лишь немногие государства приняли меры в области борьбы, которые касаются конкретного вопроса о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
| The results suggest that there is significant scope, in purely physical terms, to increase the supply of wood for energy from roundwood that is not currently utilised as well as the recovery of wood from felling residues. | Эти результаты позволяют предположить, что существуют большие возможности для увеличения в чисто физических показателях поставок древесины для производства энергии за счет круглого леса, который сегодня не используется, и порубочных остатков. |
| Similar-size deposits on roughly the same dates suggest that Blanchard and Keenan worked together, but the receipts are all cash. | Одинаковые взносы примерно в одно и то же время говорят о том, что Бланшард и Кинан вместе работали, но все поступления производились только наличными. |
| While much of large-scale degradation had occurred prior to 1980, the trends suggest that net overall increase in vegetation started to occur beginning in the early 1980s. | Крупномасштабная деградация земель имела место в основном до 1980 года, и наблюдаемые тенденции говорят о том, что в начале 1980х годов началось общее увеличение площади растительного покрова. |
| Current projections suggest that overall poverty rates in the developing world will still fall in 2009, but at a much slower pace than before the downturn. | Сегодняшние прогнозы говорят о том, что в 2009 году общий уровень бедности в развивающихся странах будет по-прежнему снижаться, но снижаться гораздо медленнее, чем до начала нынешнего спада. |
| The weight of information received by the Independent Expert and the extent and nature of rights violations, including violations of minority rights, suggest that some States continue to pursue an intentional policy of discrimination, persecution and violations against persons belonging to religious minorities. | Весомость информации, полученной Независимым экспертом, и масштабы и характер нарушений прав, включая нарушения прав меньшинств, говорят о том, что некоторые государства продолжают проводить намеренную политику дискриминации, преследований и нарушений в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
| Household survey data suggest that about 18.2 per cent of children aged 5-17 work for pay or in family enterprises. | Данные обзора семейных хозяйств говорят о том, что около 18,2 процента детей в возрасте от 5 до 17 лет работают либо по найму, либо на семейных предприятиях. |
| I suggest you have it before I see you tonight. | Думаю, ты получишь это прежде, чем я вернусь домой. |
| I suggest you release whatever you have slowly. | Думаю, не стоит сразу предавать огласке всё. |
| Well, I suggest we follow the Carrington Institute's lead and call it a day ourselves. | Думаю, мы займёмся зацепкой с институтом Кэррингтон а на сегодня хватит. |
| You know what I suggest? | Знаешь, что я думаю? |
| Unless you feel like walking into a gallows I suggest we continue to Beaumond, and you, enjoy your honeymoon. | Так что если нет настроения прогуляться под петлей думаю, нам лучше лететь на Бомонд, а вам - проводить медовый месяц. |
| I suggest you find her an attorney. | Я рекомендую найти ей хорошего адвоката. |
| I suggest you all make the most of practice time. | Рекомендую вам посвятить всё ваше время тренировкам. |
| And I really strongly suggest that you get this place in order fast. | И рекомендую Вам навести здесь порядок. |
| If scarring is a concern, I would suggest minor cosmetic surgery, pending no relapse. | Если тревожит рубцовая ткань, рекомендую незначительную косметическую операцию, рецедив не ожидается. |
| I strongly suggest that you turn south. | Настоятельно рекомендую повернуть на юг. |
| May I suggest you ask him? | Могу я посоветовать Вам спросить его? |
| Before we have a third, Kevin, might I suggest that when you're fixing a skirt to a doublet, you may want to try a cartridge pleat. | Пока не наступил третий, Кевин, могу я посоветовать, когда ты закрепляешь юбки одну к другой, может ты захочешь попробовать делать складки. |
| I suggest you do the same. | Могу посоветовать тебе тоже самое. |
| What would you suggest I do? | Что ты мне можешь посоветовать? |
| MasterJedi, may I suggest... the senator be placed under the protection of your graces? | Учитель Джедай, могу я посоветовать... сенатору поступить... под вашу любезную защиту? |
| This would suggest that the composition of the working groups would change with each session depending on the reports that will be taken up. | Это могло бы означать, что состав рабочих групп будет меняться на каждой сессии в зависимости от докладов, которые будут рассматриваться. |
