| Such bodies could evaluate policy proposals by Governments, assess the impact of newly proposed policies on older persons and suggest possible changes. | Такие органы могут анализировать политические предложения правительства, оценивать воздействие вновь предлагаемой политики на пожилых людей и предлагать возможные изменения. |
| Together with the leaders of the region, my Special Envoy will review progress on a regular basis and suggest concrete steps to advance the implementation of the Framework. | Вместе с лидерами региона мой Специальный посланник будет регулярно следить за прогрессом и предлагать конкретные меры для содействия осуществлению Рамочной программы. |
| How can you even suggest this? | Как ты можешь даже предлагать это? |
| How can you suggest that? | Как ты можешь такое предлагать? |
| To ensure a high quality, the typeset was produced using open-source technology and an open peer reviewing process that allows everyone to edit the script and suggest improvements. | Для обеспечения высокого качества партитуры в проекте используется программное обеспечение с открытым исходным кодом и открытых процесс рецензирования, который позволяет каждому редактировать ноты и предлагать улучшения. |
| The Secretariat would suggest that consideration be given to a limit of two pages maximum for each non-governmental organization. | Секретариат хотел бы предложить рассмотреть возможность установления предельного объема в две страницы максимум для каждой неправительственной организации. |
| May I suggest taking your dirty socks out of the coffee pot? | Могу я предложить вынуть твои грязные носки из кофейника? |
| In addition to the measures that are already under way, the Nordic countries would however suggest that the following proposals be considered with a view to taking action on them within a near future. | Вместе с тем, в дополнение к уже реализуемым мерам страны Северной Европы хотели бы предложить рассмотреть следующие предложения, по которым в ближайшее время можно будет принять меры для их осуществления. |
| In connection with the above-mentioned issues, may I suggest that consideration be given to having a standing agenda item on the follow-up to the agreed conclusions of the Council's high-level and coordination segments, and to its resolutions, as part of the agenda of your Commission. | В связи с вышеуказанным позвольте предложить рассмотреть вопрос о включении в повестки дня Комиссии постоянного пункта о выполнении согласованных выводов, принятых Советом на этапах заседаний высокого уровня и координации, а также его резолюций. |
| May I gently suggest that you check out Chris Traeger's wonderful therapist Dr. Richard Nygard. | Я бы хотела предложить обратиться к замечательному психотерапевту Криса Трэгера, доктору Ричарду Найгарду. |
| While again commending the State party for conducting opinion polls on inter-ethnic relations and experience of racial discrimination, the Committee draws the attention of the State party to contradictions in the findings of opinion polls which may suggest a need to review survey methods. | Вновь отдавая должное государству-участнику за проведение опросов общественного мнения по вопросам межэтнических отношений и расовой дискриминации, Комитет в то же время обращает внимание государства-участника на противоречия в выводах опросов общественного мнения, которые могут предполагать необходимость в корректировке методов проведения опросов. |
| Those requirements suggest only a modest expansion of the Council. | Эти требования могут предполагать лишь незначительное расширение членского состава Совета. |
| Challenges. The labour force participation rates of women while rising, do not suggest that parity between men and women in this area will be reached any time soon. | Доля женщин в составе рабочей силы, несмотря на ее рост, не дает оснований предполагать о достижении в скором времени равенства между мужчинами и женщинами в этой области. |
| Recent data collected in Australia suggest that the prevalence rates of severe disabilities are more than twice as high among indigenous peoples as the average rates. | Недавние данные, собранные в Австралии, дают основания предполагать, что показатели людей с тяжкими формами инвалидности среди коренных народов более чем в два раза выше, чем средние показатели. |
| You're a fellow officer, and I respect that but no one would suggest that a Klingon would be a good ship's counselor or that a Berellian could be an engineer. | Вы, конечно, офицер, и я уважаю это, но никто не станет предполагать, что клингон может быть хорошим корабельным советником или береллианец может быть инженером. |
| You may not, at any point, suggest that there is any form of crisis. | Ты никак не можешь указывать, что существует некий кризис. |
| A high rate of self-identification might suggest that the group concerned enjoyed considerable freedom and did not fear any possible discrimination. | Повышенный уровень случаев самоидентификации может указывать на то, что та или иная группа пользуется большой степенью свободы и не боится возможной дискриминации. |
| It was reported in 2008 that observations of supernovae SN 2006gy, SN 2005gj and SN 2005ap also suggest the existence of quark stars. | Недавние наблюдения сверхновых SN 2006gy, SN 2005gj и SN 2005ap могут указывать на их существование. |
