In the light of the above, the staffing needs of the secretariat, as well as the allocation of staff to various tasks, were defined. |
С учетом вышеизложенного были определены кадровые потребности секретариата и порядок распределения обязанностей между его сотрудниками. |
UNMIL updates staffing data immediately on change of post status |
При изменении статуса должности МООНЛ незамедлительно обновляет кадровые данные |
It is assumed that the staffing needs for the management of the archives set out in paragraph 133 above would remain constant in each of these scenarios. |
Предполагается, что кадровые потребности для управления архивами, которые отражены в пункте 133, останутся неизменными в каждом из этих сценариев. |
The Ministry of State was charged with the responsibility of initiating and coordinating consultation as well as making available staffing and other resources as requested by the Task Force. |
На государственного министра была возложена обязанность начать и координировать консультации, а также предоставить кадровые и другие ресурсы по просьбе Целевой группы. |
The Prosecutor expressed concern that staffing difficulties would likely escalate in the next reporting period given the absence of incentives for staff to remain. |
Обвинитель выражал обеспокоенность по поводу того, что кадровые трудности, по-видимому, усугубятся в течение следующего отчетного периода ввиду отсутствия стимулов для удержания работников. |
The Subcommittee was informed of the budgetary and staffing constraints weighing upon the Office of the Public Defender. |
Подкомитет по предупреждению пыток отмечает, что ограниченные финансовые и кадровые возможности напрямую влияют на работу Службы юридической помощи. |
It recommended approval of the Secretary-General's staffing proposals, including the redeployment and abolishment of a number of posts related to rationalization of the support component. |
Он рекомендует одобрить кадровые предложения Генерального секретаря, включая те, которые касаются перемещения и ликвидации ряда должностей в связи с рационализацией компонента поддержки. |
The Advisory Commission endorsed these staffing proposals in a letter dated 29 January 2007 from the its Chairperson to the President of the General Assembly. |
Консультативная комиссия одобрила эти кадровые предложения в письме ее Председателя от 29 января 2007 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи. |
These staffing adjustments are consistent with the proposals reflected in the report on the strengthening of the Office of Internal Oversight Services (A/61/610). |
Указанные кадровые изменения согласуются с предложениями, содержащимися в докладе об укреплении УСВН (А/61/610). |
The Committee further recommends that the staffing structures of the missions be continually reviewed with a view to identifying possible redeployments and functions that are no longer required. |
Комитет далее рекомендует постоянно анализировать кадровые структуры миссий в целях выявления возможностей для перераспределения кадровых ресурсов и определения функций, выполнение которых более не требуется. |
The Advisory Committee notes that no requests for additional staffing for the Appeals Tribunal are put forward in the current report of the Secretary-General. |
Консультативный комитет отмечает, что в настоящем докладе Генерального секретаря дополнительные кадровые ресурсы для Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций не испрашиваются. |
Taking into account the specific country situation, the team recommends using two different staffing modalities for the desks (see table 5.1.9 in the full report). |
Учитывая конкретную ситуацию в стране, группа рекомендует использовать для бюро две разные кадровые структуры (см. таблица 5.1.9 полного доклада). |
He also compared the budget and staffing of the three regions, emphasizing that the African system was the most constrained by resources. |
Кроме того, он сравнил бюджеты и кадровые ресурсы соответствующих органов, подчеркнув, что сильнее всех ограничена в ресурсах африканская система. |
The Advisory Committee notes that the proposed staffing for special political missions includes a number of additional positions in the category of local staff, both National Professional Officers and General Service staff. |
Консультативный комитет отмечает, что предлагаемые кадровые ресурсы для специальных политических миссий включают ряд дополнительных должностей категории местного персонала - как национальных сотрудников-специалистов, так и сотрудников категории общего обслуживания. |