| Use of the label "interpretative declaration" could suggest that a mere interpretation was presented, rather than a specific condition for expressing consent to be bound. | Использование термина "заявление о толковании" может означать, что для выражения согласия на обязательность представляется не конкретное условие, а лишь толкование. |
| The fact that the prosecution and the court ignored the complaints of the author would suggest that they were in agreement with the torture. | Тот факт, что обвинение и суд проигнорировали жалобы автора, может лишь означать, что они поддержали применение пыток. |
| Consequently, the addition of a specific provision dealing with technical services might be considered inappropriate to the extent that it would suggest that all countries using the United Nations Model Convention as the basis for their tax treaties should include such a provision in their treaties. | Следовательно, добавление конкретного положения, посвященного техническим услугам, может быть сочтено неприемлемым, поскольку это будет означать, что все страны, использующие Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций в качестве основы для своих налоговых соглашений, должны будут включить положение в эти соглашения. |
| These principles in the Code of Practice might suggest that the role of the NSO should be to focus on the "shortcomings" of public accounts as source data in GFS and provide the appropriate adjustments to bring the statistics in line with ESA95. | Эти принципы в Кодексе практики могут означать, что роль НСУ должна заключаться в сосредоточении внимания на "недостатках" государственных счетов в качестве источника данных для СГФ и во внесении соответствующих коррективов для обеспечения соответствия этой статистики ЕСС95. |
| I do not suggest that there has been no good news in the last five years. | Я не хочу сказать, что за последние пять лет не произошло ничего позитивного. |
| If you have anything to say to us as representatives of the Federation, I suggest you do it now. | Если у вас есть что сказать нам, как представителям Федерации, я предлагаю вам сделать это сейчас. |
| You mean, which would suggest he did leave Eddie alive and well. | Ты хочешь сказать, это подтверждает, что он ушел, когда Эдди был жив. |
| Can I suggest that you go round there now and tell her that? | Могу я посоветовать тебе, пойти и сказать ей об этом? |
| What do you suggest I say? | Что ты предлагаешь мне сказать? |
| Might I suggest a sacrificial altar? | Могу я намекнуть на жертвенный алтарь? |
| Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? | Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны? |
| If the doctor's plane hasn't landed yet, why don't we have a Coast Guard aircraft intercept it and suggest to his pilots they may be abetting a fugitive. | Если самолет доктора еще не приземлился, почему бы самолету береговой охраны не перехватить его и не намекнуть пилотам, что они, возможно, содействуют в укрывательстве преступника. |
| A fraudster may give the name of a well-known person or entity as his or her own or suggest an association with it, or a fraudster may simply adopt the name of another person or entity to hide the fraudster's own identity. | Мошенник может представиться хорошо известным лицам или представителям известной организации или намекнуть на связь с ними, или мошенник может просто взять имя или название другого лица или организации, чтобы скрыть собственную личность. |
| E-mails, voice mails, cards, anything at all that would prove or even suggest you were having an affair? | Электронные адреса, голосовые сообщения кредитные карты - все, что угодно, что сможет доказать или хотя бы намекнуть, что у вас был роман? |
| Something must be done, although we may not suggest what that is, of course. | Что-то должно быть сделано, хоть мы и не вправе намекать... что именно. |
| Besides, your sudden disappearance would suggest some sort of scandal. | Кроме того, твое исчезновение будет намекать на некий скандал. |
| Why would I suggest you've fallen in love with Sophie? | С чего бы мне намекать, что ты влюбился в Софи Бейкер? |
| As the art department's mechanical sharks often malfunctioned, Spielberg decided to mostly suggest the shark's presence, employing an ominous and minimalistic theme created by composer John Williams to indicate its impending appearances. | Так как механические акулы художественного отдела страдали от множества неисправностей, Спилберг решил в основном намекать на присутствие животного, используя зловещую музыкальную тему Джона Уильямса, чтобы обозначить предстоящее появление акулы. |
| Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. | Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие. |