| For example, the assessment of horizontal (cross-industry) measures may suggest the need to revise a country's foreign investment code, its foreign investment incentive programme, its temporary immigration regulations, its technology transfer provisions, or aspects of its service trade regime. | Например, оценка горизонтальных (межотраслевых) мер может указывать на необходимость пересмотра кодекса иностранных инвестиций той или иной страны, ее программы стимулирования иностранных инвестиций, ее положений, регулирующих временную иммиграцию, ее норм, регулирующих передачу технологии, или некоторых аспектов применяемого ею режима торговли услугами. |
| In its consideration of the annual reports during the eleventh session, the Commission noted that, in the case of some of the contractors, there have been significant variations in the projected expenditures, which might suggest changes in the original five-year programme of work. | При рассмотрении годовых отчетов на одиннадцатой сессии Комиссия отметила, что у некоторых контракторов были отмечены значительные колебания в прогнозируемых расходах, что может указывать на необходимость произвести коррективы в первоначальной пятилетней программе работы. |
| Consultations with industry suggest that the estimate of 18-24 months is very realistic. | Консультации с представителями деловых кругов свидетельствуют о том, что предполагаемые сроки в 18-24 месяца являются весьма реалистичными. |
| Trend data available for 53 developing countries suggest there has been only a modest increase in coverage between 1989 and 1999. | Данные тенденций, имеющиеся по 53 развивающимся странам, свидетельствуют о том, что в период между 1989 и 1999 годами увеличение охвата было лишь незначительным. |
| While recent polls suggest that Japan retains substantial soft power globally, this is not the case in its immediate neighborhood. | Недавние опросы свидетельствуют о том, что Япония сохраняет значительную «мягкую» власть на мировой арене, чего нельзя сказать об ее ближайших соседях. |
| Examinations of data from the Paleozoic and Earth's moment of inertia suggest that there has been no significant change of Earth's radius in the last 620 million years. | Оценки момента инерции Земли по палеозойским породам свидетельствуют о том, что за последние 620 миллионов лет не происходило значительного изменения радиуса Земли. |
| Such efforts suggest that a growing body of policy and practice is emerging and being adopted by key actors in the development sector to guide their investments in armed violence prevention and reduction policies and programmes. | Подобные усилия свидетельствуют о том, что неуклонно накапливается политический и практический опыт, который основные заинтересованные стороны применяют в секторе развития с целью направлять свои инвестиции в разработку политики и программ предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия. |
| These observations suggest that the amine region of the molecules plays an important role in the inhibitory activity. | Эти наблюдения показывают, что аминовая группа молекулы играет важную роль в ингибиторной активности. |
| Carefully managed ecotourism is potentially an important source of revenue in protected areas; current data, however, suggest that the vast majority of ecotourism to protected forest areas takes place only in a few developed and a few developing countries. | Важным потенциальным источником поступлений в охраняемых районах может быть тщательно регламентируемый экологический туризм; однако, как показывают имеющиеся данные, наибольшая часть экотуризма приходится на долю лишь нескольких развитых и нескольких развивающихся стран. |
| Studies indicate that the actual extent of violence is far greater than the statistics from the Women's Refuge suggest, and it is therefore seen as a positive thing that the number seeking assistance there should be large rather than small. | Исследования показывают, что фактическая распространенность насилия намного больше, чем позволяют предположить статистические данные о функционировании женского приюта, и поэтому тот факт, что число обращающихся в приют за помощью скорее велико, чем мало, рассматривается как положительный. |
| That may be why PNV user surveys suggest that nicotine is less addictive in its vaporized form. | Видимо, именно по этой причине опросы пользователей электронных сигарет показывают, что никотин вызывает меньшую зависимость в виде ингаляций. |
| This pathway has been demonstrated in Chloroflexus, a nonsulfur photosynthetic bacterium, however other studies suggest that 3-hydroxypropionate bicycle is utilized by several chemotrophic archaea. | Этот путь был найден в Chloroflexus, фотосинтезирующей зеленой несерной бактерии, однако другие исследования показывают, что 3-гидроксипропионатный путь также используется несколькими хемотрофными археями. |
| I suggest that you continue your research elsewhere. | Я полагаю, вы продолжите ваш поиск Где-нибудь в другом месте |
| Now, gentlemen, I suggest you start loading the prisoners at once. | Теперь, господа, я полагаю, что Вы начнете загружать заключенных. |
| I suggest that it is you who need Gary not to hang. | Полагаю, нужно вам, чтобы Гэри не повесили. |
| I suggest the best timing for a visit might be in the autumn, possibly in September/October. | Я полагаю, что лучше всего Вам было бы приехать осенью, возможно, в сентябре-октябре. |