To reduce the risks associated with prolonged vacancies, staffing trends are reviewed regularly by senior management and actions are monitored to manage vacancies proactively and effectively. |
Для снижения рисков, с которым сопряжено долгое незаполнение вакантных должностей, старшие руководители проводят регулярный обзор кадровых тенденций и отслеживают принимаемые кадровые решения в целях более активного и эффективного управления вакансиями. |
The Committee was informed that it was the intention of the Mission to utilize proposed staffing resources to support preparatory activities for the local elections. |
Комитет был проинформирован о том, что Миссия была намерена использовать испрашиваемые кадровые ресурсы для оказания поддержки в организации местных выборов. |
The total staffing requirements for the Office in 2010 will be reduced from 20 to 19 positions, reflecting the proposed abolition of one P-5. |
Общие кадровые потребности Канцелярии в 2010 году будут сокращены с 20 до 19 должностей, что отражает предлагаемое упразднение одной должности С5. |
D. Organizational structure, staffing and budgetary arrangements |
Организационная структура, кадровые и бюджетные механизмы |
Furthermore, the Committee reiterates its view that the Secretary-General should, on an ongoing basis, be requested to review staffing requirements to determine whether existing functions remain necessary. |
Кроме того, Комитет подтверждает свою точку зрения, согласно которой Генеральному секретарю следует постоянно анализировать кадровые потребности, с тем чтобы установить, сохраняется ли необходимость в закрепленных за соответствующими должностями функциях. |
Many delegates queried whether the problems highlighted by the Inspector with regard to staffing matters were unique to UNCTAD, or were common to bodies in the United Nations system. |
Многие делегаты поинтересовались тем, характерны ли отмеченные инспектором кадровые проблемы исключительно для ЮНКТАД или же они типичны и для других органов системы Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee is of the view that the operation should utilize more of the available in-house staffing capacity to support the implementation of core activities in order to minimize over-reliance on external expertise. |
Консультативный комитет придерживается мнения, что Операции следует в большей степени использовать имеющиеся внутренние кадровые возможности для оказания поддержки в реализации основных мероприятий, с тем чтобы свести к минимуму зависимость от внешних консультантов. |
Upon enquiry as to the ratio of support to substantive staff, the Committee was informed that the staffing proposals had been formulated in accordance with General Assembly resolution 66/264, although it was not possible to establish an optimal ratio owing to the unique situation of each mission. |
В связи с запросом относительно соотношения поддержки и основного персонала Комитету было сообщено о том, что кадровые предложения были разработаны в соответствии с резолюцией 66/264 Генеральной Ассамблеи, но при этом с учетом уникальной ситуации каждой миссии установить оптимальное соотношение не представилось возможным. |
The Committee recommends that, in future, for the purposes of clarity and to enable informed decision-making on staffing proposals, the specific functions of posts with generic titles such as Facilities Management Assistant be detailed in the budget document. |
Комитет рекомендует в последующих бюджетных документах подробнее раскрывать функции должностей с такими общими названиями, как помощник по эксплуатации помещений, с тем чтобы кадровые предложения формулировались исходя из четкого понимания ситуации и на основе всей имеющейся информации. |
In addition, the Board emphasized the importance of the Fund to be able to dedicate appropriate staffing resources to ensure that the recruitment of the proposed new posts was completed in a timely manner. |
Кроме того, Правление подчеркнуло важность предоставления Фонду возможности выделять надлежащие кадровые ресурсы для обеспечения своевременного завершения найма сотрудников на те новые должности, которые предлагается создать. |
They highlighted the contributions of those courts to international criminal law, but cautioned that limited resources, lack of State cooperation in critical areas and ongoing staffing challenges threatened the successful completion of their work. |
Они рассказали о вкладе этих судов в международное уголовное право, однако предупредили, что ограниченность ресурсов, неадекватное сотрудничество со стороны государств в крайне важных областях и сохраняющиеся кадровые проблемы ставят под угрозу успешное завершение их работы. |