It may also suggest a capacity for compassion and empathy. |
Это также может указывать на способность к состраданию и сочувствию. |
She asked me to look for anything that might suggest the presence of a video camera. |
Она просила меня поискать что-нибудь, что может указывать на существование видеокамеры. |
You'd only tend to go to those places deliberately, which might suggest someone local. |
Туда обычно идут намеренно, что может указывать на кого-то из местных. |
You may not, at any point, suggest that there is any form of crisis. |
Ты никак не можешь указывать, что существует некий кризис. |
One type of such evidence is firm conduct: it may suggest that an agreement was reached. |
Одним из таких доказательств может служить поведение фирм: оно может указывать на существование соглашения. |
While the Competences are those of educators, they also suggest approaches to educational practice. |
Хотя речь идет о компетенциях преподавателей, они могут также указывать на подходы к практике образования. |
The Group has closely monitored any activity around this aircraft that might suggest efforts to repair it. |
Группа пристально следит за любой деятельностью вокруг этого аппарата, которая могла бы указывать на попытки отремонтировать его. |
A high rate of self-identification might suggest that the group concerned enjoyed considerable freedom and did not fear any possible discrimination. |
Повышенный уровень случаев самоидентификации может указывать на то, что та или иная группа пользуется большой степенью свободы и не боится возможной дискриминации. |
Additionally it may suggest an interest on the part of the authorities to influence or control the information that the FFM could elicit from the local populations. |
Кроме того, это может указывать на заинтересованность властей в том, чтобы повлиять на или проконтролировать те сведения, которые члены Миссии могли бы получить у местного населения. |
It was reported in 2008 that observations of supernovae SN 2006gy, SN 2005gj and SN 2005ap also suggest the existence of quark stars. |
Недавние наблюдения сверхновых SN 2006gy, SN 2005gj и SN 2005ap могут указывать на их существование. |
This may suggest that religious ceremonies, if any, may have been largely confined to individual homes, small temples, or the open air. |
Это может указывать на то, что религиозные обряды проходили по отдельным домам, небольшим храмам, а ряд обрядов проводился на открытом воздухе. |
The Working Group, however, was of the view that article 4 should not suggest how the enacting State might describe the allocation of jurisdiction. |
Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что в статье 4 не следует указывать, каким образом принимающее типовые положения государство может описывать распределение компетенции. |
It is not a consequence of inadequacy, which the word "reform" may suggest, but, rather, it is a positive and evolutionary process. |
Ее необходимость вызвана не издержками Организации, на которые может указывать слово "реформа", а скорее позитивным и эволюционным процессом. |
These considerations may suggest the need for parity in the levels of the Executive Secretaries of the three conventions with those of other global multilateral environmental agreements. |
Эти соображения могут указывать на необходимость паритета в уровнях должностей исполнительных секретарей трех конвенций по отношению к другим глобальным многосторонним природоохранным соглашениям. |
A second type is market structure: it may suggest that cartelization is feasible, for example, if the market is highly concentrated. |
Вторым доказательством является структура рынка: она может указывать на возможность картельного сговора, например, в случае высокой концентрации рынка. |
But on the other hand, good performance may suggest that assistance is well spent and thus warrants additional allocation. |
С другой стороны, высокие показатели могут указывать на эффективное использование помощи и служить основанием для предоставления дополнительной помощи. |
Moreover, the non-implementation of a subsequent agreement may also suggest a lack of its weight as a means of interpretation under article 31, paragraph 3 (a). |
Кроме того, неосуществление последующего соглашения может также указывать на отсутствие у него значения средства толкования в соответствии с пунктом З а) статьи 31. |
The approach is eclectic, reflecting many different forces at work and the findings can only suggest a plausible direction for and a possible mix of policies; it cannot be prescriptive. |
Такой подход является эклектичным, отражая действие различных сил; что же касается выводов, то они могут лишь указывать на возможную направленность стратегий и на возможное их сочетание и не могут носить предписательный характер. |
However, a concern was expressed that using the term "device" might inadvertently suggest that the defined element should be in the form of hardware, or other physical device. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что использование термина "устройство" может вопреки ожиданиям указывать на то, что определяемый элемент должен иметь форму аппаратного обеспечения или какого-либо другого физического устройства. |
The lack of action by non-Parties and Signatories may suggest that measures for controlling emissions are not being taken and that the environmental benefits envisaged during negotiations are not taking place. |
Бездействие участников, не являющихся Сторонами, и подписавших протоколы участников может указывать на то, что меры по ограничению выбросов не принимаются и что экологические плюсы, которые предусматривались в ходе переговоров, не реализуются. |
The Group also used this information to cross-check the limited information provided by the Government, with a view to identifying budgetary inconsistencies that might suggest the diversion of revenues for the purchase of arms and related materiel. |
Группа также использовала эту информацию для перекрестной проверки ограниченной информации, предоставляемой правительством, в целях выявления бюджетных несоответствий, которые могут указывать на перенаправление доходов для закупки оружия и соответствующих материальных средств. |
Better understanding of the role and specific assistance provided by host communities may therefore suggest ways of supporting them in their effort to assist the displaced living among them. |
Поэтому более глубокое понимание роли и конкретного содействия со стороны принимающих общин может указывать на пути оказания им поддержки в их усилиях по предоставлению помощи живущим среди них перемещенным людям. |
This may suggest that very few activities are financed by a combination of public and private sources (e.g. public-private partnerships), and/or that relevant private sector activities are not captured by national UNCCD reporting exercises. |
Это может указывать на то, что из государственных источников в сочетании с частными (например, государственно-частные партнерства) финансируется очень мало мероприятий и/или что соответствующая деятельность частного сектора не находит отражения в отчетной работе стран по КБОООН. |
This may suggest that the potential of South-South cooperation in financing UNCCD implementation is not yet fully exploited, and/or that relevant South-South cooperation activities are not captured by the national UNCCD reporting exercises. |
Это может указывать на то, что потенциал сотрудничества по линии Юг-Юг в финансировании осуществления КБОООН пока еще используется не в полной мере и/или что соответствующая деятельность по сотрудничеству Юг-Юг не отражается странами в их отчетной работе по КБОООН. |
The Commission acknowledges that this provision implements a new norm of international law and that there is no precedent or State practice which might suggest the existence of a uniform and extended application of a particular geodetic methodology for this particular purpose. |
Комиссия признает, что данным положением реализуется новая норма международного права и что нет ни прецедентов, ни примеров из практики государств, которые могли бы указывать на наличие единообразного и массового применения той или иной геодезической методики для данной конкретной цели. |