| I suggest you adjust your tone, Lieutenant. | Полагаю, вы смените свой тон, лейтенант. |
| Recent developments suggest that aspects of the rights to water and sanitation will also be included in the GLAAS report for 2012. | Последние изменения позволяют предположить, что в доклад ГЛААС за 2012 год будут также включены аспекты прав на воду и санитарию. |
| Further findings suggest that humanity may soon be approaching the boundaries for interference with the global phosphorous cycle, global freshwater use, ocean acidification and global change in land use. | Дополнительные результаты позволяют предположить, что в скором времени человечество может приблизиться к границам изменения глобального цикла фосфора, потребления пресной воды, подкисления Мирового океана и глобальным изменениям в землепользовании. |
| Modelled chronic toxicity values for di- to hepta-CNs suggest harmful effects. | Смоделированные значения хронической токсичности для соединений от ди- до гептаХН позволяют предположить наличие негативных последствий. |
| However, studies suggest that where IDPs and returnees are living in the same urban centres such as Hargeisa, it is the IDPs and minorities who are more vulnerable, and consistently fall behind all the other communities in terms of poverty indicators and opportunities. | Вместе с тем исследования позволяют предположить, что, когда ВПЛ и возвращенцы проживают в одних и тех же городских центрах, в частности в Харгейсе, более уязвимыми являются ВПЛ и меньшинства, которые неизменно отстают от всех остальных общин по показателям бедности и по своим возможностям. |
| Recent genetic research and field surveys suggest that there is occasional migration of individual gorillas between locations. | Последние генетические исследования позволяют предположить, что эти места связаны со случайными миграциями отдельных горилл. |
| Most forecasts suggest that, with a huge effort, China can maintain 8% growth in 2009. But the history of economic crises shows that non-economic factors play an equally important role in any solution. | Большинство прогнозов говорят о том, что, приложив значительные усилия, Китай сможет сохранить 8% экономический рост в 2009 г. Но история экономических кризисов показывает, что неэкономические факторы играют не менее важную роль при решении любой проблемы. |
| Available data also suggest that the economic and financial crisis of 2008/2009 had an impact on both property and violent crime levels in a number of different countries. | Имеющиеся данные также говорят о том, что экономический и финансовый кризис 2008 - 2009 годов сказался на уровне преступлений против собственности и преступлений с применением насилия в нескольких различных странах. |
| For the 2008 regular contribution income projections, informal indications from major donors to UNFPA and some multi-year pledges already recorded suggest that there will be increases in the US dollar equivalent in 2008. | Что касается прогнозов поступления взносов по линии регулярных ресурсов на 2008 год, неофициальные заявления основных доноров ЮНФПА и некоторые уже объявленные многолетние взносы говорят о том, что в 2008 году взносы в долларовом эквиваленте возрастут. |
| (c) How to ensure the consistent application of safeguards: anecdotal reports and evidence suggest that the way in which safeguard measures are used varies widely. | с) как следует обеспечивать последовательное применение гарантий: обрывочная информация и данные говорят о том, что способы применения гарантий широко различаются. |
| Our latest forecasts at the World Bank suggest that developing country growth will reach only 1.2 per cent in 2009, as compared to 7.7 per cent in 2007. | Последние прогнозы Всемирного банка говорят о том, что в 2009 году экономический рост в развивающихся странах составит 1,2 процента - по сравнению с 7,7 процента в 2007 году. |
| So I suggest you give me what I came here for. | Так что, я думаю, ты мне отдашь то, зачем я сюда пришел. |
| I suggest we return to the palace immediately. | Я думаю, нам нужно немедленно вернуться во дворец. |
| Look, I suggest that you come back when you've calmed down. | Послушайте, я думаю, вам лучше вернуться, когда вы успокоитесь. |
| I suggest you start packing. | Думаю, вам пора собираться. |
| I think my Eagleton colleagues would agree that we don't want to make a federal case out of this, so I suggest you both apologize to each other, and we pretend this never happened. | Я думаю, мои коллеги из Иглтона согласятся, что нам не стоит раздувать из этого федеральное дело, так что предлагаю вам обеим извиниться друг перед другом и мы притворимся, что ничего не было. |
| Right now, I suggest you hold on to something very tight. | Прямо сейчас я рекомендую тебе ухватиться за что-нибудь покрепче. |
| And I really strongly suggest that you get this place in order fast. | И рекомендую Вам навести здесь порядок. |
| I strongly suggest we direct our energies toward the immediate problem: | Я рекомендую направить нашу энергию на решение первостепенной задачи: |
| "Would absolutely suggest this course for the people who just came to the UN." | «Непременно рекомендую этот курс всем, кто только начинает работу в ООН». |
| I suggest you to get familiar with the following article. | Настоятельно рекомендую ознакомиться с "советами по общению с программистами". |
| May I suggest you ask him? | Могу я посоветовать Вам спросить его? |
| Might I suggest methodically cutting power to various sections of the city? | Позвольте посоветовать. Методично отключать освещение в различных частях города. |
| Can I suggest that you go round there now and tell her that? | Могу я посоветовать тебе, пойти и сказать ей об этом? |
| I suggest you do the same. | Могу посоветовать тебе тоже самое. |
| You suggest any special ways to swing them? | Ты можешь посоветовать что-нибудь специфическое? |
| The constriction in his pupils might suggest that he was on some sort of stimulant. | Его суженные зрачки могут означать что он был под действием каких-то стимуляторов. |
| Drugging me and leaving me on the side of the road might suggest that's changed. | То, что она отравила меня и бросила у дороги, может означать, что теперь это не так. |
| The fact that the prosecution and the court ignored the complaints of the author would suggest that they were in agreement with the torture. | Тот факт, что обвинение и суд проигнорировали жалобы автора, может лишь означать, что они поддержали применение пыток. |
| To do so would suggest that acts such as this are within the bounds of acceptable behaviour to resolve international conflicts. | Если мы не сделаем этого, это будет означать, что подобного рода деяния являются приемлемым средством урегулирования международных конфликтов. |
| Traditionally, "awash with liquidity" would suggest that the world's central banks are expanding the money supply too much, causing too much money chasing too few goods. | Традиционно термин «захлебнуться в ликвидности» должен был означать, что мировые центральные банки слишком резко увеличивают денежную массу, что приводит к тому, что слишком большое количество денег находится в обращении относительно слишком малого количества товаров. |
| If you know anything about what happened to Nathan, I suggest that you tell me right now. | Если ты что-то знаешь о том, что случилось с Натаном, советую сказать мне сейчас. |
| If there's something more to say, I suggest you tell it now. | Если вам есть что сказать, советую сделать это сейчас. |
| It is unclear whether all the food was burned as publicized, but reports suggest that it was not. | Нельзя точно сказать, была ли уничтожена вся партия продовольствия, как об этом заявлялось, хотя, по сообщениям, можно предположить, что это не так. |
| How long would you suggest I wait until I tell her about us? | Как долго ты предлагаешь мне ждать перед тем, как сказать ей о нас? |
| I just spoke to Social Services... and although they don't like to do this... if you can prove that it's a bad environment for a child... and I would suggest saying what you just said to me, don't change a word... | Я только что говорил с социальной службой, и хотя они не очень в восторге, если ты сможешь доказать, что твои условия не подходят для ребёнка, а я бы посоветовал тебе сказать им слово в слово всё, что только что сказала мне, |
| Might I suggest a sacrificial altar? | Могу я намекнуть на жертвенный алтарь? |
| Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? | Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны? |
| If the doctor's plane hasn't landed yet, why don't we have a Coast Guard aircraft intercept it and suggest to his pilots they may be abetting a fugitive. | Если самолет доктора еще не приземлился, почему бы самолету береговой охраны не перехватить его и не намекнуть пилотам, что они, возможно, содействуют в укрывательстве преступника. |
| A fraudster may give the name of a well-known person or entity as his or her own or suggest an association with it, or a fraudster may simply adopt the name of another person or entity to hide the fraudster's own identity. | Мошенник может представиться хорошо известным лицам или представителям известной организации или намекнуть на связь с ними, или мошенник может просто взять имя или название другого лица или организации, чтобы скрыть собственную личность. |
| E-mails, voice mails, cards, anything at all that would prove or even suggest you were having an affair? | Электронные адреса, голосовые сообщения кредитные карты - все, что угодно, что сможет доказать или хотя бы намекнуть, что у вас был роман? |
| Something must be done, although we may not suggest what that is, of course. | Что-то должно быть сделано, хоть мы и не вправе намекать... что именно. |
| Besides, your sudden disappearance would suggest some sort of scandal. | Кроме того, твое исчезновение будет намекать на некий скандал. |
| Why would I suggest you've fallen in love with Sophie? | С чего бы мне намекать, что ты влюбился в Софи Бейкер? |
| As the art department's mechanical sharks often malfunctioned, Spielberg decided to mostly suggest the shark's presence, employing an ominous and minimalistic theme created by composer John Williams to indicate its impending appearances. | Так как механические акулы художественного отдела страдали от множества неисправностей, Спилберг решил в основном намекать на присутствие животного, используя зловещую музыкальную тему Джона Уильямса, чтобы обозначить предстоящее появление акулы. |
| Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. | Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие. |